Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Тут караванщик осознал, что остался единственным, кто кого-то потерял.
— Где. Моя Дочь?
Вот этим голосом уже можно было поубивать не только волков, но даже и драконов. Не очень крупных.
— Если вы о воон той девушке, что прыгает по крышам, — невозмутимо заметила Ракша, — то она вон там. Прыгает по крышам.
На краю плоской крыши здания напротив на фоне темнеющего неба на самом деле чернел тоненький силуэт, весело размахивающий руками.
— Амина!!!
Дальше купец перешел на такой диалект, видимо, именуемый "разъяренный отец", что из длинной тирады было понятно только то, что если "дрянная девчонка" немедленно, вот прямо сейчас, не окажется рядом с отцом, чтобы тот немедленно, вот прямо здесь, ее выпорол, то ей грозит не только порка, но еще и запертая комната, черные одежды и несколько непоследовательное лишение сладкого и обмазывание медом рядом с мухами.
Сардж кашлянул:
— Приношу свои искрение извинения за ранее допущенный тон, — нынешний тон яснее ясного говорил о том, что принесенное извинение — дань вежливости и не более того.
— Приношу ответные извинения за свои недостойные слова и поведение своей дурно воспитанной дочери, которое послужило причиной возникшего непонимания. Хотелось бы надеяться, что оно не повлечет за собой охлаждения возникших между нами дружеских отношений...
Командир шефанго в ответной — хотя и менее цветистой — речи, заверил, что всегда, с самого начала знакомства, весь день считал господина Доргаллеса достойным и уважаемым человеком.
В конце концов, караванщик взял с многоуважаемых и благороднейших слово, что чуть позже вечером, когда они, наконец, обустроятся, они встретятся и разопьют бутылочку великолепного фаларенского, которую он, Доргаллес, припас именно для подобных случаев.
— Вот накой? — недовольно пробубнил Кен, когда купец отошел подальше, — мы устали и лично я, если чего и хочу, то лечь и уснуть. А вовсе не вести разговоры с папой вредной дочки.
— А вот как раз спать не получится, — разрушил мечтания товарища Сардж, — Придется оставаться начеку, потому что из того, что я услышал на оркском языке, которым мы якобы не владеем, нас попытаются усыпить и взять тепленькими. Наш гость — работорговец, поэтому...
Что было сказано дальше, осталось для архимага неизвестным, поскольку шефанго вошли в здание и он потерял возможность читать по губам.
Что происходило внутри здания, Рогиэль также не видел, по той же причине.
Дальше в памяти орла запечатлелись только пустынная улица, на которой продолжали виться легкие вихри.
Еще через некоторое время изображение в памяти резко перепрыгнуло в темнеющую степь и начало приближаться к виднеющемуся вдалеке городу: в сумраке зрение орла уже не позволяло рассмотреть, что твориться на земле и следящее заклинание оставило его в покое, отыскав поблизости птицу с ночным зрением, бурую равнинную сову, заставив ее отправиться в путь для продолжения слежки.
За то время, которое понадобилось для этого заклинанию, купец успел пройти в гости к шефанго, потому что перед дверями здания, которое они избрали для ночевки, тосковал один из охранников Доргаллеса.
Солнце мигнуло последним лучом и скрылось за кромкой горизонта.
Наступила ночь.
* * *
— Ну и почему?
Что ответил в свое оправдание бухгалтер, вместе с которым купец вышел от шефанго, архимаг не узнал. Заклинание было настроено для слежки за шефанго, все остальные попадали в поле зрение совы постольку, поскольку находились рядом с плодами эксперимента Рогиэля, поэтому на их лицах и губах взгляд птицы не задерживался.
— Что значит, не сработало?
Еще одна бессловесная, но яростная жестикуляция.
— Амулеты?
Ах вот оно что... Не бухгалтер это. Личный маг. Видимо, пытался усыпить шефанго.
Хе-хе.
— Ладно, сейчас отправлю Лирга за особым вином... Лирг... Лирг? Этот-то куда подевался?!
Торговец разразился бранью, обещая очередному исчезнувшему почему-то снова дочке страшные кары.
Как будто в ответ, помощник вылетел из узкого переулка, вход в который чернел на противоположной стороне улицы.
Нет, не в смысле "быстро выбежал" или "выскочил". Вылетел. Как будто им выстрелили из катапульты.
Пролетев через улицы, он с хрустом и чавканьем впечатался в глиняную стену на уровне второго этажа и пополз вниз, оставляя жирный кровавый след, как будто невидимый великан решил заняться малярными работами, используя человека вместо кисти. Затем труп отвалился от стены и упал на землю. Кровь побежала от него узкими пыльными дорожками.
Вмятина, оставшаяся от тела на стене, с шорохом и легким потрескиванием начала затягиваться и через мгновенье стена приняла прежний нетронутый вид. Кровавый след поблек и постепенно исчез.
— Что это за...? — наконец-то вышел из ступора Доргаллес.
Как будто отвечая ему, безобидные вихри взвились ввысь, превращаясь в огромные светящиеся тени.
В Городе Призраков наступила ночь.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|