Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Земля цвета крови. Кровавые рассветы Алаурии. Полностью


Опубликован:
02.12.2017 — 07.12.2017
Аннотация:
Приключения Альтора и его друзей, знакомых продолжаются.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Толкос вспомнил момент своего пробуждения и засмеялся. Принцесса смотрела на него такими умоляющими глазами, что пришлось зажать рот рукой и сдержать смех.

Толкос посмотрел на осеннее небо, на птиц, которые выстроившись клином, улетали в тёплые края. Маг прислушался к ругани кучеров, которые обсуждали столь знаменательное в их жизни событие — отправлялись в путешествие трое мужчин, а тут...на тебе, поздоровавшись с ними, из дилижанса вышла сама принцесса.

Талкос вспомнил о чём он подумал, перед тем, как заснуть и изменил своё мнение — от теперь завидовал Альтору, ещё как завидовал. А уважение к Сильтерции стало ещё больше. Зная, что Альтор — глыба льда и сбежать от матери, из королевского дворца, ради того, чтобы увидеться с любимым... Эх, знал бы это Альтор, лёд пошёл бы трещинами и постепенно стёк бы на землю. Любовь она такая!

Странк первым вышел из здания кафе и, подойдя к Талкосу, произнёс:

— Там бушует буря посильнее, чем во время магического кровавого дождя. Ужас!

— Пора спрятаться! — принял единственное правильное решение Талкос, поднимаясь в дилижанс. — А вам — терпения и выдержки, господин Странк.

— Предатель. — сказал маг-артефактор и засмеялся. Но, посмотрев на грозовую чёрную тучу, неожиданно появившуюся на горизонте, улыбка на его лице сошла на нет, он поспешил к зданию кафе.

Кучеры знали, что магистр Азартар не без странностей, но когда он, выбежав из кафе, начал потрясать кулаками и грозить ими небу, Сантору и птицам, которые меняли свой курс, чтобы не попасть в грозовую тучу, они переглянулись и пожали плечами. Когда кучеры увидели принцессу, которая шла в сторону дилижанса, размахивая на ходу слёзы, они поняли, что спокойная для них жизнь закончилась. Нужно ждать беды!

Дверь дилижанса закрылась, кучер сделал замах кнутом, но неожиданно понял, что кнут находится в клюве чёрного ворона, который с трудом, но сумел его поднять в воздух и отлететь с ним на приличное расстояние.

— Да чтоб меня! — произнёс кучер с головой, лишённой растительности.

— И не говори! — ответил ему второй кучер. — И не догонишь и на отберёшь кнут. Доставай запасной, Джок, дождь вот-вот начнётся и мне что-то подсказывает, что он не простой!

Дилижанс тронулся с места, набирая скорость. Он миновал Главные городские ворота, переехал через мост и остановился. Джок выругался, такого он в своей жизни ещё не видел: туча, которая какое-то время висела над городом, сдвинулась с места и теперь двигалась позади дилижанса, медленно приближаясь к нему. Но и этого было мало: из-за леса показалась вторая туча, которая зависла над дорогой, по которой должен был проехать дилижанс.

— Зард, бегом к магу, докладай о беде! — произнёс Джок, осеняя себя знаком поклонения Ему.

— Да здесь я уже, здесь! — произнёс Азартар. — Талкос, бегом к мосту, посмотри, есть ли удобный съезд к реке. Река неглубокая, если получится, спрячемся под мостом. Знаю, что тоже небезопасно, но хоть что-то!

Через несколько минут раздался свист Талкоса, который усиленно размахивал руками, изображая ветряную мельницу. Джек, развернув дилижанс, не доезжая до моста, повернул направо, а второй кучер, придерживая за уздечку передних коней, стал медленно опускаться по едва заметной колее, вниз, к реке. По крыше кареты ударили первые градины, некоторые пробили насквозь защитный козырёк над облучком, чем Джока чуть не довели до истерики. Вода в реке, действительно, не доходила до осей колёс, через некоторое время, дилижанс заехал под мост, стало относительно тихо.

— Что-то мне подсказывает, господин Азартар, что мы зря загнали себя в ловушку. А если уровень воды в реке резко повысится? Нас же смоет к дьяволу.

— Даже и не знаю, как нам следовало бы поступить, господин Странк. Если этот магический град насквозь крыши, крытые черепицей, пробивал в Илливарде, то для него деревянная крыша дилижанса — так, детская забава. А быки у моста мощные, я это заметил. Сейчас кучерам скажу, чтобы лошадей отвязали, а карету, наоборот, привязали к опоре моста. Вот дела! И ещё эта упрямая девица...ох, чувствую я, что...

— Я всё слышу, Учитель! — услышал Азартар голос принцессы.

— Всё она слышит... — еле слышно произнёс магистр, выходя из купе.

Азартар, открыв дверь дилижанса, поёжился — на улице было ужасно холодно, изо рта шёл пар. Там, где заканчивалась защита моста, на открытом месте, творилось что-то страшное: град, размером с кулак взрослого человека, падал на землю, в реку. Грохот стоял такой, что Азартар с трудом докричался до кучеров. Джок, соскочив в воду, подошёл к магистру. Выслушав его, произнёс:

— Мы это в первую очередь сделали, господин маг. Лошадей жалко!

— Нет, ну вы на них посмотрите! А себя и нас вам не жалко, значит?

— Жалко, конечно! Но лошади — они особые, они отменные друзья и никогда человека не предадут. Вот так!

Джок, неожиданно для магистра, поднял указательный палец вверх, призывая к тишине. Он отошёл на несколько метров от дилижанса, в глазах кучера появился огонёк мести и злобы.

Джок подошёл ко второму кучеру, тот подал ему кнут. Азартар от удивления приоткрыл рот, ожидая с нетерпением развязки ситуации и объяснения странного поведения кучера. Джок прошёл мимо открытых дверей, сделал замах кнутом, потом последователи один удар за другим по крыше дилижанса.

Джок самозабвенно ругался, многих слов, произносимых кучером, Азартар просто не знал, как и не знал он то, зачем бить дилижанс кнутом. Несколько секунд было тихо, потом раздалось злобное "кар-рр", с крыши дилижанса взмыл в воздух ворон, начал кружиться в воздухе.

Но трудно избежать удара кнута, когда он находится в руках опытного кучера. Погоня за пернатым продолжалась недолго. Точный удар и узел на конце кнута сбил чёрную птицу вниз. Ворона окутало зелёное сияние, Азартар сказал Джоку:

— Ты его подцепи кнутовищем и отправь под град, Джок!

Зная чудачества Азартара, Джок застыл на месте.

— Зачем, господин маг?

— Делай, увидишь зачем! Только быстро!

Но кнут для кучера был чем-то святым. Джек поднял ворона за лапы и с отвращением выбросил его из-под моста. Раздалась яркая вспышка света, земля содрогнулась, в небе раздался звук грома. Когда он стих, наступила звенящая тишина. Азартар посмотрел на Джока, который застыл на месте.

— Джок, ты в порядке?

Джок молчал.

— Ах ты, беда! Говорил же — кнутовищем бери, не руками! Господин Странк, вы можете подойти ко мне? — произнёс магистр, спрыгивая со ступени дилижанса вниз, в воду.

— Я всё это время стоял у вас за спиной. А что это с ним? — спросил маг-артефактор.

— Действие чёрной магии. Вороном управлял некромант, и через ворона управлял всем этим безобразием. Талкос, в моём саквояже найди артефакт-пирамиду и неси мне. Быстрее только! Вы, господин Странк и ты, Зард, станьте за Джоком и когда он начнёт падать, придержите его.

Джок в несколько приёмов, рывками, поднял правую руку вверх, резко повернул голову вправо, его глаза светились зелёным светом. Из открытой ладони сорвалась клякса чёрного цвета, которая облепила лицо Талкоса в тот момент, когда он бросал пирамидку с разноцветными сторонам Азартару. Талкос начал задыхаться, изо рта и носа пошла кровь.

Азартар поставил пирамидку на ладонь левой руки, большим и указательными пальцами правой руки нажал на грани пирамидки, они разошлись в стороны. Через несколько секунд, в воздухе появился рой золотистых искр, которые устремились к Джоку и Талкосу. Кучер, закатив глаза, начал заваливаться назад, на спину, Талкоса выворачивало наизнанку. Он согнулся пополам, Сильтерция придерживала парня за капюшон мантии, чтобы Талкос не упал с дилижанса в воду.

— Кажется, успели. — произнёс Азартар. — Чтоб они все в аду сгорели, эти чернокнижники!

Рой золотых искр втянулся в пирамидку, грани сомкнулись. Но теперь они были чёрного, безжизненного цвета.

Джек удивлённо смотрел по сторонам.

— А где всё? Куда все пропали?

— Кто, Джок? — спросил Азартар. — Кого ты увидел?

Кучер подошёл к ступеньке дилижанса, присел на неё. Талкос, с бледным лицом, зашёл в купе, сославшись на головную боль.

— Ох, не поверите, господа. Мне приснилась огромная степь, над которой я кружился, как птица. Я видел огромные пастбища, табун лошадей, отары овец и много-много живности. Три реки рассекают степь, на берегах рек огромные поселения, но не дома, как у нас, а.....как палатки, только круглые. Дети, старики, мужчины, женщины. Я думаю, что это были сильтуры. Меня как что-то подбросило вверх и я увидел с большой высоты очень необычное строение. Нагромождение скал, которое окутал очень красивый туман. Туман разноцветный, через него невозможно было что-то рассмотреть. Я подлетел к этому строению поближе, туман расступился и..

Джок попросил воды и когда напился, продолжил:

— Я увидел храм, иначе его никак не назовёшь. Он напоминает корону, которую так любят надевать на голову все, без исключения, короли. Единственная разница была в том, что лепестки короны больше загнуты по краям, на острие лепестков я увидел огромные каменные шары чёрного цвета.

Из середины "короны" вверх устремился красивый шпиль, со множеством башенок, также как и лепестки короны, они увенчаны каменными шарами чёрного цвета. Из деревянных огромных ворот вышел мужчина в чёрной одежде, в руках у него был посох из дерева красного цвета, а вот на его вершине, я, почему-то, рассмотрел звезду, но она была перевернута вверх ногами, если так можно сказать. Звезда отражала лучи Сантора и мне захотелось куда-нибудь улететь подальше. Человек в чёрной одежде ударил посохом о землю, меня подхватил вихрь, закружил и...

— И? — переспросил Азартар.

— И это всё, что я помню, господин магистр.

— А описать ты можешь того мужчину, Джок?

— Конечно, я его на всю жизнь запомнил. Да ведь он... — Джок открыл от удивления рот и смотрел на Азартара. — Ох, не гневайтесь, господин маг. Да ведь он ваш близнец!

Азартар, как показалось Странку, стал ниже ростом, опустил голову вниз.

— Значит живой мой братец. — произнёс Азартар. — Чтоб ты сдох, Порварт! Я тебя найду, братец, и ты сдохнешь в таких же муках, которые испытали наши родители!

Магистр, по колено в воде, двигался по реке, и когда он вышел из-под моста, вверх, один за другим, взмыли огненные шары. Азартар сделал минутный перерыв и с его рук в небо сорвалась ярко-красная молния. Небо отозвалось раскатом грома, потом всё стихло. Всё так же радовал людей Сантор, пели птицы, деревья готовились к предстоящим осенним холодам, сбрасывая на землю листья. Только одно изменилось в этом мире — не стало того мага-чудака Азартара, которого знали многие люди. К дилижансу подходил совершенно другой человек, в глазах которого можно было прочитать желание отомстить тому человеку, которого он называл своим братом. Некроманту Порварту.

Глава 19.

Когда карета миновала центр города и подкатила к Главным городским воротам Пристории, Хоргард наконец-то понял, что его муки позади. Ходить с женщиной по магазинам — увольте!

Это какое самообладание нужно иметь, чтобы выдержать все издевательства над мужской натурой, и особенно это: "Милый, мне идёт этот шарф, он подчёркивает цвет моих глаз?", "Это платье, по-моему слишком открытое, ты не находишь?".

Сильрель сидела на мягком сиденье кареты и самозабвенно рассматривала новое кольцо. Подарок Хоргарда. Для него — кольцо есть кольцо. Да, оно красивое, великолепный, в отличной оправе, камень ярко-зелёного цвета, но не более того. Как женщины могли находить что-то необычное в заурядной вещи — оставалось загадкой.

Дверь кареты открылась, в неё заглянул молодой стражник. Хоргард рассмотрел две сержантские нашивки и подумал, что в таком возрасте стать сержантом — дорогого стоит. Серо-стальные глаза парня встретились с глазами Сильрель и на щеках стражника вспыхнул румянец.

— Извините, господа, простая формальность. — произнёс парень. — Ужесточены меры безопасности по случаю предстоящего сегодня вечером бала, посвящённому..

— Мы это знаем, господин сержант! — перебил Хоргар, как бы невзначай показывая стражнику перстень — подарок короля Ильваранда.

— Хорошо, я понял, господа. Но я обязан вас предупредить, что сейчас находиться в пригороде небезопасно, на территорию нашего государства пробрались разведчики..эээ...

— Хорошо, мы поняли, сержант. — не скрывая раздражения, ответил Хоргард. — Мы с супругой собрались посмотреть на великолепное озеро Чёрных лебедей, которое прославилось своей красотой на весь мир.

Сержант улыбнулся, дверь кареты закрылась. Сильрель, посмотрев на своего "супруга", произнесла:

— Ты производишь впечатление преуспевающего дельца, или богатенького маменького сыночка. Не терпишь пререканий и очень строгий. Молодец, роль сыграна на пять с плюсом, как говорит Тандвик. А за кольцо — спасибо, Хоргард, я согласна!

— Хм...интересно, в чём, или с чем ты согласна?

— Стать твоей женой!

Хоргарда стало не по себе. В голове — каша.

— Я очень этому рад. И я рад, что эта роль тоже была сыграна великолепно.

— Роль здесь ни при чём, милый. Это кольцо тобой приобретено в магазине для новобрачных, на него наложено магическое заклинание. Теперь ты мой официальный жених.

— Забавно. — успел произнести Хоргард. Карета остановилось, они прибыли на место. Кучер, высадив пассажиров, напомнил им, что через три часа их заберёт отсюда, доставит обратно в город.

По древнему обычаю, заведённому во многих королевствах, на следующий день после празднования дня рождения первого лица государства, устраивалась королевская охота. Место проведения охоты в Пристории — старинный парк, принадлежащий Королю. Именно на территорию этого парка прибыли разведчики, чтобы осмотреть окрестности своей "охоты" на короля.

Гладкая поверхность озера парила, придавая сказочный вид самому озеру и примыкающей к нему местности. Вдоль озера, по всему берегу, были установлены ажурные белоснежные беседки, где люди могли отдохнуть семьями, или погрустить в одиночестве. Сама местность настраивала на созерцательно-мечтательное настроение, человек сливался с природой, наступало внутреннее умиротворение.

В центре беседки был установлен небольшого размера овальный столик, вокруг него — шесть лёгких деревянных стульев. Сильрель расстелила скатерть, начала выкладывать из плетёной корзины продукты, поставила бутылку красного вина "Чёрная гроздь".

Хоргард сейчас подумал о том, что если бы майор Тандвик знал, как они тратят беззастенчиво государственные деньги, то он, скорее всего, урезал бы деньги по статье "расходы" вдвое, может и больше.

Сильрель сейчас была похожа на заботливую супругу, Хоргард ею залюбовался и мысль о том, что они теперь официально жених и невеста, не казалась ему уже чем-то диким и несерьёзным. Силь он любил и не скрывал этого. Судьба есть судьба, от неё не убежать и не скрыться.

Хоргард вышел из беседки, подошёл к кромке воды. Никаких чёрных лебедей он не наблюдал. Пожав плечами, парень сделал несколько шагов вдоль озера, но услышал вскрик Сильрель, обернулся.

123 ... 1415161718 ... 202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх