Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Что смеешь мне грозить клыком!"

But dog nor horse nor rider bold

Но всадник был коню под стать,

would venture near the anger cold

Не смея псу противостать -

of mighty Huan fierce at bay.

Могучий Хуан в гневе зол.

3035

Red were his jaws. They shrank away,

Пасть ала. Прочь коня отвел

and fearful eyed him from afar:

Эльф, и смотрел издалека

nor sword nor knife, nor scimitar,

В испуге: знал наверняка -

no dart of bow, nor cast of spear,

Копье, меч, эльф иль человек

master nor man did Huan fear.

Не страшны Хуану вовек.

3040

There Curufin had left his life,

Тут Куруфин бы жизнь отдал,

had Luthien not stayed that strife.

Но голос девы бой прервал.

Waking she rose and softly cried

Она, едва придя в себя,

standing distressed at Beren's side:

Взмолилась к Берену, скорбя:

'Forbear thy anger now, my lord!

"Мой господин, свой гнев сдержи!

3045

nor do the work of Orcs abhorred;

Работу орков не верши -

for foes there be of Elfinesse

У эльфов счета нет врагам,

unnumbered, and they grow not less,

Не станет меньше их, пока

while here we war by ancient curse

Старинного проклятья власть

distraught, and all the world to worse

Влечет нас в бой, мир — в пропасть пасть

3050

decays and crumbles. Make thy peace! '

В безумии. Смири свой пыл!"

Then Beren did Curufin release;

И Берен эльфа отпустил,

but took his horse and coat of mail,

Но взял кольчугу и коня,

and took his knife there gleaming pale,

И нож блестящий снял с ремня,

hanging sheathless, wrought of steel.

Ножон не знающий клинок -

3055

No flesh could leeches ever heal

Никто бы исцелить не смог

that point had pierced; for long ago

Его удар. Откован он

the dwarves had made it, singing slow

Под молотов протяжный звон

enchantments, where their hammers fell

Был гномами когда-то встарь

in Nogrod ringing like a bell.

Под медленную песню чар.

3060

Iron as tender wood it cleft,

Как дерево, он сек металл,

and sundered mail like woollen weft.

Как ткань, кольчугу рассекал,

But other hands its haft now held;

Рукам иным владеть ножом -

its master lay by mortal felled.

Хозяин смертным был сражен.

Beren uplifting him, far him flung,

Прочь Берен эльфа отшвырнул

3065

and cried 'Begone! ', with stinging tongue;

И речью, как кнутом, стегнул:

'Begone! thou renegade and fool,

"Болван! Предатель! Вон иди -

and let thy lust in exile cool!

Изгнаньем похоть охлади!

Arise and go, and no more work

Встань, и, как орк, не делай вновь

like Morgoth's slaves or cursed Orc;

Работы вражеских рабов!

3070

and deal, proud son of Feanor,

Ты, гордый феаноров сын,

in deeds more proud than heretofore! '

Твори дела достойней. Сгинь!"

Then Beren led Luthien away,

И прочь пошли они, но пес

while Huan still there stood at bay.

По-прежнему охрану нес.

'Farewell,' cried Celegorm the fair.

И крикнул Келегорм: "Прощай!

3075

'Far get you gone! And better were

Но ты счастливей был бы, знай,

to die forhungered in the waste

В пустыне в муках умерев,

than wrath of Feanor's sons to taste,

Чем сына Феанора гнев

that yet may reach o'er dale and hill.

Вкусив — тебя он будет гнать!

No gem, nor maid, nor Silmaril

В руках сокровище сдержать -

3080

shall ever long in thy grasp lie!

Ни Лютиэн, ни Сильмарил -

We curse thee under cloud and sky,

Тебе не хватит долго сил!

we curse thee from rising unto sleep!

Пусть видит небо надо мной -

Farewell! ' He swift from horse did leap,

Ты проклят! Позабудь покой!"

his brother lifted from the ground;

И, быстро соскочив с коня,

3085

then bow of yew with gold wire bound

Он брата своего поднял,

he strung, and shaft he shooting sent,

И лук из тиса натянул,

as heedless hand in hand they went;

И двум влюбленным вслед стрелу

a dwarvish dart and cruelly hooked.

Работы гномьей он послал.

They never turned nor backward looked.

Они, не обернувшись, вдаль

3090

Loud bayed Huan, and leaping caught

Брели — но пес, взметнувшись ввысь,

the speeding arrow. Quick as thought

Поймал стрелу. Быстрей, чем мысль,

another followed deadly singing;

Вторая вслед запела ей,

but Beren had turned, and sudden springing

Но Берен был ее скорей

defended Luthien with his breast.

И грудью Лютиэн закрыл.

3095

Deep sank the dart in flesh to rest.

В плоть занырнув, металл застыл.

He fell to earth. They rode away,

На землю Берен пал. Над ним

and laughing left him as he lay;

Смеялись братья, но засим

yet spurred like wind in fear and dread

Коней пришпорили, спеша,

of 'Huan's pursuing anger red.

Пред гневом Хуана дрожа.

3100

Though Curufin with bruised mouth laughed,

Хоть ртом разбитым Куруфин

yet later of that dastard shaft

Смеялся, позже не один

was tale and rumour in the North,

Среди Идущих Вслед Людей

and Men remembered at the Marching Forth,

Слыхал про подлый выстрел сей,

and Morgoth's will its hatred helped.

Потешивший Моргота злость.

3105

Thereafter never hound was whelped

С тех пор на свет не родилось

would follow horn of Celegorm

Собаки, что пошла б на зов

or Curufin. Though in strife and storm,

Двух братьев. Хоть среди штормов

though all their house in ruin red

Раздора дом их встретил крах,

went down, thereafter laid his head

Но больше никогда в ногах

3110

Huan no more at that lord's feet,

Хозяин Хуана не зрил -

but followed Luthien, brave and fleet.

Пес смелый Лютиэн служил.

Now sank she weeping at the side

Теперь же, к Берену склонясь,

of Beren, and sought to stem the tide

Она стремилась кровь унять,

of welling blood that flowed there fast.

И, ткань с груди его сорвав,

3115

The raiment from his breast she cast;

Из раны острие достав,

from shoulder plucked the arrow keen;

Она стрелы подарок злой

his wound with tears she washed it clean.

Омыла светлою слезой.

Then Huan came and bore a leaf,

Тут Хуан лист травы принес,

of all the herbs of healing chief,

Не вянущей в любой мороз,

3120

that evergreen in woodland glade

По стеблю мягкому узнав

there grew with broad and hoary blade.

Главу любых целебных трав.

The powers of all grasses Huan knew,

Пес ведал суть всего, у троп

who wide did forest-paths pursue.

Растущего в глуши чащоб,

Therewith the smart he swift allayed,

Боль жгучую утишил он,

3125

while Luthien murmuring in the shade

Покуда песнь эльфийских жен,

the staunching song, that Elvish wives

Чтоб крови не бежать из вен

long years had sung in those sad lives

Сплетала тихо Лютиэн.

of war and weapons, wove o'er him.

Как это издавна велось

The shadows fell from mountains grim.

В печальном мире войн и слез.

3130

Then sprang about the darkened North

От гор зловещих сумрак пал,

the Sickle of the Gods, and forth

И Серп Богов над тьмою встал,

each star there stared in stony night

Укрывшей Север, и огнем

radiant, glistering cold and white.

Сияли белым звезды в нем.

But on the ground there is a glow,

Но там, внизу, дрожит во мгле

3135

a spark of red that leaps below:

Багряный отблеск на земле,

under woven boughs beside a fire

Ветвей сплетенье лес простер,

of crackling wood and sputtering briar

Трещит из вереска костер,

there Beren lies in drowsing deep,

Там Берен, в дрему погружен,

walking and wandering in sleep.

Ворочась, бредит через сон.

3140

Watchful bending o'er him wakes

Над ним склонясь, бессонно бдит

a maiden fair; his thirst she slakes,

Прекраснейшая дева и

his brow caresses, and softly croons

Питье подносит, и его

a song more potent than in runes

Лаская бледное чело,

or leeches' lore hath since been writ.

Поет — заклятия сильней

3145

Slowly the nightly watches flit.

Никто не сплел до наших дней.

The misty morning crawleth grey

Неспешно отступает тень.

from dusk to the reluctant day.

Крадется неохотно день.

Then Beren woke and opened eyes,

И Берен тут, открыв глаза,

and rose and cried: 'Neath other skies,

Вскочил: "Иные небеса

3150

in lands more awful and unknown,

Я видел, и в иных краях

I wandered long, methought, alone

Бродил я, что внушают страх,

to the deep shadow where the dead dwell;

Один я, мнил, в краю теней

but ever a voice that I knew well,

Усопших, но сквозь тьму звончей

like bells, like viols, like harps, like birds,

Птиц, арф, колоколов, виол

3155

like music moving without words,

Знакомый голос песню вел,

called me, called me through the night,

Сквозь ночь глухую звал и звал,

enchanted drew me back to light!

Своею силой волшебства

Healed the wound, assuaged the pain!

Он вывел к свету, боль уняв!

Now are we come to morn again,

Мы на заре иного дня

3160

new journeys once more lead us on -

Опять встречаем новый путь

to perils whence may life be won,

К опасностям, и тяжкий труд -

hardly for Beren; and for thee

Остаться Берену в живых,

a waiting in the wood I see,

Пусть Лютиэн под шум листвы,

beneath the trees of Doriath,

Укрывшей щедро Дориат,

3165

while ever follow down my path

Сплетая песни, будет ждать,

the echoes of thine elvish song,

А эхо песни вслед за мной

where hills are haggard and roads are long.'

Пойдет нелегкою тропой".

'Nay, now no more we have for foe

"Нет, враг теперь для нас с тобой

dark Morgoth only, but in woe,

Не только Моргот темный — в бой

3170

in wars and feuds of Elfinesse

Междоусобный, в распрю, в месть

thy quest is bound; and death, no less,

Сей путь грозит тебя привесть.

for thee and me, for Huan bold

Ты, я и Хуан встретим смерть,

the end of weird of yore foretold,

Нам древний рок не одолеть,

all this I bode shall follow swift,

Пророчу я — близка беда,

3175

if thou go on. Thy hand shall lift

Коль ты продолжишь. Никогда

and lay in Thingol's lap the dire

К ногам отца не хватит сил

and flaming jewel, Feanor's fire,

Сложить проклятый Сильмарил.

never, never! A why then go?

Зачем тогда пускаться в путь?

Why turn we not from fear and woe

Зачем от бед не повернуть?

3180

beneath the trees to walk and roam

Зачем не странствовать вдвоем,

roofless, with all the world as home,

Пусть целый мир нам будет дом,

over mountains, beside the seas,

Согретый солнцем, ветром полн,

in the sunlight, in the breeze?'

За горами, близ моря волн?"

Thus long they spoke with heavy hearts;

Был долог спор, но не смогли

3185

and yet not all her elvish arts,

Блеск глаз — как трепет звезд вдали,

nor lissom arms, nor shining eyes

Ни нежность губ, ни тонкость рук,

as tremulous stars in rainy skies,

Ни голоса любимой звук,

nor tender lips, enchanted voice,

Всех чар эльфийских волшебство

his purpose bent or swayed his choice.

От цели отвратить его.

3190

Never to Doriath would he fare

Он может в Дориат пойти

save guarded fast to leave her there;

Лишь чтоб ее беречь в пути,

never to Nargothrond would go

В Нарготронд не пойдет он с ней,

with her, lest there came war and woe;

Чтоб не навлечь войны скорбей.

and never would in the world untrod

И он не может допустить,

3195

to wander suffer her, worn, unshod,

Чтоб довелось босой бродить

roofless and restless, whom he drew

Без сна и крова той, кого

with love from the hidden realms she knew.

Свой любовью прочь увел.

'For Morgoth's power is now awake;

"Уже проснулись силы зла,

already hill and dale doth shake,

Их мощь долины сотрясла,

3200

the hunt is up, the prey is wild:

Идет охота, чтоб настичь

a maiden lost, an elven child.

Дочь эльфов, редкостную дичь.

Now Orcs and phantoms prowl and peer

Злодеи рыскают в лесах,

from tree to tree, and fill with fear

И все лощины полнит страх.

each shade and hollow. Thee they seek!

Погоня за тобой! Скажу -

3205

At thought thereof my hope grows weak,

Надежда тает вмиг, и жуть

my heart is chilled. I curse mine oath,

Сжимает сердце. Проклят будь

I curse the fate that joined us both

Обет мой! Я кляну судьбу,

and snared thy feet in my sad doom

Что нас свела, твой легкий шаг

of flight and wandering in the gloom!

Поймав в силки пути сквозь мрак!

3210

Now let us haste, and ere the day

Скорей! Еще сегодня днем

be fallen, take our swiftest way,

Мы путь кратчайший изберем,

till o'er the marches of thy land

Вперед — пока в твоем краю

beneath the beech and oak we stand

В дубраве не найдем приют.

in Doriath, fair Doriath

О Дориат, земля без бед,

3215

whither no evil finds the path,

Любому злу дороги нет

powerless to pass the listening leaves

Туда, бессильному пройти,

that droop upon those forest-eaves.'

Где кровля леса чутко бдит".

Then to his will she seeming bent.

Смирилась будто бы она.

Swiftly to Doriath they went,

И вот граница пройдена,

3220

and crossed its borders. There they stayed

Они, на краткий отдых встав

resting in deep and mossy glade;

(Мох мягкий ложе им устлал),

there lay they sheltered from the wind

Под сводом буков от ветров

under mighty beeches silken-skinned,

Укрывшись, пели про любовь,

and sang of love that still shall be,

Ту, что пребудет все равно,

3225

though earth be foundered under sea,

Стань горы океанским дном,

and sundered here for evermore

И разлученных здесь навек

shall meet upon the Western Shore.

Соединит Закатный брег.

One morning as asleep she lay

Раз Берен встал, пока она

upon the moss, as though the day

Во мху плыла в объятьях сна -

3230

too bitter were for gentle flower

Цветок, сомкнувший лепестки

to open in a sunless hour,

Свои в бессветный день тоски -

Beren arose and kissed her hair,

123 ... 1415161718 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх