Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Миллстоун


Опубликован:
17.05.2015 — 17.05.2015
Аннотация:
Первая часть приключений детектива Джона Миллстоуна. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Около двух лошадей расположились несколько раскрытых тюков, рядом с которыми местные торговались, получали товар и отдавали деньги. Время было подгадано точно — в обеденный перерыв сюда устремились все, кто хотел что-то купить. На второй лошади сидела молодая девушка, которую Уотерс назвал наёмницей. Она действительно держала в руках ружьё, которое было заряжено. Всё выглядело так, как будто она была следопытом, перед которым вот-вот появится жертва, которую он выслеживал несколько недель.

В первую очередь Миллстоун обратил внимание на её обувь, которая была хорошо видна. Как только он увидел сапоги с каблуками, для него всё стало ясно и без сверки протектора. Её длинные чёрные волосы были убраны назад, а выражение лица дополнительно свидетельствовало о том, что она не намерена вести никаких дел, кроме как отстрела покупателей, не желающих платить. На взгляд Миллстоуна, её выдавало только одно: она была гораздо ярче торговца, поэтому лично для него сходу вставал вопрос, кто из них чей наёмник.

— Мне нужно, чтобы эти люди успели разойтись, — шепнул Джон на ухо старому Нику.

— Угу, — коротко ответил тот и тут же заговорил с кем-то из стоявших рядом, сделав вид, что пропустил свою очередь.

Это дало Миллстоуну дополнительную возможность наблюдать, а обычным жителям Смоллкрика разойтись, чтобы было как можно меньше свидетелей.

— Не ожидал вас здесь увидеть, — откуда-то сзади раздался голос Шермана.

— А, — громко протянул Ник, обращая всё внимание на себя, — господин офицер! Кажется, не имел возможности представить вам моего племянника. Джонни, это Джек Шерман, местный начальник полиции. Будь с ним поосторожнее, а то он тебя оштрафует.

На лице начальника вырисовалось полнейшее изумление, но после подмигивания Миллстоуна он снова принял свой обычный вид и начал о чём-то разговаривать со стариком, а после и вовсе переключился на других жителей.

К счастью, товары в тюках исчезали с приличной скоростью, и уже спустя двадцать минут, на торговой площади не осталось почти никого. Само собой, начальник участка не собирался покидать импровизированный рынок, поскольку тоже вник в происходящее.

— А, Николас, рад вас видеть, — дружески поприветствовал старика торговец, — вы обычно позже приходите, но я всё равно припас для вас вашего любимого чая.

— Вы очень добры, — из Дейждена исчезла его энергия, и он стал всё тем же дряхлым стариком, но Миллстоун знал, что всё это ширма, — кстати, ко мне тут племянник решил заехать на пару дней. Познакомьтесь, Джонни.

Ник бросил коротко взглянул на наёмницу, но она в ответ лишь бросила на него высокомерный взгляд и никак не отреагировала. Миллстоун отметил эту деталь и легко улыбнулся, поскольку она была ему на руку. Сам торговец отреагировал на детектива весьма холодно, возможно, потому что немного побаивался незнакомых лиц в знакомых местах.

— Мне бы пищевых смесей каких-нибудь, — Джон сделал нарочито грубоватый тон, чтобы не пробудить бдительность.

— Кажется, все уже разобрали, или нет, что-то осталось.

Торговец полез в один из мешков, закреплённых на лошади, и спустя несколько секунд продемонстрировал Миллстоуну несколько разноцветных коробок с затёртыми надписями. Само собой, все продукты были просроченными, но сейчас было глупо обращать на это внимание.

— Вот это, — Детектив уверенно ткнул пальцем в зелёную коробку.

— Обычно, эту не берут, — пожал плечами торговец, — старая вермишель. Не очень-то сытно.

— Зато просто. Залил водой и всё, — ответил Миллстоун, пытаясь разглядеть надписи на обратной стороне коробки.

— Ну не знаю, смотрите сами, — пожал плечами торговец.

— Значит, вы не советуете, тогда не буду.

Джон ловко, но небрежно бросил коробку обратно в тюк, и продолжил осмотр товаров, остававшихся в поле зрения.

— Вот, держите, — вступил Ник, не забывавший о своих собственных делах, — мне как обычно.

— Хорошо. Я не зря придержал для вас пару коробок, — улыбнулся торговец.

— Да, вы так любезны.

— А как у вас с табачком? — спросил Миллстоун, несколько пренебрежительно оглядев предлагаемые товары, — а то у нас в Джейквиле поговаривают, что здесь можно купить хорошую смесь.

Он намеренно покосился на Шермана, который, к счастью, отвернулся и разговаривал с одним из жителей, изображая полное отсутствие.

— Смесей сейчас нет, — понизив тон, ответил торговец, — но не надо так громко. Если вы закажете, я в следующий раз достану.

После этих слов Миллстоун ощутил преимущества того, что Ник представил его своим племянником, да и сам он разыграл роль на уровне, достаточном для того, чтобы поверил обычный бродяга-торговец.

— Тогда обычный табачок, — не отходя от темы, сказал Джон.

— Вот, пожалуйста, хоть этот товар и в ходу, у нас его всегда в достатке.

Он достал несколько небольших пакетиков. Понятное дело, что старые запасы данного продукта были расфасованы в упаковки куда более крупные, и поэтому сейчас использовалась такая импровизированная тара.

Уже на третьем пакете Джон обнаружил тот самый запах, и хотя это доказательство было излишним, он всё же желал его получить, к тому же, требовалось разыграть свою роль до конца.

— Нравится? — как будто специально подыгрывая Миллстоуну, спросил торговец.

— Да. Почём? — пренебрежительно бросил детектив.

— За пакетик сотня, а если хотите больше, то могу дать скидку.

— Сотня за пакет? Да за кого ты меня держишь? Я в Джейквиле и не такого за сотню возьму, — возмутился Миллстоун.

— Не надо кричать. Сколько вы хотите взять всего? — снова понизив тон, спросил торговец.

— Я хочу, — протянул Миллстоун.

В следующий момент он схватил торговца за отворот куртки и обескуражил его резким ударом головой прямо в нос. Одновременно с этим он выхватил из-за пояса пистолет и нацелил его ровно в голову мнимой наёмницы.

— Только дёрнись и получишь пулю между глаз! Даже не посмотрю, что ты женщина, — строго сказал Миллстоун, внутренне улыбаясь ступору девушки, — у тебя ружьё заряжено, поэтому, тем более можно.

Все вокруг замерли. Никто не ожидал настолько крутого поворота событий, но больше всех был ошеломлён сам торговец: немного придя в себя, он так и замер с пакетиками табака в руках.

— А теперь медленно отдай ружьё моему дядюшке. И без резких движений. Да, вот так, — не сбавляя серьёзности, говорил Миллстоун.

Ник с готовностью принял оружие и, к удивлению Джона, Мастерски извлёк патрон из патронника, после чего ловко сунул его себе в карман.

— Это ограбление? — неуверенно спросил торговец.

— Нет, — строго ответил Миллстоун, опуская пистолет, — я лишь хочу заглянуть в сундук мертвеца. И даже не пытайтесь сделать вид, что вы не знаете, о чём я говорю.

Они переглянулись, и это был самый верный знак того, что Джон угадал. Он бросил короткий взгляд по сторонам и увидел среди присутствующих на рынке Риту. Она была сильно напугана, и он вдруг ощутил, что ему хотелось бы сейчас её успокоить и сказать, что это всего лишь цирк, а на самом деле всё будет хорошо. Но, к сожалению, сейчас нужно было доигрывать свою роль.

— Думаю, ваша торговля на сегодня окончена, — сказал Джон, — вы можете расходиться, дамы и господа.

Жители стали разбредаться, а Шерман подошёл к Миллстоуну, Нику и торговцам. Разумеется, он понял, что к чему и не мог не принять участие в происходящем.

— Вы можете спуститься вниз с лошади? — обратился он к женщине, — мне неудобно с вами так разговаривать.

Наёмница ловко спрыгнула вниз и уверенно посмотрела прямо в глаза Миллстоуну. Из-за каблуков она была лишь ненамного ниже него ростом. Было в её внешности и манерах что-то говорившее о том, что она не просто стрелок. Конкретных признаков Джон перечислить бы не смог, но для себя ему было достаточно и ощущений.

— Я нашёл это в кармане одного мертвеца, — Джон достал записку и протянул ей, — я думаю, вам понятен смысл того, что в ней написано.

Сам торговец, который был на голову ниже женщины, заискивающе заглянул в помятую бумажку, как будто написанное касалось и его тоже, но уже ни у кого из присутствующих здесь не было иллюзий на предмет того, кто руководит в этом дуэте.

— И что с того?

— Ничего особенного, сладкая Салли, — ухмыльнулся Миллстоун, — просто хочу знать подробности вашей сделки. Он беглый преступник, а то, что совершили вы, называется содействие, и это тоже преступление, тяжесть которого зависит от того, что именно у вас с ним было.

— Ничего. Перед тем, как сесть, он накопил разного хлама, а как сбежал, ему понадобились деньги.

— И что там? Что за хлам такой, что он отправился именно к вам? Я, конечно, справок не наводил, но больше чем уверен, что в других местах вы приторговываете чем-то покруче чайных концентратов.

— У нас есть договорённость, — строго сказала Салли, бросив короткий взгляд на Шермана.

— Я представляю. В ваши личные шкафы со скелетами я лезть не собираюсь, но сундук мертвеца будьте добры мне показать. Стоит оно того, чтобы противиться?

Она задумалась, тяжело вздохнула и посмотрела на своего напарника.

— Покажи им.

— Прямо здесь?

— Да, — строго сказала она, — они же из полиции.

Торговец ушёл к одной из лошадей и долго рылся в одном из мешков, после чего вернулся с небольшим армейским рюкзаком грубого, но весьма добротного покроя.

— Бродягой был, бродягой и сдох, — пренебрежительно сказала Салли, когда Миллстоун принял рюкзак, — ему просто нужно было несколько купюр федерации, а уж что он хотел с ними делать, мне всё равно.

Внутри действительно был разный хлам: ржавые части какого-то оружия, старый пистолет, в котором не было патронов, неработающая зажигалка, но, порывшись ещё пару минут, Миллстоун обнаружил нечто более ценное. Это были куски золота и серебра, самые большие из которых были размером с ноготь. Они были просто рассыпаны на дне рюкзака, потому что мешочки, в которые они, очевидно, раньше были уложены, были развязаны и так же беспорядочно валялись на дне.

— Значит, совсем ничего ценного, да? — спросил Миллстоун, подняв глаза на Салли.

— За этот хлам в Бонеке можно получить в лучшем случае пару сотен, и то, если поторговаться.

— Ну а это? — Джон достал из рюкзака приличный кусочек золота, который ярко блеснул на солнце.

— А это то, из-за чего мы вообще согласились на сделку. Самому ему было не продать.

— Ладно. А теперь я хотел бы услышать о том, как он умер.

— А вот об этом мы ничего не знаем. Мы оформили сделку и он ушёл. Что он делал дальше, я не знаю.

— Но денег при нём не было.

— Вы полицейский, у вас должны быть мысли по этому поводу, а нам всё равно, наш интерес денежный.

— Что же, — вступил Шерман, — конфисковывать товар мы не будем, содействие здесь сомнительное, поэтому они могут идти. Николас, будь добр, верни ружьё.

— Конечно, господин офицер, — ехидно улыбнувшись, ответил старик и протянул Салли её оружие.

Шермана можно было понять. Он не хотел, чтобы эти торговцы перестали посещать Смоллкрик, поэтому их вещи им нужно было вернуть, тем более, что ничего противозаконного они собой не представляли. Конечно, где-то они торговали запрещёнными товарами, но сегодня уличить их в этом было нельзя.

На этом конфликт был исчерпан, а Миллстоун остался наедине со своими версиями. И тут всё было неопределённо — если бы при мертвеце были бы найдены деньги, то проще было бы всё свалить на его глупость. Но их не было и самым разумным Джону казалось то, что его ограбили, но ему удалось сбежать, он хотел угнать машину, чтобы потом её продать, но с этим у него тоже ничего не получилось. Слишком мало данных было для того, чтобы выстроить серьёзную версию.

— Не откажитесь зайти на свежий чай, мистер Миллстоун, — предложил Ник, — у вас ведь ещё обед.

— Не откажусь.

Когда они вошли в дом, старик, как показалось Джону, плотнее обычного закрыл дверь, да и в целом вёл себя подозрительно. Когда они, наконец, уселись за стол, он поставил перед Миллстоуном патрон.

— Может быть, по мне и не скажешь, но я тоже когда-то был молодым и немного разбираюсь в ружьях и патронах.

— После сегодняшних событий мне кажется, что молодость ваша была вполне удалой.

— Сейчас не об этом речь. Эта Салли, очень непростая штучка, поверьте мне. Вы ведь разбираетесь в пулях, сами всё понимаете.

— Разумеется, — ответил Миллстоун и взял в руки патрон, — никогда не доводилось видеть экспансивный такого калибра. И качество хорошее для самоделки.

Джон провёл пальцем по гладкой латунной гильзе.

— Вот-вот. Они знают очень серьёзных людей.

— Это и так было понятно. Ну а что до неё, то и ружьё совсем не простое.

— О да, — закивал старик, — мне доводилось видеть такие когда-то, но это доработанное.

— А оружейники из Бонека? Они могут сделать такое?

— Всякие слухи про них ходят, и если это их работа, то не знаю, на что они вообще способны.

— Ладно, со временем мы со всем этим разберёмся, — задумчиво выдохнув, сказал Джон, ещё раз взглянув на патрон.

ПРИЗРАКИ ДОНОВАНА

— Я видел их там, мистер Миллстоун, говорю вам совершенно точно.

— Понятно, сейчас будем разбираться.

Джон осматривал в бинокль равнину, находившуюся по другую сторону дороги. Разгулявшийся ветер гонял по ней пыль, ухудшая видимость. Изредка проскакивавшие в этом облаке куски травы и мусора, также поднятые вверх потоками воздуха, вряд ли можно было принять за человеческие силуэты даже ночью. Впрочем, мистер Донован не был похож на человека, страдающего галлюцинациями. Вряд ли можно было бы вести крупные дела, страдая подобным расстройством.

Альберт Донован руководил крупным по местным меркам постоялым двором, который находился между Сеймоном, Джейквилем и кучей куда более мелких приграничных поселений вроде Смоллкрика. Такое весьма выгодное расположение, позволявшее свести в одну точку несколько, путей, обуславливало наличие и торгового поста, на котором любой мог на определённое время арендовать лоток или несколько. Редко в какой день на местном рынке было затишье. Здесь можно было найти практически всё, чем закон разрешал торговать, а если правильно подгадать момент, то и гораздо больше. Дела мистера Донована шли отлично, и только в последнее время слухи о неких призраках, блуждающих вблизи его двора, начали отпугивать особенно суеверных посетителей.

Сам Альберт Донован, высокий седой мужчина с пышными усами, судя по холодности рассуждений, не был очень напуган этими сплетнями, в конце концов, его заведение эти самые призраки обходили стороной. И даже то, что он лично видел какие-то человеческие силуэты в ночной темноте, не могло сломить его веру в то, что все вопросы безопасности смогут решить охранники с обрезами, некоторые из которых даже в дневное время патрулировали территорию постоялого двора.

— Вы не пытались подойти ближе? — спросил Миллстоун, не отрываясь от своих наблюдений.

— Однажды мы устроили засаду, но в ту ночь никто не появился. Мои люди дежурили ещё две ночи после этого, но всё без толку. Они как будто чуют нас, — уверенно ответил Донован своим басовитым голосом.

123 ... 1415161718 ... 676869
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх