Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Не могу я, полукровка. Мне нечего предложить вам. Эту войну голыми руками не выиграть.
И он растопырил все свои руки, будто подчеркивая эти слова, а потом сотней их состроил сто пистолетиков-теней.
— Наверное, потому вы, порождения Тартара, и гибнете,— сказал я.— Может, дело вовсе не в тех сказках, в которые верят смертные, а в том, что вы просто сдаетесь.
Его коричневые глаза в задумчивости смотрели на меня, лицо приняло выражение, которое я сразу узнал,— стыд. Бриарей отвернулся и зашагал по проходу. А потом я просто потерял его из виду. Сторукого поглотила тьма.
Тайсон зарыдал.
— Ладно, не расстраивайся ты так.— Гроувер, к моему большому удивлению, осмелился потрепать циклопа по плечу. Наверное, на это потребовалась вся его храбрость.
— Ничего не ладно, козленок,— скривился Тайсон.— Он был моим героем.
Я ему очень сочувствовал, но что сказать, не знал. Наконец Аннабет встала и взвалила на спину рюкзак.
— Пошли, ребята. Эта яма действует мне на нервы. Поищем местечко получше, чтобы разбить лагерь на ночь.
На ночлег мы устроились в одном из переходов. Он был весь облицован мрамором, с бронзовыми факелами, укрепленными на стенах. Вообще он очень походил на часть греческого захоронения, и так как казался наиболее древней частью лабиринта, то Аннабет решила, что это хороший признак.
— Должно быть, мы уже близко к мастерской Дедала,— повторяла она.— А сейчас всем отдыхать. Утром опять тронемся в путь.
— А как мы узнаем, когда оно настанет? — поинтересовался Гроувер.
— Тогда просто отдыхаем и ни о чем не думаем.
Сатира уговаривать не требовалось. Он вытащил из рюкзака огромный пук соломы, немножко отъел от него, а из остального сделал подушку и, едва успев положить на нее голову, захрапел. Тайсону на то, чтобы отойти ко сну, потребовалось немного больше времени. Он звякал какими-то металлическими детальками своего конструктора, но то, что он мастерил, его почему-то не устраивало. И мой брат продолжал возиться с железяками.
— Мне так жалко, что пропал щит, который ты мне сделал,— заговорил я с ним.— Ты столько над ним трудился.
Тайсон удивленно поднял на меня припухшие от слез глаза.
— Ну что ты такое говоришь, брат? Ты ведь спас меня. Конечно, если бы Бриарей стал на нашу сторону, тебе не пришлось бы этого делать.
— Просто он очень сильно напуган.— Я попытался утешить Тайсона.— Точно говорю, пройдет время и он преодолеет этот страх.
— Бриарей больше не сильный.— В голосе Тайсона звучала грусть.— И теперь никому не нужен.
Он испустил глубокий печальный вздох и закрыл глаза. Металлические звенья выпали у него из рук, рассыпались на отдельные детали. И Тайсон захрапел.
Я тоже старался заснуть, но у меня ничего не получалось. Воспоминания о Кампе из Тартара с ее отравленными кривыми клинками были такими яркими, что сон не шел. Немного помучившись, я ухватил спальник и потащил его поближе к тому месту, где устроилась на ночлег Аннабет. Сейчас была ее очередь дежурить.
Я уселся рядом.
— Тебе нужно поспать,— сказала Аннабет.
— Не могу заснуть. Ты довольна тем, как идут дела?
— Да. Первый день определяет ход всего поиска. Он прошел замечательно.
— Мы добьемся успеха,— поддержат я ее.— Сумеем отыскать мастерскую Дедала прежде, чем ее найдет Лука.
Аннабет откинула с лица рассыпавшиеся волосы. Я увидел у нее на подбородке грязное пятно и живо представил, какой она была, когда маленькой бродяжничала по всей стране в компании Талии и Луки. Однажды — а ей тогда исполнилось всего семь лет! — она спасла их от злобного циклопа. Я твердо знал, как бы сильно ни была напугана Аннабет — а сейчас я видел, что ей по-настоящему страшно,— она будет держаться молодцом.
— Мне бы только хотелось, чтобы наш поиск был логичным,— пожаловалась она.— Я хочу сказать, что мы, конечно, движемся по лабиринту, но мы не имеем понятия, куда попадем. Как, например, могло произойти такое, что мы за один день пришли пешком из Нью-Йорка в Калифорнию?
— В лабиринте пространство подчиняется другим законам.
— Да знаю я это, знаю. Только...— Она неуверенно посмотрела на меня.— Перси, знаешь, я первая готова посмеяться над собой. Я столько времени готовилась к собственному поиску, столько перечитала книжек, но сейчас у меня нет ни одной ниточки, которая могла бы нам помочь.
— Ты отлично руководишь, Аннабет. А главное, мы и не должны знать, что именно мы делаем. Это всегда срабатывает. Помнишь остров Цирцеи?
Она тихонько фыгжнула.
— Из тебя там получилась довольно симпатичная морская свинка.
— А Вотерлэнд? Когда мы из-за тебя чуть не сломали шеи, кувыркаясь в воздухе?
— Из-за меня? Это ты был во всем виноват!
— Видишь? Это было так здорово!
Теперь она улыбалась, и я был рад, что сумел ее развеселить. Но улыбка на лице Аннабет быстро растаяла.
— Как ты думаешь, Перси, что имела в виду Гера, когда сказала, будто тебе известен путь через лабиринт?
— Понятия не имею,— признался я.— Честно.
— А ты бы сказал мне, если б знал?
— Конечно. Может...
— Что может?
— Может, если бы ты назвала мне последнюю строчку из предсказания оракула, это помогло бы.
Аннабет вздрогнула.
— Только не здесь. Здесь темно.
— А тот выбор, про который все упоминал Янус? Гера говорила...
— Тише,— оборвала меня Аннабет. Она глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться.— Извини, Перси, не обращай на меня внимания. Просто я ужасно расстроена. Но я не... Мне нужно об этом еще подумать.
Мы сидели молча, прислушиваясь к странным всхлипам и стонам, раздававшимся в лабиринте, их отголоски сливались и растекались, когда переходы меняли свои русла, росли, ширились. Окружающая темнота напомнила мне о том видении, когда в фонтанчике с соленой водой появился Нико ди Анджело, и тут вдруг в голове у меня что-то стало проясняться.
— Нико где-то здесь, внизу,— сказал я уверенно.— Именно этим путем он выбрался из лагеря. Отыскал вход в лабиринт и рванул туда. А потом наткнулся на тропинку, которая увела его дальше, в Царство мертвых. Но сейчас он наверняка опять в лабиринте. Он пришел затем, чтобы забрать меня.
Аннабет не пошевелилась. Долго время она сидела молча. Потом заговорила:
— Перси, надеюсь, что ты ошибаешься. Но если ты прав и...
Она уставилась на луч фонарика, светлое пятнышко от которого дрожало на дальней стене. Я был почти уверен, что она вспоминает данное ей пророчество. Никогда я не видел Аннабет такой удрученной.
— Может, давай сначала я подежурю? — предложил я.— А если что случится, я тебя сразу разбужу.
Сначала она запротестовала, но вдруг кивнула, улеглась, съежилась в своем спальнике и закрыла глаза.
Когда пришла моя очередь отдыхать, мне опять приснилась та темница в лабиринте, где был заперт старик.
Теперь она больше походила на мастерскую, чем на камеру. Рабочие столы были завалены разными измерительными инструментами. В углу пылал раскаленный докрасна кузнечный горн. Мальчик, которого я видел во сне прошлый раз, стоял рядом с горном и раздувал меха, но сегодня он выглядел гораздо старше, почти моего возраста, и повыше ростом. К дымоходу кузницы была приделана какая-то непонятная воронка, она втягивала в себя дым и жар, а потом, сужаясь в трубу, уходила в пол. В этом же месте находилась еще большая бронзовая крышка, прикрывавшая люк.
В моем сновидении стоял ясный день, небо над головой мальчика было голубым, но из-за огромной высоты стен мастерская выглядела довольно мрачно. Поскольку мне самому пришлось долго бродить в разных туннелях и переходах, я очень удивился: выходит, часть лабиринта расположена под открытым небом. Но как ни странно, это место казалось еще более мрачным и безнадежным, чем те, которые мне довелось увидеть.
Старик выглядел совсем больным. Он ужасно похудел, руки его были красными и натруженными. Седые волосы падали на глаза, туника вся перепачкана. Он стоял, склонившись над столом, и трудился над какой-то длинной полосой перевитого металла, плетением немного напоминавшей кольчугу. Старик подхватил щипцами тонкий завиток бронзы и прикрепил его к краешку.
— Готово,— объявил он.— Все готово.
С этими словами он поднял ту полосу, что я принял за кольчугу. Когда я увидел, как прекрасна эта вещь, у меня даже сердце подпрыгнуло. Это была не кольчуга, а металлические крылья! И каждое крыло составлено из многих тысяч наложенных друг на друга перьев. Четыре крыла, два полных комплекта, один сейчас лежал на столе. Дедал расправил в руках каркас, и крылья распахнулись. Не меньше двадцати футов в размахе! Своей сверкающей поверхностью металлические перья ловили отблески солнечного света и переливались тридцатью разными оттенками золота. Прекрасная работа, но что-то подсказывало мне, что эта штука никогда не полетит. Слишком она тяжелая, к тому же в этой темнице совершенно не было места для того, чтобы как следует разогнаться.
Мальчик оставил меха и подбежал к отцу, чтобы посмотреть на крылья. Он радостно засмеялся, хотя весь был потный и перепачканный.
— Отец, ты настоящий гений!
— Я и сам это знаю, Икар.— Старик улыбнулся.— Но сейчас нам надо торопиться. На то, чтобы как следует зафиксировать эти крылья на теле, уйдет не меньше часа. Поди сюда.
— Давай ты первый,— возразил Икар. Старик запротестовал, но сын настаивал на своем.
— Ты сделал их, отец. Тебе и принадлежит честь надеть их первым.
Мальчик стал прилаживать кожаную упряжь на груди отца. Вся она, особенно тонкие ремешки, что бежали от плеч к запястьям, здорово напоминала альпинистское снаряжение. Затем он стал приклеивать к надетой уже упряжи сами крылья. Для этого он пользовался составом из металлического бочонка, который здорово смахивал на баллончик-распылитель с термоклеем, только бочонок этот был огромного размера.
— Восковое соединение не слишком надежно, его хватит только на несколько часов,— взволнованно говорил Дедал, пока сын трудился над его снаряжением.— Сначала нужно дать ему время застыть и закрепиться. В полете нельзя подниматься слишком высоко, а также опускаться слишком низко. Иначе морская вода увлажнит воск, а...
— ...а солнце растопит его,— договорил за него сын.— Да, отец, я знаю. Мы об этом говорили уже не меньше тысячи раз!
— В таком деле не должно быть места легкомыслию.
— Я верю в твой талант, отец. Никто на свете не может с тобой сравниться.
Глаза старика засияли. Было видно, как сильно он любит сына.
— А теперь дай-ка я прилажу твои крылья и сделаю это как следует. Иди ко мне.
Дело шло медленно. Пальцы старика путались в ремешках, он едва справился с тем, чтобы удержать крылья в нужном положении, пока закреплял их воском из бочонка. Его собственные крылья, уже надетые, словно бы тянули его вниз и мешали работать.
— Ох, я вожусь слишком долго,— бормотал он про себя.— До чего же я неповоротлив.
— Не торопись, отец,— подбадривал его мальчик.— Охранники не придут, пока...
БАХ!
Двери мастерской задрожали от сильного стука. Дедал быстро забаррикадировал их, выдвинув деревянный засов, но они продолжали трястись.
— Скорей! — торопил его Икар.
БАХ! БАХ!
Что-то тяжелое грохотало, нанося тяжкие удары по двери. Засов держался, но в левой створке двери появилась трещина.
Дедал упорно работал, капля горячего воска упала на плечо мальчика, он поморщился от боли, но не заплакал. Когда левое крыло оказалось прикрепленным к ремням, Дедал стал крепить правое.
— Ах, если б нам еще немного времени,— бормотал он про себя.— Они явились слишком рано. Мне нужно еще успеть как следует запечатать крылья с помощью воска.
— Все будет хорошо,— прервал жалобы отца Икар. Дедал заканчивал работу над крылом.— Помоги мне с крышкой люка...
ХЛОП! Створка двери треснула, и в щель просунулся наконечник бронзового тарана. Топоры принялись расширять отверстие, и через мгновение двое вооруженных солдат ворвались в мастерскую. Вслед за ними вошел царь с золотой короной на голове и с длинной узкой бородой.
— Ну-ну,— протянул он и зловеще усмехнулся.— И куда же вы собрались?
Дедал и его сын застыли как мертвые, только крылья чуть подрагивали у них за спинами.
— Мы покидаем тебя, Минос,— после паузы ответил старик.
Царь Крита хихикнул.
— Мне было любопытно посмотреть, насколько ты продвинешься со своим маленьким проектом, прежде чем я развею ваши надежды. Должен признаться, ты сумел произвести на меня впечатление.
Минос восхищенно разглядывал крылья.
— Оба вы сейчас похожи на медных цыплят,— заключил он.— Наверное, мне следует приказать выпотрошить вас и сварить суп.
Солдаты разразились грубым хохотом.
— Медные цыплята,— повторил за царем один из них.— Суп, гы-гы.
— Заткнись,— коротко бросил Минос и обернулся к Дедалу.— Ты подучил мою дочь сбежать от меня, старик. Ты довел мою жену до помешательства. Убил мое собственное чудовище, а меня превратил в посмешище, над которым потешается все Средиземноморье. Но тебе от меня не скрыться!
Икар схватил бочонок и выпустил в лицо царю струю горячего воска. Тот отшатнулся, солдаты бросились вперед, но каждый получил в лицо порцию обжигающего расплавленного воска.
— К выходу! — прокричал Икар отцу, перекрывая вопли солдат.
— Хватайте их! — бесновался царь Минос.
Старик с сыном откинули крышку люка, и из-под земли вырвался поток горячего воздуха. Царь, не веря своим глазам, изумленно смотрел, как изобретатель и его сын под воздействием горячих воздушных струй стали подниматься в воздух на своих бронзовых крыльях.
— Пристрелить их! — заревел он.
Но у солдат не оказалось луков, один из них в отчаянии выхватил меч, но Дедал и Икар были уже вне досягаемости. Они заскользили в воздухе над лабиринтом, вот они уже над городом Кносс, а оттуда устремляются к обрывистым берегам острова Крит и к морю.
Икар счастливо расхохотался.
— Свобода, отец! Мы свободны! Это ты сделал! Мальчик распростер крылья во всю ширину и парил теперь на струях ветра.
— Подожди! — воскликнул Дедал.— Будь осторожен!
Но Икар, опьяненный удачей, уже летел над открытым морем, на север. Крылья поднимали его все выше, вот он вспугнул орла, и птица увернулась, торопливо меняя направление полета. Затем мальчику пришла в голову другая мысль, и он резко понесся вниз к морю, лишь в самое последнее мгновение выйдя из крутого пике. Сандалии его коснулись поверхности воды. Он двигался с такой легкостью, словно родился для того, чтобы летать.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |