Она посмотрела на хрустальную чашу, до краев полную салата. Закончив крошить ананасы, вампиры смешали их с икрой, а затем, по-видимому, вспомнили, что в салате должна быть заправка. Но ни укуса, ни оливкового масла под рукой не нашлось. Тогда они заправили его тем, что у них всегда имелось в изобилии.
— ... бокал вина.
И сама налила вина, сначала на донышке бокала, а когда распробовала, то до краев. Бутылки в погребах усадьбы хранились так долго, что в их содержимом можно было растворять жемчуг, но на этот раз вампиры не прогадали. Вино оказалось вкусным.
— Еще успеете с ней полюбезничать! — рявкнула Берта. — Лучше скажите, как мне добраться до Скотленд Ярда? Я собираюсь на вас донести.
— За что?!
— А вот сами догадайтесь! Подскажу — это связано с вашим отношением к слугам.
На виске Мастера задергалась жилка.
— Никаких законов я не нарушал. Ежегодно я вношу налог за слугу мужеского полу, — он указал на Фанни, который согласно закивал.
-Не о том речь! Вот, глядите сюда.
Мастер прочел, что дважды в год приходской надзиратель обязан проводить проверку в домах, где служат несовершеннолетние, с целью выявить случаи жестокого обращениями. Такие правила распространялись только на слуг, взятых из работных домов. Но это сообщалось на предыдущей странице, а ее фроляйн Штайнберг не захватила.
— Я не держу слуг, не достигших шестнадцати.
— Еще как держите.
Марсден взглянул на Маванви, уже навострившую ушки.
— Блейк, присмотри за нашей гостьей, а мы с мисс Штайнберг отойдем на пару минут.
Понурившись, Фанни поплелся к столу, за которым его поджидала девица.
Ох, если бы только он не мог читать ее мысли! Но их не то что вампир — человек прочтет. Мыслей у нее было не так уж много.
— Я вас чем-то обидела, мистер Блейк? — забеспокоилась гостья.
— Нет, что вы, мисс.
— А у меня для вас подарок! — она достала из кармана книгу в переплете такого розового цвета, который сначала разъедает сетчатку, а потом растворяет мозг. Книга называлась "Кровавые Брызги на Лепестках Роз."
— Это мой последний роман. Там про вампиров.
Фанни криво улыбнулся. Нетрудно догадаться.
— Спасибо, мисс, — сказал он, на всякий случай прикрывая книжку салфеткой. — А я вам ничего не приготовил. У нас как-то не принято справлять Ро... эм... Йоль.
— Ну и ладно, вы мне на Новый Год что-нибудь подарите. Я ведь остаюсь на бал! Это будет мой дебют, представляете? Лорд Марсден сказал, чтобы я выбрала белое платье. Если заказать завтра, к Новому Году будет готово. Я даже несколько фасонов присмотрела. Полюбуйтесь, какое красивое!
Она достала журнальную вырезку с платьем, сшитым словно из невесомой паутины.
— Жаль только, что оно на один раз. В прачечную такое не отдашь, непременно порвется. А вот это, — рядом легла вторая картинка, — не такое красивое, зато практичное. Еще куда-нибудь можно надеть.
Фанни отмалчивался.
— Какое платье мне выбрать, мистер Блейк?
"Первое," следовало сказать ему. Первое платье казалось более женственным. Хозяин любит женственность, хотя женщин ненавидит. Ведь женственность — лишь набор качеств, а у женщин есть характер, с которым нужно считаться. Первое. Так и ответить. Он хороший слуга и должен угождать своему господину. Или, как сказала бы Берта, хорошая собака. Не укусит руку, что треплет его по загривку.
Вся беда в том, что его погладила еще одна рука.
— Так какое же?
— Я не знаю, мисс, — прошептал Фанни. — Я, честно, не знаю.
* * *
В коридоре лорд Марсден скомкал листок и швырнул его себе за спину.
— Никуда вы с этой филькиной грамотой не сунетесь. Но, как понимаю, речь идет о негоднице Харриэт?
— О ней. Потому что она ребенок, а вы с ней жестоко обращаетесь. Прямо завтра я забираю ее у вас, и мы идем развлекаться.
— Ребенок, как же. Вы хоть знаете, сколько лет назад она умерла?
— Нет, и знать не хочу! Все это не важно. Мы, немертвые, не меняемся со временем.
— С чего вы взяли?
"Иначе я могла бы расслабиться," усмехнулась она про себя.
— Иначе вы, лорд Марсден, Верховный Вампир Англии, были бы... — Берта замялась.
— Продолжайте, мисс, — процедил вампир, глядя на нее с ненавистью. — Сильнее? Мудрее?
— Увереннее в себе. Тогда вам не пришлось бы так поступать с женой. Если вам хочется, чтобы вас полюбили, можно ведь и попросить. Но вы не перешагнете через себя. Уж я-то знаю. Я сама такая.
Мастер Лондона заложил руки за спину и прошелся по коридору. На его спесивом лице проступило нечто вроде печали.
— Вы ничего о нас не знаете. Леди Маргарет... она бы не согласилась.
— Вы вообще с ней разговариваете? — не унималась Берта. — Дарите ей цветы? Не те, что дороже упряжки лошадей, а те, что хорошо смотрятся в ее волосах.
— На что ей цветы, у ней и так все есть. Посмеялась бы только, что я бесполезную дрянь приволок.
— А пробовали?
— Чего пробовать, и так понятно.
— Вы всегда таким были, или что-то сделало вас таким? — спросила Берта, не рассчитывая на ответ. Его и не последовало. — В любом случае, я права. С годами нежить не меняется. И Харриэт сейчас столько лет, сколько было на момент смерти.
— Куда вы поведете девчонку? — Марсден резко развернул беседу.
— На детский бал. Но туда, наверное, по приглашениям пускают...
— Вот уж пустяковина. С моим знакомствами и не такое можно устроить, — он развернулся и пошел прочь, на ходу бросив: — Я даю ей выходной.
— Спасибо, сэр! — Берта выкрикнула ему в спину.
— Оставьте вашу сентиментальщину при себе!
А с потолка спрыгнула Харриэт, висевшая там на протяжении всего разговора, и так крепко обняла свою благодетельницу, что чуть не сломала ей ребра. О насквозь промокшем платье и говорить нечего.
— Ну, хватит уже! Нам осталось решить только один... вопрос.
— Какой, мисс?
— Твоя внешность... как бы это сказать... несколько нестандартная. Но ничего, если мы позаимствуем пудру у миссис Мастер — кстати, пудры на ней всегда как сахара на линцерторте — то приведем тебя в порядок.
— Внешность, мисс?
— Ну да.
— А, это что ли? — Харриэт пошатала полуоторванный черный ноготь на большом пальце. — Так это ж униформа!
Она медленно провела рукой по лицу, как будто стягивая маску, и по мере того, как рука опускалась все ниже, облик привидения менялся, пока перед Бертой не предстала бледненькая, но вполне симпатичная девочка с блестящими карими глазами. Растрепанные черные косички торчали по сторонам.
— Вот, мисс, так лучше?
Берта одобрительно кивнула. Потом прислонилась к стене и на несколько секунд потеряла сознание.
В этот момент на нее посмотрели чужие глаза.
* * *
Он торопится.
Впереди виден Дарквуд Холл, огромный, припавший к земле зверь, что спит днем и бодрствует ночью. Вот зажглось еще одно окно. Но как угадать, где скрывается тот, кто ему нужен? Зелье действует не дольше минуты. А на второй заход у него не хватит ингредиентов.
Следовало дождаться старуху. Вдруг в одной из стен есть тайник, где она прячет еще драхму толченых когтей гарпии или настойку из мандрагоры? Тогда он вытряс бы из нее все до последней склянки. А вот интересно, предчувствует ли баньши собственную смерть? Может, поэтому она замешкалась в лавке? Но вряд ли, ведь в Списке сплошь мужские имена. Какая ирония.
Поставив на землю саквояж, он вытаскивает коробку длиной в локоть, шириной в пол-локтя и высотой примерно с ладонь. Впрочем, что это коробка, мы узнаем не сразу. Предмет напоминает отполированный кусок дерева, без швов и петель. Сверху нарисован контур руки, на который он кладет ладонь. Чуть морщится от боли. Слизывает кровь с проколотого пальца. По боковой поверхности коробки пробегает трещина, верх откидывается.
Открыть ее можно только так и никак иначе. Открыть ее может только он.
На дне лежат листы бумаги, исписанные старомодным почерком. Он пробегает глазами по начальным строкам. "Ежели ты читаешь сие, я не умер..." Дальше читать нет смысла, он знает текст наизусть. Не тратя времени понапрасну, он достает из коробки несколько крохотных, не больше наперстка, пузырьков, смешивает их содержимое в пробирке и залпом выпивает.
Теперь он видит сокрытое.
Темные стены усадьбы становятся прозрачными. Ее обитатели кажутся фарфоровыми статуэтками, и все их мысли и желания, страдания и обиды, так надуманны, так... миниатюрны. Его взгляд скользит от зала к залу, пока не замирает в кабинете, где мужчина оперся обеими руками об оконную раму и, кажется, вот-вот выдавит стекло. Черты его лица искажены. Мужчина давно уже не умеет плакать, только бесноваться, но и ярость не приносит утешение. В памяти звучит голос, который произносит его имя, произносит так искренне, как умеют говорить только предатели...
Перед глазами снова темнеет. Но он уже узнал все, что нужно. Он складывает склянки в коробку и закрывает ее — на обратном пути она не требует крови. Остается лишь дождаться подходящего момента.
Домой он идет пешком, хотя на дорогу уходит не меньше двух часов. Но в сочельник люди забились по домам, и даже грабители пьяны в стельку, так что вряд ли кто-то накинет удавку ему на шею.
Не хотелось бы никого убивать сегодняшней ночью. Надо подготовиться.
Один из "уличных арапчат," чумазый золотушный мальчишка, дергает его за полу фрака и и клянчит пенни. Прохожий смотрит на него задумчиво. Но попрошайке повезло, он не того пола. Открыв кошелек, он кидает мальчишке мелкую монету и следует своей дорогой, а попрошайка на всех парах несется к матери, которая поджидает его за углом.
— Глянь, ма, скока я денежек заработал!— радуется он, высыпая в ее замусоленный подол пригоршню монет. — Хватит же на доктора? Ну ведь хватит?
— Конечно, миленький! — и женщина довольно хихикает, тряся головой.
Ее доктора зовут "Виски." В полдень она уже побывала у него на приеме, а теперь запишется на новый. Узловатыми пальцами она разгребает выручку, сортирую фартинги, пенни, и редкие трехпенсовики, прикидывая, сколько потратить на хлеб, и останется ли что-нибудь Томми на леденцы. Монеты как монеты, потертые, поцарапанные, но одна из них привлекает ее внимание. Положив ее на ладонь, женщина вглядывается и недоверчиво цокает.
Монета блестит, словно ее отполировали лунным светом.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ДУХ РОЖДЕСТВА
Death doesn't change us more than life, my dear.
Charles Dickens, "The Old Curiosity Shop"
Смерть меняет нас не больше, чем жизнь, дитя мое.
Чарльз Диккенс, "Лавка Древностей"
ГЛАВА 11
25 декабря 1880* года.
-... еще можно поиграть в торговцев. Это обучающая игра. Развивает кругозор, — сообщила Маванви, заглядывая в книгу "Веселье у камелька: игры для дружной компании."
— А правила какие?
— Один из игроков становится купцом. Вот представьте, что я торгую тканями.
Лорд Марсден проворчал, что такую шваль, как лавочника, он бы дальше прихожей не пустил.
— Представьте, сэр, — с нажимом произнесла девушка. — И вот я спрашиваю вас "Что такое хлопок — растение, животное или минерал?"
— И я?
— И вы должны угадать.
— Ну, животное.
Улыбка мисс Грин стала прямоугольной.
— Почему вы так думаете?
— Так давно ж известно, что хлопок стригут с баранов, что растут на хлопчатом дереве, — сообщил Марсден, не открывавший книг по естествознанию с 14го века. Он принадлежал к числу тех людей, которые считают, что все самое необходимое они узнали еще в детском саду.
— А у вас есть версии, мистер Блейк? — Маванви перевела взгляд на молодого вампира, хранившего глубокомысленное молчание.
— Животное, — уверенно ответил тот.
— ?!
— Если Мастер так сказал, разве кто-то осмелится противоречить?
— Эта игра нам не подойдет, — пробормотала Маванви, лихорадочно листая страницы. — А как насчет этой: игрок должен сказать даме 10 комплиментов, которые не оканчиваются на "ая"?
— А на мягкий знак можно?
— Блейк!!!
— Я имел в виду "Вы прелесть," — отозвался Фанни, сконфуженный.
С громким хлопком книга закрылась. Собрав воедино межвидовую толерантность и культурный релативизм, мисс Грин снова изобразила улыбку.
— Хорошо, — прожурчала она, — а какие игры предпочитаете вы?
Вампиры заерзали на диване. Развлечений у них было хоть отбавляй. Но проходили эти игрища не в гостиной у пылающего очага, а подземельях. Тоже у пылающего очага. Правда, зажженного для других целей.
— Например, вылавливать яблоки ртом из бочки с водой, — подумав, сказал Мастер. Девушка захлопала в ладошки.
— Ах, как это мило! Радостные крики, брызги по сторонам...
— Криков и правда много, — сдержанно согласился Мастер.
— И брызг, — присовокупил секретарь. — Пираньи так и норовят вырвать у тебя яблоко!
— Еще мы играем в шарады.
На этот раз мисс Грин не торопилась с выводами.
— А что вы изображаете? — осторожно поинтересовалась она.
— Когда как.
— Но в прошлый раз мы изображали сюжеты из книги "Сто Самых Страшных Казней," — сказал Фанни. — Нам с леди Аркрайт досталось "зашивание преступника в труп осла." Целый час никто не мог угадать!
— А под конец даже у леди Аркрайт нервы сдали. Помнишь, как она кричала "Ну причем здесь швейная мастерская? Какой еще кружок макраме?"
— Как не помнить, милорд! Славно повеселились.
Маванви подумала про ту главу в рукописи, где вампиры вместе со смертными друзьями играют в бадминтон. Лучше удалить эту сцену. Или оставить, но заменить воланчики на отрезанные уши смертных друзей.
Вскоре в гостиной появились и Берта с Гизелой в сопровождении Харриэт. В честь праздника девочка наколдовала себе белое платье с розовыми оборками и очень пушистой юбкой. Теперь он напоминала зефир на ножках. Жмурясь от счастья, она порхала по гостиной, собирая комплименты — в основном, от восторженной мисс Грин. Юный вампир тоже улыбнулся и попросил Харриэт стибрить для него пряник с елки. Да и Мастер, похоже, был доволен, хоть и прятал улыбку за всегдашней суровостью.
— Иди-ка сюда, — приказал он, а когда девочка, робея, все же приблизилась, сунул ей несколько золотых монет. — Бери, бери, пусть не говорят, что лорд Марсден скуп с челядью. И смотри у меня! Не напивайся и не позволяй парням лишнего!
— Что вы несете? — подталкивая девочку вперед, огрызнулась Берта. — Ей от силы двенадцать!
— Вот и я про то же. Двенадцать это возраст согласия.
— В каком веке?
Фыркнув, обе девушки направились в вестибюль, но чуть не затопали ногами от досады, потому что и леди Марсден была тут как тут. Судя по наряду, она собиралась на прогулку. А судя по довольной улыбке, даже не одна.
— Ах, Жизель, ты уже готова! Едем прямо сейчас!
— Куда? — простонала Гизела.
— Ну на экскурсию же! Ты ведь до сих пор не видела Биг-Бен.
— Мы на детский бал собрались. Втроем, — отрезала Берта.
— Ах, неужели? Тогда и я с вами. Харриэт, — она ласково позвала привидение, которое выглядывало из-за турнюра Гизелы, — не сутулься. И не косолапь. Подними подбородок. Ногти не грызи. Ну ничего, мы втроем с тебя глаз не спустим, так что хороших манер тебе просто не избежать.