Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
РОН: Ну помолчи же! Ты можешь хоть раз помолчать, в виде исключения? Я хотел бы попробовать одну из тех штуковин из разряда возрождения брака, о которых читал. Ну то есть восстановления брака. Что ты об этом думаешь?
ГЕРМИОНА (слегка смягчаясь): Ты хочешь ещё раз на мне жениться?
РОН: Ну, когда мы женились в первый раз, то были слишком молодыми, а я ещё и нарезался вдрызг, поэтому... если честно, мало что помню, и... сказать по правде, я люблю тебя, Гермиона Грейнджер, и что бы ни диктовало нам время, я хотел бы, чтобы у меня была возможность повторить эти слова перед целой толпой. Ещё раз. Трезвым.
Она глядит на мужа, улыбается, притягивает его к себе и целует.
ГЕРМИОНА: У тебя такие сладкие губы...
РОН: Хм, а у твоих губ вкус ирисок...
ГЕРМИОНА смеётся. ГАРРИ, ДЖИННИ и ДРАКО заходят как раз в тот момент, когда ГЕРМИОНА и РОН тянутся друг к другу, чтобы поцеловаться ещё раз. При виде посетителей ГЕРМИОНА и РОН отстраняются друг от друга.
ГЕРМИОНА: Гарри, Джинни! Драко, и ты! Как я рада вас видеть!
ГАРРИ: Сны... Они снова начались — да, собственно, и не прекращались.
ДЖИННИ: И Альбус пропал. Опять.
ДРАКО: И Скорпиус тоже. Мы заставили МакГонагалл обыскать всю школу. Они сбежали.
ГЕРМИОНА: Я немедленно вызываю ауроров, я...
РОН: Не надо, всё в порядке. Я видел Альбуса прошлым вечером — с ним всё было хорошо.
ДРАКО: Где?
Все поворачиваются к РОНУ, тот слегка смущается, но продолжает.
РОН: Я зашёл пропустить пару стаканчиков огневиски с Невиллом в Хогсмиде... как это с вами иногда тоже бывает... ну, чтобы привести мысли в порядок... как это с нами иногда бывает... и мы как раз возвращались — довольно поздно, даже, можно сказать, очень поздно, и пытались решить, в чей камин перенестись, потому что, когда примешь на грудь, то как-то не хочется переноситься в слишком тесный... ну или с поворотом, или ещё...
ДЖИННИ: Рон, ты можешь перейти к главному, пока мы тебя не задушили?
РОН: Он не сбежал; как раз был момент, когда его не стоило тревожить. Он был с подружкой — между прочим, старше него.
ГАРРИ: Подружка старше него?
РОН: Настоящая милашка — с роскошными серебристыми волосами. Видел их вместе на крыше, рядом с Совятней, а Скорпиус был при них третьим лишним. Приятно знать, что моё любовное зелье нашло себе хорошее применение...
ГАРРИ осеняет мысль.
ГАРРИ: У неё волосы были серебристо-голубые?
РОН: Точно, серебристо-голубые, ага.
ГАРРИ: Он говорит о Делфи Диггори. Племяннице Амоса Диггори.
ДЖИННИ: Опять Седрик?..
ГАРРИ ничего не отвечает и лихорадочно размышляет. ГЕРМИОНА озабоченно обводит всех взглядом, затем открывает дверь и рявкает:
ГЕРМИОНА: Этель! Отставить гоблинов!
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВЕДЬМ ИМЕНИ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА, КОМНАТА АМОСА
ГАРРИ входит с палочкой наизготовку, за ним ДРАКО.
ГАРРИ: Где они?
АМОС: Ба, Гарри Поттер! И чем же я могу служить вам, сэр? Ещё и Драко Малфой... Я просто счастлив.
ГАРРИ: Я знаю, как вы использовали моего сына!
АМОС: Я использовал вашего сына? Нет, сэр, это вы использовали моего замечательного сына!
ДРАКО: Отвечай сейчас же: где Альбус и Скорпиус? Иначе у тебя будут такие проблемы, что...
АМОС: А с какой это стати я должен знать, где они?
ДРАКО: Старик, вот только не говори, что у тебя старческий склероз! Я знаю, что ты слал им сов!
АМОС: Даже и не думал.
ГАРРИ: Амос, вам не столько лет, чтоб вас нельзя было упрятать в Азкабан! В последний раз их видели на башне Хогвартса вместе с вашей племянницей, и после этого они исчезли!
АМОС: Не понимаю, о чём вы... (умолкает, некоторое время о чём-то думает, затем озадаченно спрашивает) С моей племянницей?
ГАРРИ: Это же надо — дойти до такой низости... Да, именно, с вашей племянницей! Или вы будете отрицать, что она действовала по вашему приказу?
АМОС: Конечно, буду! У меня нет никакой племянницы!
ГАРРИ застывает на месте.
ДРАКО: Да как же нет?! Она сиделка, работает здесь! Твоя племянница — Делфини Диггори!
АМОС: Я прекрасно знаю, что никаких племянниц у меня нет и быть не может. Потому что у меня не было ни братьев, ни сестер. И у моей жены тоже.
ДРАКО: Нам надо узнать, кто она такая...
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
ХОГВАРТС, ПОЛЕ ДЛЯ ИГРЫ В КВИДДИЧ
В начале действия мы видим ДЕЛФИ, которая наслаждается каждой секундой пребывания в своём изменившемся облике. Суетливость и незащищённость исчезли, их место заняла сила.
АЛЬБУС: Что мы делаем на квиддичном поле?
ДЕЛФИ ничего не отвечает.
СКОРПИУС: Турнир Трех Волшебников... Третье задание... Лабиринт. Здесь был лабиринт. Мы опять по душу Седрика.
ДЕЛФИ: Правильно. Настало время избавиться от лишних раз и навсегда. Мы снова нападём на Седрика и тем самым возродим мир, который ты, Скорпиус, уже видел.
СКОРПИУС: Это же ад! Ты хочешь воскресить ад?
ДЕЛФИ: Я хочу возвращения к чистой сильной магии. Я хочу возродить Тьму.
СКОРПИУС: Ты хочешь вернуть Волан-де-Морта?
ДЕЛФИ: Истинный единоличный правитель мира волшебников... Он вернётся. С результатами первых двух заданий дело уже нечисто, вы сами замарали их своей магией, во время их проведения уже дважды из будущего переносились, и я не собираюсь рисковать, чтобы меня раскрыли или сбили с толку. А вот с третьим заданием пока всё чисто, так что с него и начнём, не возражаете?
АЛЬБУС: Что бы ты ни заставляла нас делать, мы не будем останавливать Седрика! Мы знаем, что ему надо выиграть турнир — вместе с моим отцом!
ДЕЛФИ: Я не просто хочу, чтобы ты его остановил. Я хочу, чтобы ты его опозорил. Он должен будет вылететь из этого лабиринта голым на метле из пурпурных метёлочек для пыли. Унижение сработало у вас раньше — и оно сработает у нас ещё раз. И тогда пророчество наконец исполнится.
СКОРПИУС: Какое пророчество? Я понятия не имел ни о каком пророчестве...
ДЕЛФИ: Ты видел мир таким, каким он должен быть, Скорпиус, и сегодня мы будем его возвращать.
АЛЬБУС: Мы этого делать не будем! Мы не будем тебе подчиняться — кем бы ты ни была и что бы ты ни заставляла нас делать!
ДЕЛФИ: Куда вы денетесь...
АЛЬБУС: Тебе придётся использовать Империо, чтобы управлять мной.
ДЕЛФИ: Нет. Чтобы пророчество исполнилось, ты должен будешь действовать по своей воле, а не как моя марионетка. Именно ты должен будешь опозорить Седрика, так что для Империо — не тот случай. Я заставлю тебя действовать другим способом.
Вытаскивает палочку и направляет её на АЛЬБУСА. Тот гордо выпячивает подбородок.
АЛЬБУС: Можешь хоть пытать.
ДЕЛФИ глядит на него — и перенацеливает палочку на СКОРПИУСА.
ДЕЛФИ: Как скажешь.
АЛЬБУС: Нет!
ДЕЛФИ: Я так и думала, что это напугает тебя сильнее.
СКОРПИУС: Альбус, что бы она со мной ни делала — мы не можем ей позволить...
ДЕЛФИ: Круцио!
СКОРПИУС пронзительно кричит от боли.
АЛЬБУС: Я...
ДЕЛФИ (смеясь): Что? Что, чёрт побери, ты можешь сделать? Признать, что ты — разочарование мира волшебников? Паршивая овца семейного стада? Тот, кто оказался лишним на самом деле? Хочешь, чтобы я перестала мучить твоего единственного друга? Тогда делай что говорю.
Смотрит на АЛЬБУСА и отмечает непокорность в его взгляде.
Нет? Круцио!
АЛЬБУС: Перестань! Пожалуйста!
Появляется КРЭЙГ, вид у него бодрый.
КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Скорпиус? Альбус? Вас же все ищут...
АЛЬБУС: Крэйг, беги отсюда! Зови на помощь!
КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Что происходит?
ДЕЛФИ: Авада Кедавра!
Струя зелёного света из палочки ДЕЛФИ летит через всю сцену и врезается КРЭЙГУ в грудь; тот отлетает назад и падает навзничь — уже мёртвый.
Настаёт тишина. Кажется, что эта тишина будет вечной.
Ты разве не понял? Все эти детские игры кончились. Ты мне нужен, твои друзья — нет.
АЛЬБУС и СКОРПИУС смотрят на тело КРЭЙГА, парализованные ужасом.
Я долго пыталась определить твоё слабое место, Альбус Поттер. Думала, это гордыня, желание произвести впечатление на отца. Но затем поняла, что у тебя та же ахиллесова пята, что и у твоего папаши: дружба. Ты будешь делать то, что тебе прикажут, иначе Скорпиус умрёт — так же, как умер лишний.
Глядит на ребят.
Волан-де-Морт вернётся, и Авгур будет сидеть подле него. Именно так, как было сказано в пророчестве. "Когда от лишних избавятся, когда время повернётся вспять, когда незримые дети навлекут погибель на своих отцов — в тот день Тёмный лорд восстанет из мёртвых".
ДЕЛФИ улыбается и резким рывком подтягивает к себе СКОРПИУСА.
Седрик — лишний, а Альбус...
Резким рывком подтягивает к себе АЛЬБУСА.
Альбус — незримое дитя, которое навлечёт погибель на своего отца, переписав книгу времени и тем самым вернув миру Тёмного лорда.
Маховик времени начинает вращаться. Она протягивает к нему руки.
Вперёд!
Ослепительная вспышка света озаряет всё вокруг. За ней следует оглушительный грохот.
Время останавливается. Потом разворачивается в обратную сторону, некоторое время размышляет — и начинает перематываться назад. Вначале медленно...
...а затем ускоряется.
Слышится звук — словно кто-то высасывает остатки коктейля через соломинку. И за ним следует оглушительный БУМ...
АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ
ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ, ЛАБИРИНТ, 1995
Лабиринт представляет собой изгородь в форме спирали, которая всё время находится в движении. ДЕЛФИ целеустремлённо прокладывает через неё путь, таща за собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА. Руки у них связаны, ноги двигаются явно против воли владельцев.
ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Юноши и девушки! Представляю вам величайший! фантастический! единственный в своём роде! ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!!!
Слышен радостный рёв болельщиков. ДЕЛФИ поворачивает налево.
Если вы из Хогвартса. поприветствуйте своих!
Слышен радостный рёв болельщиков.
Если вы из Дурмстранга — поприветствуйте своих!
Слышен радостный рёв болельщиков.
А ЕСЛИ ВЫ ИЗ ШАРМБАТОНА — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ СВОИХ!
Слышны наигранно восторженные возгласы.
ДЕЛФИ и мальчики вынуждены всё время двигаться — изгородь смыкается за их спинами.
Наконец-то французы смогли показать нам, на что они способны! Леди и джентльмены, сегодня у нас последнее задание Турнира Трех Волшебников: лабиринт тайн, рассадник необузданной тьмы! И он живой! Живой!
ВИКТОР КРАМ пересекает сцену, двигаясь через лабиринт.
Но зачем же рисковать, пытаясь преодолеть это живое воплощение ночных кошмаров? А затем, что внутри этого лабиринта находится кубок! И не просто какой-то там кубок — внутри этих зелёных насаждений спрятан приз за победу в Турнире Трех Волшебников!
ДЕЛФИ: Где он? Где Седрик?
Изгородь угрожающе шевелится, явно собираясь превратить АЛЬБУСА и СКОРПИУСА в фарш.
СКОРПИУС: Изгородь тоже хочет нас прикончить? М-да, час от часу не легче.
ДЕЛФИ: Топай давай. Или потом не жалуйся.
ЛЮДО БЭГМЕН: От опасностей тут не продохнуть, но ведь кто не рискует, тот не пьёт шампанское! Кто прорвётся к призу, сметая всё на своём пути? Кто спасует перед финишной изгородью? Что за героев мы воспитали в своём коллективе? Время покажет, леди и джентльмены, только время и покажет.
СКОРПИУС и АЛЬБУС, подгоняемые ДЕЛФИ, идут по лабиринту. Она шагает впереди, и у мальчиков есть возможность переговариваться.
СКОРПИУС: Альбус, надо что-то делать!
АЛЬБУС: Знаю, но что? Она сломала наши палочки, связала нас и угрожает тебя убить.
СКОРПИУС: Я готов умереть, если это помешает ей вернуть Волан-де-Морта.
АЛЬБУС: Ты что?!
СКОРПИУС: Ничего, тебе не придётся долго меня оплакивать: прикончив меня, она сразу же расправится и с тобой.
АЛЬБУС (в отчаянии): А этот дефект Маховика времени — правило пяти минут? Давай что-нибудь сделаем, чтобы остановить часы!
СКОРПИУС: Не думаю, что сработает...
Как только очередная изгородь меняет направление движения, ДЕЛФИ тянет c собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА, и те продолжают плестись по этому лабиринту отчаяния.
ЛЮДО БЭГМЕН: А теперь позвольте напомнить вам о нынешнем турнирном положении участников. Никто так и не смог потеснить с первого места мистера Седрика Диггори и мистера Гарри Поттера! На втором месте — мистер Виктор Крам! И на третьем месте — мон дьё, божественная мисс Флёр Делакур!
Внезапно из-за изгороди выбегают АЛЬБУС и СКОРПИУС.
АЛЬБУС: Куда она побежала?
СКОРПИУС: Да какая разница! Лучше подумай, куда сами будем бежать...
За их спинами в воздух взмывает ДЕЛФИ, легко обходясь без метлы.
ДЕЛФИ: Жалкие твари!
Сбивает мальчиков с ног.
Думали, сможете от меня удрать?
АЛЬБУС (в изумлении): Ты ведь даже... даже не на метле!
ДЕЛФИ: Мётлы... Весьма неудобные, да и ненужные штуковины. Уже три минуты прошли. Осталось две минуты. И вы будете делать то, что я вам прикажу.
СКОРПИУС: Нет. Не будем.
ДЕЛФИ: Думаешь, у тебя получится как-то мне противостоять?
СКОРПИУС: Нет. Но мы можем не подчиниться тебе. Ценой своих жизней.
ДЕЛФИ: Пророчество должно исполниться! И мы его исполним.
СКОРПИУС: Исполнению пророчества можно помешать!
ДЕЛФИ: Ошибаешься, дитя. Пророчества и есть будущее.
СКОРПИУС: Но если пророчество непременно исполнится — зачем тогда мы сюда прибыли и стараемся на него повлиять? Твои действия противоречат твоим словам: ты тащишь нас через весь лабиринт, потому что веришь, что этому твоему пророчеству нужен шанс, чтобы осуществиться, и по этой логике пророчеству вполне можно помешать!
ДЕЛФИ: Ты слишком много болтаешь, мальчишка! Круцио!
Тело СКОРПИУСА выгибается от боли.
АЛЬБУС: Скорпиус!
СКОРПИУС: Ты... ты хотел испытания, Альбус?.. вот тебе... испытание... мы его... проходим...
АЛЬБУС глядит на СКОРПИУСА — до него наконец доходит замысел друга. Он кивает.
ДЕЛФИ: Тогда ты умрёшь.
АЛЬБУС (уверенным голосом): Именно. Мы умрём. Радуясь, что тем самым остановили тебя.
Лицо ДЕЛФИ перекашивает от ярости.
ДЕЛФИ: У нас нет для этого времени. Кру...
НЕЗНАКОМЫЙ ГОЛОС: Разоружармус!
Бац! Палочка ДЕЛФИ отлетает в сторону. Ошарашенный СКОРПИУС глядит во все глаза.
Рукофиксо!
И ДЕЛФИ оказывается связанной. СКОРПИУС и АЛЬБУС одновременно поворачиваются в ту сторону, откуда прилетела световая струя последнего заклинания, и таращатся в изумлении на молодого красивого парня лет семнадцати — СЕДРИКА.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |