Детектив переоделся в одежду, которую ему одолжил старый Ник, чтобы больше походить на местного жителя, праздно интересующегося, что происходит в окрестностях. Да и чтобы сладкая Салли не заподозрила чего-нибудь раньше времени.
— Вы прямо какой-то бандит из окрестностей Джейквиля, — сказал Шерман, когда Джон сел на пассажирское сиденье.
— Стараюсь.
Шерман повернул ключ, и пикап уверенно завёлся. Машина была отлажена превосходно. Миллстоун улыбнулся, вспомнив недавно пойманного курьера, который чуть было не погубил и без того потрёпанный автомобиль. Тот обладал совершенно противоположным отношением к технике.
— В какую сторону поедем?
— Сначала в сторону Сеймона, начнём с самого начала.
— Хорошо.
Шерман включил заднюю передачу, выехал с парковки и направился в сторону шоссе. Миллстоун совершенно отвык от звука мотора, возрастающего при каждом нажатии на акселератор. Сейчас ему казалось, что он вернулся в далёкое прошлое, не лишённое собственного, особенного шарма.
— Я что-то не видел раньше у вас этот пистолет, — сказал Шерман, когда Миллстоун поправил оружие, убранное за пояс.
— О, это мой давний друг, — улыбнулся Джон.
— Сорок пятый калибр, если не ошибаюсь?
— Он самый.
— Семь зарядов?
— Да. Стреляли из такого?
— Не доводилось, — улыбнулся Шерман.
— Надёжная вещь, а главное, мощная. Не встречал человека, которого бы не останавливала такая пуля.
— Теперь вы точно бандит из Джейквиля, — рассмеялся начальник, — не хватает только самодельной сигары в зубах.
— Учту эту деталь, если однажды решу внедриться в одну из банд.
— У вас бы получилось, — кивнул начальник.
— Сейчас столько банд, и новые появляются так часто, что не успеешь полностью ликвидировать одну, а на её месте уже три других.
— По большей части это всякая мелочь — сегодня здесь, завтра там, знавали мы таких.
— Ну, я думаю, в таком городке, как Джейквиль, есть и более серьёзные организации.
— Само собой.
Они проехали почти до самого Сеймона, но ничего необычного Джон не увидел. И только на обратном пути, когда он уже не ожидал ничего найти в этой стороне, его взгляд приметил кусок старого дорожного указателя, валяющегося в кювете.
— Вернитесь немного назад, — попросил он Шермана.
— Что-то заметили?
— Да. Возможно, как раз то, что мы ищем.
В самом деле, на куске указателя было написано "364 км". Но он, скорее всего, обозначал не километр шоссе, а расстояние до какого-то населённого пункта. Может быть, раньше он и вовсе стоял в другом месте, но сейчас уже длительное время лежал здесь, из-за чего мог служить своего рода ориентиром для назначения встречи, и, скорее всего, именно это было отражено в записке. Версия Джона начинала подтверждаться, но всё самое неопределённое по-прежнему оставалось впереди.
— Вы подозревали нечто такое? — спросил Шерман, когда они вышли из машины.
— Мне это казалось самым логичным.
— Я даже и не знал, что такая мелочь может быть местом встречи.
— Любая мелочь может многое значить, — задумчиво ответил Миллстоун и начал спускаться в кювет.
В нескольких шагах от вывески лежала небольшая груда камней, за которой вполне могло спрятаться два или даже три человека. Но, подойдя к ней в упор, Миллстоун никого там не обнаружил. Однако ещё недавно здесь кто-то был. Об этом свидетельствовало небольшое свежее кострище, расположенное так, чтобы огня не было видно с дороги.
— А вот и наше место встречи, — прокомментировал Джон.
— Но раз мы нашли мертвеца у себя, значит, она не состоялась?
— Почему же? Я склонен думать, что как раз наоборот.
Миллстоун склонился над кострищем, принюхался и принялся осматриваться по сторонам. Это место, судя по количеству мусора, использовалось неоднократно, и теперь ему было важно выяснить, что появилось здесь прошедшей ночью, а что было здесь до этого.
— Как хорошо, что бродячие торговцы совсем не заботятся об окружающей среде. Хотя, в принципе, она сейчас в таком состоянии, что несколько стеклянных бутылок и пустых пластиковых пачек серьёзно её не испортят. Гораздо хуже было бы найти абсолютно чистую площадку.
— Да, тут вы правы, — Шерман тоже огляделся в поисках чего-либо интересного.
— Самых свежих следов здесь две пары. Мужские и женские. Вы заметили? — спросил Миллстоун, изучая один из отпечатков подошвы в пыли.
Шерман сразу осёкся — выходило, что он, прохаживаясь здесь, портил улики — и стал внимательно вглядываться в отпечатки.
— Да, здесь есть отпечатки с каблуком, вы правы, — ухмыльнулся начальник.
— Стильная, должно быть, штучка, эта сладкая Салли.
— Но это же не туфли, а какие-то сапоги, наверное. Видите протектор?
— Да, но всё равно. Попробуйте на каблуках погонять по нашим местностям. Даже если у вас есть пара дряхлых лошадей для перевозки скраба. Они, кстати, стояли здесь.
Миллстоун заглянул за один из камней и, как и ожидал, обнаружил там следы копыт. Он понял, что искать их нужно там, потому что, будь он на месте бродячих торговцев, сам бы расположил там свой живой транспорт.
— Это почти ни о чём не говорит. Все бродячие торговцы, проезжающие Смоллкрик, используют лошадей.
— Я бы рассказал вам, что по отпечаткам подковы можно найти нужных даже среди такого множества, но мы и без этого их вычислим.
— Как?
— Вот здесь, к примеру, есть свежий окурок. Это даже не марка сигарет, это самокрутка, а она расскажет вам куда больше.
— Интересно.
— Я видел особо бедных граждан, которые не выбрасывали окурки, а подсушивали их, потрошили и собирали табак. Но наши потенциальные знакомые не из таких — табака у них хватает. Да и не такой он простой, — Милстоун размял пальцами окурок и поднёс несколько листиков к носу, — точно марку, конечно, не назову, но запах запоминающийся. Ну и огарки коробок от пищевых полуфабрикатов в костре тоже кое-что дают.
Миллстоун переместился ближе к кострищу, слегка разгрёб пепел и достал оттуда небольшой кусок картона зелёного цвета. Никаких надписей на нём не было, но опознать исходный продукт при возможности было можно.
— Да и протекторы можно поискать. Если вы подозреваете, что встреча была неудачной, и именно они его в конечном счёте и убили, — предположил Шерман.
— Тут не совсем понятно. Хорошо бы найти этих людей и всё с ними обговорить. Только без полицейских корочек.
— Вы думаете, ничего не скажут?
— С большой вероятностью, — ответил Миллстоун, встав и коротко оглянувшись по сторонам, — они так или иначе имеют мелкие проблемы с законом и не любят полицейских.
— Можно же надавить.
— Тут вопрос в цене товара. Но, в любом случае, думаю, мне пока стоит оставаться в образе приезжего бандита. Надеюсь, они меня не видели раньше.
— Но где мы их найдём?
— Сейчас не особенно быстро поедем обратно. Если они были здесь сегодня ночью, то далеко уйти не могли, а по близости здесь только Смоллкрик.
— Вы думаете, они сунутся туда?
— Не думаю. Но если это случится, нужно быть готовыми. А пока поищем их в других местах.
— Ладно.
Они на небольшой скорости направились обратно в сторону Смоллкрика. Первым делом исследовав дорогу в сторону Кейлисона, они вернулись в город и немного проехались по его окрестностям.
— Жаль, но мы их упустили, — с досадой сказал Шерман, когда они с Джоном вернулись в участок.
— Да, видимо, товар оказался ценным.
— А вот, кстати, и новости.
На столе Шермана лежала телеграмма, в которой сообщалось, что действительно, из Арперской тюрьмы два дня назад сбежал некто Джек Джадд, осуждённый за многократные пересечения границы и содействие бандитским формированиям неосвоенных территорий. По всем особым приметам он также подходил.
— Ладно, личность установлена, — сказал Миллстоун, с разрешения Шермана, устало севший в кресло.
— Если бы не ваша машина, проскочил бы он наш Смоллкрик, и не знали бы о нём никогда.
— Что не является самым лучшим исходом этой истории. Если бы он пересёк границу и установил связи со своими старыми знакомыми, то это бы прибавило беспорядка в том числе и здесь.
— Ну а если бы его поймали и закопали где-нибудь неподалёку, то этого ничего бы не произошло.
— Только лишний висяк и трудности дальнейшей идентификации, — сказал Миллстоун.
— Их тут и так хватает, один ничего не изменит.
— Ладно, что об этом рассуждать, всё равно никого не поймали.
— Да. А время-то, меж тем, обеденное, — заметил Шерман, взглянув на часы.
— Я тоже проголодался. Пойду, загляну к Уотерсу.
— Если что-то всплывёт, сообщайте.
— Разумеется.
Прогуливаясь до Золотой Шахты, Миллстоун и впрямь вполне ощущал себя провинциальным бандитом. Все люди на работе, а он так спокойно разгуливает по городу. Оставалось только выставить на всеобщее обозрение пистолет, закурить сигару и наблюдать, как от тебя шарахаются окружающие.
Самого Уотерса не было на месте, он куда-то ушёл по делам, и поэтому Миллстоуна обслуживала Холли. Если сравнивать с её видом в ту ночь в участке, то она полностью отошла от тех событий и даже вполне дружелюбно общалась с Джоном. Видимо, отец и подруги смогли изменить её представление о тех событиях, что в целом было очень неплохо.
— Вы решили замаскироваться под местного? — она легко улыбнулась, подойдя к барной стойке, за которой расположился детектив.
— Мне настолько не идёт? — подняв брови, переспросил Джон.
— Нет, вполне прилично. Если бы я не знала, кто вы, я бы сказала, что вы какой-нибудь управляющий.
— Спасибо. Это действительно приятно, потому что мистер Шерман сказал, что я похож на бандита с окраин Джейквиля.
— Мне мало доводилось видеть бандитов, и таких опрятных среди них не было. Кстати, вам как всегда?
— Да, — кивнул Джон, — только на этот раз не пересоли суп, пожалуйста.
— Хорошо, — Холли приятно улыбнулась и ушла.
Джон выпил стакан воды и закурил, чтобы скоротать время ожидания обеда. В его голове вертелась только одна мысль: чем таким обладал этот беглец, раз его желали увидеть торговцы, но после сделки его настигла смерть. Или сделка не состоялась? Что-то здесь не сходилось. Ведь он не видел следов, говоривших о том, что торговцы ночью покидали стойбище.
— У вас новое дело? — спросила Холли, ставя перед Джоном тарелку.
— Да, — Миллстоун шевельнул рукой, и пепел, который он забыл стряхнуть с сигареты, сам упал на стойку.
— Странно, никаких слухов утром не было, — пожала плечами Холли.
— Потому что со всех, кто что-то знает, я взял слово молчать до поры до времени.
— Нас ждёт ещё один преступник?
— Возможно, — коротко ответил Миллстоун и приступил к обеду.
Грибной суп из Золотой Шахты очень понравился Джону на вкус, к тому же был очень лёгким — самый лучший вариант для короткого обеда посреди напряжённого дня. Сам хозяин позаботился о том, чтобы это блюдо было в меню каждый день, но упорно не хотел говорить, где он берёт эти самые грибы. Учитывая их свежесть, Миллстоун предполагал, что где-то поблизости, но хозяин Айен лишь таинственно улыбался и молчал при малейшей попытке что-либо выведать по этому поводу.
Но спокойствие быстро улетучилось, когда открылась входная дверь, и на пороге появился хозяин. Нет, с ним всё было в порядке, напротив, вид он имел вполне обыденный, но коробка, наполненная чем-то, которую он нёс на руках, немного насторожила Миллстоуна.
— Приятного аппетита, господин офицер, — коротко сказал он и направился на кухню, — Холли, сколько у нас там денег? У торговцев сегодня много товара.
— К нам приехали торговцы? — спросил Миллстоун, даже не заметив, что впервые вместо привычного "Вы", сказал "Мы".
— Да. Я их с самого утра ждал, но они задержались. Хорнек и его долбанутая наёмница. Сидит с заряженным ружьём наперевес, как будто в первый раз меня видят, я вроде никогда не грабил никого. Обидно, господин офицер.
— Ничего, — задумчиво сказал Джон, — а они надолго?
— Вряд ли. Их все ждали. Сейчас они всё быстро распродадут, и отчалят. Так всегда.
— Хорошо. Холли, не возражаешь, если я доем позже. Мне нужно бежать.
— Конечно, — удивилась девушка, — вам что-то срочно нужно купить?
— Именно, — с восторженной улыбкой подхватывая шляпу со стойки, ответил Джон.
"Не всегда можно купить решение такого дела", — сказал он уже самому себе, закрывая дверь Золотой Шахты. Коротко выдохнув, Миллстоун быстрым шагом устремился в сторону дома Ника. План, спонтанно родившийся у него в голове, требовал помощи старика.
— Мистер Дейджен, вы дома? — громко спросил он, влетев на кухню.
Сначала ему показалось, что дома никого нет, и его план рушится от того, что Ник, которого он хотел заполучить себе в помощь, уже отоваривается у заезжих торговцев.
— Что вы так раскричались? — устало спросил старик, и Миллстоун даже немного вздрогнул от неожиданности, — сколько раз вас просил называть меня просто Ником, мне так проще откликаться.
— Отлично! — восторженно провозгласил Миллстоун, — Ник, вы не собираетесь к торговцу?
— Собираюсь, а что? Там, наверное, очередь. Мне не так уж много надо. Чайный концентрат у него всегда остаётся, как и картошка быстрого приготовления. Я её держу на чёрный день, но тут недавно влез в запасы.
— Мне нужна ваша помощь.
— Всё, чем могу, господин офицер, — с готовностью ответил старик.
— Мы сейчас вместе пойдём к торговцу. Вы меня представите своим, — он на несколько секунд задумался, — племянником, и будете вести с ним обычную сделку, а я просто как бы помогу вам. Можете?
— Никаких проблем, — выдохнув, ответил Ник, — дайте, я только соберусь и деньги возьму. Они у меня там, в вашей комнате. Вы ведь не возьмёте, а пока вы здесь, ни один воришка не сунется, — слова старика затихали по мере того, как он поднимался на второй этаж.
Через пять минут старик надел свой выгоревший пиджак, изначально бывший чёрным, и такие же брюки, взял свою трость — хотя дома легко обходился без неё — и был готов выходить из дома.
— Только смотрите, случайно не бросьте своё обычное "господин офицер" или "мистер Миллстоун", ладно?
— О чём речь, Джонни, сынок, — широко улыбнувшись, ответил Ник.
— В вас погиб хороший актёр.
— Может, и не погиб, — ехидно улыбнувшись, ответил Старик, — главное, чтобы вас кто другой не выдал. Тот же Уотерс или Фредди, они, обычно, много берут.
— Если наметится такой момент, то вы во весь голос им меня представьте своим племянником, надеюсь, они поймут.
— Хорошо. Справимся уж как-нибудь.
Вся эта история воистину открывала Ника с непривычных для Миллстоуна сторон. Сначала он увидел его необычайно встревоженным, а сейчас наблюдал, как старик будто бы снова обрёл молодость. Он был энергичен и бодр, отчего казалось, что трость и лёгкое прихрамывание — всего лишь часть изящной игры. Но ещё больше Джон ощущал исходящие от старика уверенность, дерзость и радость от того, что он участвует в настоящем деле.
Импровизированная торговая точка, расположенная на небольшой площадке между домами, выглядела примерно так, как её представил Миллстоун после описаний Уотерса и с учётом того, что уже ожидал от бродячих торговцев, которые, по его мнению, в ближайшее время должны были объявиться в Смоллкрике.