Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гарри Поттер и испорченный ребенок


Автор:
Опубликован:
12.09.2016 — 12.09.2016
Аннотация:
Перевод восьмой книги про Гарри Поттера Джоан Роулинг - пьесы "Harry Potter and the Cursed Child" (в других переводах - "Гарри Поттер и проклятое дитя"). Перевод неофициальный; не мой, но очень хороший. От автора получено разрешение.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

РОН: Ну помолчи же! Ты можешь хоть раз помолчать, в виде исключения? Я хотел бы попробовать одну из тех штуковин из разряда возрождения брака, о которых читал. Ну то есть восстановления брака. Что ты об этом думаешь?

ГЕРМИОНА (слегка смягчаясь): Ты хочешь ещё раз на мне жениться?

РОН: Ну, когда мы женились в первый раз, то были слишком молодыми, а я ещё и нарезался вдрызг, поэтому... если честно, мало что помню, и... сказать по правде, я люблю тебя, Гермиона Грейнджер, и что бы ни диктовало нам время, я хотел бы, чтобы у меня была возможность повторить эти слова перед целой толпой. Ещё раз. Трезвым.

Она глядит на мужа, улыбается, притягивает его к себе и целует.

ГЕРМИОНА: У тебя такие сладкие губы...

РОН: Хм, а у твоих губ вкус ирисок...

ГЕРМИОНА смеётся. ГАРРИ, ДЖИННИ и ДРАКО заходят как раз в тот момент, когда ГЕРМИОНА и РОН тянутся друг к другу, чтобы поцеловаться ещё раз. При виде посетителей ГЕРМИОНА и РОН отстраняются друг от друга.

ГЕРМИОНА: Гарри, Джинни! Драко, и ты! Как я рада вас видеть!

ГАРРИ: Сны... Они снова начались — да, собственно, и не прекращались.

ДЖИННИ: И Альбус пропал. Опять.

ДРАКО: И Скорпиус тоже. Мы заставили МакГонагалл обыскать всю школу. Они сбежали.

ГЕРМИОНА: Я немедленно вызываю ауроров, я...

РОН: Не надо, всё в порядке. Я видел Альбуса прошлым вечером — с ним всё было хорошо.

ДРАКО: Где?

Все поворачиваются к РОНУ, тот слегка смущается, но продолжает.

РОН: Я зашёл пропустить пару стаканчиков огневиски с Невиллом в Хогсмиде... как это с вами иногда тоже бывает... ну, чтобы привести мысли в порядок... как это с нами иногда бывает... и мы как раз возвращались — довольно поздно, даже, можно сказать, очень поздно, и пытались решить, в чей камин перенестись, потому что, когда примешь на грудь, то как-то не хочется переноситься в слишком тесный... ну или с поворотом, или ещё...

ДЖИННИ: Рон, ты можешь перейти к главному, пока мы тебя не задушили?

РОН: Он не сбежал; как раз был момент, когда его не стоило тревожить. Он был с подружкой — между прочим, старше него.

ГАРРИ: Подружка старше него?

РОН: Настоящая милашка — с роскошными серебристыми волосами. Видел их вместе на крыше, рядом с Совятней, а Скорпиус был при них третьим лишним. Приятно знать, что моё любовное зелье нашло себе хорошее применение...

ГАРРИ осеняет мысль.

ГАРРИ: У неё волосы были серебристо-голубые?

РОН: Точно, серебристо-голубые, ага.

ГАРРИ: Он говорит о Делфи Диггори. Племяннице Амоса Диггори.

ДЖИННИ: Опять Седрик?..

ГАРРИ ничего не отвечает и лихорадочно размышляет. ГЕРМИОНА озабоченно обводит всех взглядом, затем открывает дверь и рявкает:

ГЕРМИОНА: Этель! Отставить гоблинов!

АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И ВЕДЬМ ИМЕНИ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА, КОМНАТА АМОСА

ГАРРИ входит с палочкой наизготовку, за ним ДРАКО.

ГАРРИ: Где они?

АМОС: Ба, Гарри Поттер! И чем же я могу служить вам, сэр? Ещё и Драко Малфой... Я просто счастлив.

ГАРРИ: Я знаю, как вы использовали моего сына!

АМОС: Я использовал вашего сына? Нет, сэр, это вы использовали моего замечательного сына!

ДРАКО: Отвечай сейчас же: где Альбус и Скорпиус? Иначе у тебя будут такие проблемы, что...

АМОС: А с какой это стати я должен знать, где они?

ДРАКО: Старик, вот только не говори, что у тебя старческий склероз! Я знаю, что ты слал им сов!

АМОС: Даже и не думал.

ГАРРИ: Амос, вам не столько лет, чтоб вас нельзя было упрятать в Азкабан! В последний раз их видели на башне Хогвартса вместе с вашей племянницей, и после этого они исчезли!

АМОС: Не понимаю, о чём вы... (умолкает, некоторое время о чём-то думает, затем озадаченно спрашивает) С моей племянницей?

ГАРРИ: Это же надо — дойти до такой низости... Да, именно, с вашей племянницей! Или вы будете отрицать, что она действовала по вашему приказу?

АМОС: Конечно, буду! У меня нет никакой племянницы!

ГАРРИ застывает на месте.

ДРАКО: Да как же нет?! Она сиделка, работает здесь! Твоя племянница — Делфини Диггори!

АМОС: Я прекрасно знаю, что никаких племянниц у меня нет и быть не может. Потому что у меня не было ни братьев, ни сестер. И у моей жены тоже.

ДРАКО: Нам надо узнать, кто она такая...

АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС, ПОЛЕ ДЛЯ ИГРЫ В КВИДДИЧ

В начале действия мы видим ДЕЛФИ, которая наслаждается каждой секундой пребывания в своём изменившемся облике. Суетливость и незащищённость исчезли, их место заняла сила.

АЛЬБУС: Что мы делаем на квиддичном поле?

ДЕЛФИ ничего не отвечает.

СКОРПИУС: Турнир Трех Волшебников... Третье задание... Лабиринт. Здесь был лабиринт. Мы опять по душу Седрика.

ДЕЛФИ: Правильно. Настало время избавиться от лишних раз и навсегда. Мы снова нападём на Седрика и тем самым возродим мир, который ты, Скорпиус, уже видел.

СКОРПИУС: Это же ад! Ты хочешь воскресить ад?

ДЕЛФИ: Я хочу возвращения к чистой сильной магии. Я хочу возродить Тьму.

СКОРПИУС: Ты хочешь вернуть Волан-де-Морта?

ДЕЛФИ: Истинный единоличный правитель мира волшебников... Он вернётся. С результатами первых двух заданий дело уже нечисто, вы сами замарали их своей магией, во время их проведения уже дважды из будущего переносились, и я не собираюсь рисковать, чтобы меня раскрыли или сбили с толку. А вот с третьим заданием пока всё чисто, так что с него и начнём, не возражаете?

АЛЬБУС: Что бы ты ни заставляла нас делать, мы не будем останавливать Седрика! Мы знаем, что ему надо выиграть турнир — вместе с моим отцом!

ДЕЛФИ: Я не просто хочу, чтобы ты его остановил. Я хочу, чтобы ты его опозорил. Он должен будет вылететь из этого лабиринта голым на метле из пурпурных метёлочек для пыли. Унижение сработало у вас раньше — и оно сработает у нас ещё раз. И тогда пророчество наконец исполнится.

СКОРПИУС: Какое пророчество? Я понятия не имел ни о каком пророчестве...

ДЕЛФИ: Ты видел мир таким, каким он должен быть, Скорпиус, и сегодня мы будем его возвращать.

АЛЬБУС: Мы этого делать не будем! Мы не будем тебе подчиняться — кем бы ты ни была и что бы ты ни заставляла нас делать!

ДЕЛФИ: Куда вы денетесь...

АЛЬБУС: Тебе придётся использовать Империо, чтобы управлять мной.

ДЕЛФИ: Нет. Чтобы пророчество исполнилось, ты должен будешь действовать по своей воле, а не как моя марионетка. Именно ты должен будешь опозорить Седрика, так что для Империо — не тот случай. Я заставлю тебя действовать другим способом.

Вытаскивает палочку и направляет её на АЛЬБУСА. Тот гордо выпячивает подбородок.

АЛЬБУС: Можешь хоть пытать.

ДЕЛФИ глядит на него — и перенацеливает палочку на СКОРПИУСА.

ДЕЛФИ: Как скажешь.

АЛЬБУС: Нет!

ДЕЛФИ: Я так и думала, что это напугает тебя сильнее.

СКОРПИУС: Альбус, что бы она со мной ни делала — мы не можем ей позволить...

ДЕЛФИ: Круцио!

СКОРПИУС пронзительно кричит от боли.

АЛЬБУС: Я...

ДЕЛФИ (смеясь): Что? Что, чёрт побери, ты можешь сделать? Признать, что ты — разочарование мира волшебников? Паршивая овца семейного стада? Тот, кто оказался лишним на самом деле? Хочешь, чтобы я перестала мучить твоего единственного друга? Тогда делай что говорю.

Смотрит на АЛЬБУСА и отмечает непокорность в его взгляде.

Нет? Круцио!

АЛЬБУС: Перестань! Пожалуйста!

Появляется КРЭЙГ, вид у него бодрый.

КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Скорпиус? Альбус? Вас же все ищут...

АЛЬБУС: Крэйг, беги отсюда! Зови на помощь!

КРЭЙГ БОУКЕР МЛАДШИЙ: Что происходит?

ДЕЛФИ: Авада Кедавра!

Струя зелёного света из палочки ДЕЛФИ летит через всю сцену и врезается КРЭЙГУ в грудь; тот отлетает назад и падает навзничь — уже мёртвый.

Настаёт тишина. Кажется, что эта тишина будет вечной.

Ты разве не понял? Все эти детские игры кончились. Ты мне нужен, твои друзья — нет.

АЛЬБУС и СКОРПИУС смотрят на тело КРЭЙГА, парализованные ужасом.

Я долго пыталась определить твоё слабое место, Альбус Поттер. Думала, это гордыня, желание произвести впечатление на отца. Но затем поняла, что у тебя та же ахиллесова пята, что и у твоего папаши: дружба. Ты будешь делать то, что тебе прикажут, иначе Скорпиус умрёт — так же, как умер лишний.

Глядит на ребят.

Волан-де-Морт вернётся, и Авгур будет сидеть подле него. Именно так, как было сказано в пророчестве. "Когда от лишних избавятся, когда время повернётся вспять, когда незримые дети навлекут погибель на своих отцов — в тот день Тёмный лорд восстанет из мёртвых".

ДЕЛФИ улыбается и резким рывком подтягивает к себе СКОРПИУСА.

Седрик — лишний, а Альбус...

Резким рывком подтягивает к себе АЛЬБУСА.

Альбус — незримое дитя, которое навлечёт погибель на своего отца, переписав книгу времени и тем самым вернув миру Тёмного лорда.

Маховик времени начинает вращаться. Она протягивает к нему руки.

Вперёд!

Ослепительная вспышка света озаряет всё вокруг. За ней следует оглушительный грохот.

Время останавливается. Потом разворачивается в обратную сторону, некоторое время размышляет — и начинает перематываться назад. Вначале медленно...

...а затем ускоряется.

Слышится звук — словно кто-то высасывает остатки коктейля через соломинку. И за ним следует оглушительный БУМ...

АКТ ТРЕТИЙ, СЦЕНА ДВАДЦАТАЯ

ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ, ЛАБИРИНТ, 1995

Лабиринт представляет собой изгородь в форме спирали, которая всё время находится в движении. ДЕЛФИ целеустремлённо прокладывает через неё путь, таща за собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА. Руки у них связаны, ноги двигаются явно против воли владельцев.

ЛЮДО БЭГМЕН: Леди и джентльмены! Юноши и девушки! Представляю вам величайший! фантастический! единственный в своём роде! ТУРНИР ТРЕХ ВОЛШЕБНИКОВ!!!

Слышен радостный рёв болельщиков. ДЕЛФИ поворачивает налево.

Если вы из Хогвартса. поприветствуйте своих!

Слышен радостный рёв болельщиков.

Если вы из Дурмстранга — поприветствуйте своих!

Слышен радостный рёв болельщиков.

А ЕСЛИ ВЫ ИЗ ШАРМБАТОНА — ПОПРИВЕТСТВУЙТЕ СВОИХ!

Слышны наигранно восторженные возгласы.

ДЕЛФИ и мальчики вынуждены всё время двигаться — изгородь смыкается за их спинами.

Наконец-то французы смогли показать нам, на что они способны! Леди и джентльмены, сегодня у нас последнее задание Турнира Трех Волшебников: лабиринт тайн, рассадник необузданной тьмы! И он живой! Живой!

ВИКТОР КРАМ пересекает сцену, двигаясь через лабиринт.

Но зачем же рисковать, пытаясь преодолеть это живое воплощение ночных кошмаров? А затем, что внутри этого лабиринта находится кубок! И не просто какой-то там кубок — внутри этих зелёных насаждений спрятан приз за победу в Турнире Трех Волшебников!

ДЕЛФИ: Где он? Где Седрик?

Изгородь угрожающе шевелится, явно собираясь превратить АЛЬБУСА и СКОРПИУСА в фарш.

СКОРПИУС: Изгородь тоже хочет нас прикончить? М-да, час от часу не легче.

ДЕЛФИ: Топай давай. Или потом не жалуйся.

ЛЮДО БЭГМЕН: От опасностей тут не продохнуть, но ведь кто не рискует, тот не пьёт шампанское! Кто прорвётся к призу, сметая всё на своём пути? Кто спасует перед финишной изгородью? Что за героев мы воспитали в своём коллективе? Время покажет, леди и джентльмены, только время и покажет.

СКОРПИУС и АЛЬБУС, подгоняемые ДЕЛФИ, идут по лабиринту. Она шагает впереди, и у мальчиков есть возможность переговариваться.

СКОРПИУС: Альбус, надо что-то делать!

АЛЬБУС: Знаю, но что? Она сломала наши палочки, связала нас и угрожает тебя убить.

СКОРПИУС: Я готов умереть, если это помешает ей вернуть Волан-де-Морта.

АЛЬБУС: Ты что?!

СКОРПИУС: Ничего, тебе не придётся долго меня оплакивать: прикончив меня, она сразу же расправится и с тобой.

АЛЬБУС (в отчаянии): А этот дефект Маховика времени — правило пяти минут? Давай что-нибудь сделаем, чтобы остановить часы!

СКОРПИУС: Не думаю, что сработает...

Как только очередная изгородь меняет направление движения, ДЕЛФИ тянет c собой АЛЬБУСА и СКОРПИУСА, и те продолжают плестись по этому лабиринту отчаяния.

ЛЮДО БЭГМЕН: А теперь позвольте напомнить вам о нынешнем турнирном положении участников. Никто так и не смог потеснить с первого места мистера Седрика Диггори и мистера Гарри Поттера! На втором месте — мистер Виктор Крам! И на третьем месте — мон дьё, божественная мисс Флёр Делакур!

Внезапно из-за изгороди выбегают АЛЬБУС и СКОРПИУС.

АЛЬБУС: Куда она побежала?

СКОРПИУС: Да какая разница! Лучше подумай, куда сами будем бежать...

За их спинами в воздух взмывает ДЕЛФИ, легко обходясь без метлы.

ДЕЛФИ: Жалкие твари!

Сбивает мальчиков с ног.

Думали, сможете от меня удрать?

АЛЬБУС (в изумлении): Ты ведь даже... даже не на метле!

ДЕЛФИ: Мётлы... Весьма неудобные, да и ненужные штуковины. Уже три минуты прошли. Осталось две минуты. И вы будете делать то, что я вам прикажу.

СКОРПИУС: Нет. Не будем.

ДЕЛФИ: Думаешь, у тебя получится как-то мне противостоять?

СКОРПИУС: Нет. Но мы можем не подчиниться тебе. Ценой своих жизней.

ДЕЛФИ: Пророчество должно исполниться! И мы его исполним.

СКОРПИУС: Исполнению пророчества можно помешать!

ДЕЛФИ: Ошибаешься, дитя. Пророчества и есть будущее.

СКОРПИУС: Но если пророчество непременно исполнится — зачем тогда мы сюда прибыли и стараемся на него повлиять? Твои действия противоречат твоим словам: ты тащишь нас через весь лабиринт, потому что веришь, что этому твоему пророчеству нужен шанс, чтобы осуществиться, и по этой логике пророчеству вполне можно помешать!

ДЕЛФИ: Ты слишком много болтаешь, мальчишка! Круцио!

Тело СКОРПИУСА выгибается от боли.

АЛЬБУС: Скорпиус!

СКОРПИУС: Ты... ты хотел испытания, Альбус?.. вот тебе... испытание... мы его... проходим...

АЛЬБУС глядит на СКОРПИУСА — до него наконец доходит замысел друга. Он кивает.

ДЕЛФИ: Тогда ты умрёшь.

АЛЬБУС (уверенным голосом): Именно. Мы умрём. Радуясь, что тем самым остановили тебя.

Лицо ДЕЛФИ перекашивает от ярости.

ДЕЛФИ: У нас нет для этого времени. Кру...

НЕЗНАКОМЫЙ ГОЛОС: Разоружармус!

Бац! Палочка ДЕЛФИ отлетает в сторону. Ошарашенный СКОРПИУС глядит во все глаза.

Рукофиксо!

И ДЕЛФИ оказывается связанной. СКОРПИУС и АЛЬБУС одновременно поворачиваются в ту сторону, откуда прилетела световая струя последнего заклинания, и таращатся в изумлении на молодого красивого парня лет семнадцати — СЕДРИКА.

123 ... 1415161718 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх