— Первая группа на подходе, — сообщила Себриз, воспользовавшись общим каналом связи. — Десять минут до контакта.
— Понял, — вынырнув из своих размышлений, поворачиваюсь к немолодому спутнику, одетому в чёрный деловой костюм. — Мистер Джеймисон, настал ваш звёздный час.
— Весьма признателен, — сухо кивнул человек, после чего покосился на Гарри и Питера, которые изображали его суровую охрану (военная форма, бронежилеты и табельное оружие, любому мужчину придают минимум двадцать процентов уверенности в себе, заставляя сутулых выпрямлять спины и расправлять плечи). — По местам, ребята.
— Так точно, мистер Джеймисон, — козырнули брюнет и рыжий, за время со своего возвращения, успевшие проникнуться важностью миссии.
— Пожалуй, и мне пора замаскироваться, — произнеся это, соскальзываю на второй слой зеркали, скрываясь в визуальном спектре, а на своём месте оставляю иллюзию агента Смитта. — Проследуем к столу переговоров, мистер Джеймисон?
— Сколько раз ни вижу подобное, до сих пор верю с трудом, — вздохнул пожилой мужчина. — Идёмте, мистер Дак. Когда к нам присоединится мисс Шиммер?
— С минуты на минуту, — заставив иллюзию заложить руки за спину, изобразив на лице вежливую, но безэмоциональную улыбку, направляюсь к длинному деревянному столу, укрытому белоснежной скатертью, на которой расставлены корзинки с булочками, кувшины с компотами, соками, морсами и молоком (люди забавно реагируют на этот напиток, узнавая о разумности эквестрийских коров, что я понимаю умом, но уже не душой), миски с салатами и вазы с фруктами.
Демонстративное дружелюбие и фуршет, по местным меркам вовсе невозможный в метро — это ещё один уровень воздействия, вроде демонстрации роскоши аристократией в довоенное время. В конце концов приём, когда собеседник помещается в непривычную ему обстановку известен давно и используется повсеместно, от мелких управленцев и до императоров.
Пока мы шли через всю платформу, по которой разносилось эхо от шагов моих спутников, из одного из туннелей стал доноситься шум двигателя, а затем из темноты выехала дрезина, на которой ехали сразу пять человек: двое мордоворотов, с лицами не обезображенными интеллектом, двое более или менее аристократичных людей в потрёпанных жизнью, но чистых и выглаженных костюмах, ну и водитель, в роли коего выступал ещё один охранник, но помоложе.
— Представители Торгового Союза, — поясняю своим спутникам, через динамики шлема получая отчёт другого поста охраны о том, что к нам спешат сразу две делегации монархистов, решившие прибыть все вместе. — Директор Старк и директор Фьюри.
Тем временем четверо мужчин выбрались из дрезины, оставив водителя на своём месте, и стали оглядываться. Младший из руководителей капиталистов, которые (после нашей акции) всё же сумели прекратить бунт, пусть для этого и пришлось выдать народу изрядную долю припасов, беззастенчиво пялился по сторонам, а вот его коллега, выглядящий более крупным и серьёзным, изучал взглядом единственного глаза именно нашу компанию.
— Николас Фьюри — уполномоченный представитель ТС Маусвилля, — представился старший переговорщик капиталистов, когда между нами оставалось не больше пяти шагов. — Мой коллега — Энтони Старк.
— Очень рад, — оскалился в подобии дружелюбной улыбки молодой мужчина, чьи чёрные волосы были зачёсаны назад, а щёки украшали бакенбарды.
— С кем имеем честь говорить? — спокойно уточнил одноглазый.
— Джон Джеймисон, — представился пожилой мужчина, делая шаг вперёд. — Я — официальный представитель двух сил, заинтересованных в благополучии и процветании метро в частности и человечества в целом. Мой спутник — магистр Жак Дак, высокопоставленный представитель одной из сил.
— Дабы избежать недоразумений в будущем, предупреждаю: я и мои подчинённые — не люди, — иллюзия подняла левую ладонь на уровень груди, привлекая к себе внимание.
— Если вы — не пожирающие мозги насекомые, то всё в порядке, — развёл руками Старк.
— Хм? — изобразив голосом удивление, заставляю иллюзию приподнять брови. — Как вы узнали?
— А-а-а? — Энтони на секунду завис, слегка побледнев, да и его улыбка померкла. — Вы ведь не серьёзно?
— Вы правы, — изображаю кивок.
— В смысле: вы шутите — да? — уточнил младший из переговорщиков.
— Вы угадали, — иллюзия пожала плечами, сохраняя невозмутимое выражение лица.
— При всём моём уважении, это не та тема, над которой стоило бы шутить, — заметил Фьюри. — Да и вы, мистер Дак, как-то не похожи на пришельца или мутанта. На этом фоне заявление о контролирующих людей паразитах выглядит не столь безумно.
— Хм... Прошу меня простить, — виновато развожу руками. — Сейчас вы видите иллюзию, призванную помочь вам составить первое непредвзятое впечатление. Всё же не даром люди говорят, что "Встречают по одёжке".
— И всё же, если это возможно, мы бы хотели увидеть, с кем или чем имеем дело, — настоял Николас, продолжающий буравить меня взглядом единственного глаза, будто бы это могло помочь против иллюзии.
— Что же, не вижу ничего невыполнимого, — усилие воли и образ агента Смитта меняется на иллюзию меня, но без брони, а в одном лишь серебряном плаще. — Вы удовлетворены?
— Матерь божья... — выдавил из себя Старк, а двое мордоворотов напряглись, но посмотрев на старшего переговорщика, дёргаться не стали.
— Это... впечатляет, — почти невозмутимо ответил Фьюри. — Как я могу убедиться, что это не очередная иллюзия?
Стоя на задних лапах, протягиваю в сторону мужчины правую переднюю с раскрытой для рукопожатия ладонью. Одноглазый задумался, смотря на мою конечность словно на змею, но затем решительно сделал несколько шагов навстречу и правой рукой сдавил мою кисть.
— Этого достаточно? — спрашиваю, когда мы расцепили ладони, а Николас отошёл к своим спутникам.
— Для начала — да, — ответил старший переговорщик. — Ещё один вопрос: письма, которые мы получили, были подписаны именем Сансет Шиммер... Почему её нет здесь?
— Мисс Шиммер прибудет с минуты на минуту, — вновь полностью скрываюсь на втором слое зеркали, а затем подменяю себя иллюзией человека.
— Она — такая же как вы? — в свою очередь спросил Энтони, успевший прийти в себя, и теперь осматривающийся с новым всплеском любопытства.
— Она — представительница другой расы, — отвечаю ровным тоном. — Впрочем, подробности вы сможете узнать у неё лично.
— У меня ещё несколько вопросов, — опередив старшего коллегу, Старк шагнул вперёд. — Во-первых, этот стол и его содержимое — тоже иллюзия? Во-вторых, не могли бы вы добавить к имеющемуся какой-нибудь алкоголь? Ну и в-третьих... среди вас ведь есть самочки?
Джеймисон от последнего вопроса поперхнулся воздухом, Питер и Гарри покраснели лицами от интонации, которой это было произнесено, ну а Николас... следил за нашей реакцией. Впрочем, на меня он особо не смотрел, по всей видимости решив, что иллюзия полезной информации неосознанными реакциями не выдаст.
— Прошу прощения за опоздание, — прозвучал голос Сансет со стороны лестницы, ведущей с платформы к закрытым створкам туннеля наверх.
"Интересно, как она умудряется одетой, выглядеть более голой чем без одежды?", — сам себе задаю философский вопрос, ответа на который, закономерно, не получаю.
Превращённая единорожка же, облачившись в облегающий золотой комбинезон, короткую белую юбку и белые же мягкие сапожки, с обручем на голове, который имеет прорезь для рога, грациозно сбежала по ступенькам и, взмахнув гривой огненных волос, покачивая бёдрами направилась к нам. Зрители данное представление оценили, ну а Старк вовсе выразил восхищение присвистом... который оборвался разочарованным вздохом и бормотанием:
— Не раскатывай губу, Тони, это просто иллюзия...
...
Вскоре на станции Крыс собрались и остальные гости: от СССММ прибыли генеральный секретарь Джефф Андерсон и доктор Джон Кло, в сопровождении пары бойцов охраны; монархисты же приехали на двух дрезинах, в сопровождении телохранителей и личных помощников (мужчины средних лет, похожие словно дальние родственники из-за одинаковых причёсок и выбеленных волос, одетые в синий и красный камзолы... особого интереса не вызвали).
После личного знакомства всех со всеми, мы переместились за стол, где Сансет заняла место справа от Джеймисона, ну а я — слева, после чего все отдали должное пище.
— Признаюсь честно: я в смятении, — первым заговорил лидер коммунистов. — За пару дней вы подарили нам богатство, о котором никто уже и не мечтал, захватили в полном составе банду, терроризировавшую всё метро, остановили восстание на станциях капиталистов и не дали вмешаться во всё это нашим солдатам. И теперь мы сидим за одним столом, едим свежую пищу... Чего вы пытаетесь добиться?
— Наши друзья, мистер Андерсон, хотят помочь нам перестать выживать и начать жить, — заявил пожилой мужчина, складывая столовые приборы на тарелке. — Они, разумеется, делают это не без своей выгоды, но в первую очередь в сотрудничестве заинтересованы мы.
— О каком сотрудничестве может идти речь, когда нас сперва заперли на наших территориях, а затем нам выдвинули ультиматум? — подал голос синий монархист. — На мой взгляд — это обычный бандитский захват.
— Отнюдь, мистер Смитерс, — отозвалась Сансет, после чего обратилась уже к Джеймисону. — Позволите, мистер Джеймисон?
— Разумеется, — не стал ломать игру единорожки мужчина.
Шиммер поднялась из-за стола, чем заставила все взгляды скреститься на ней, после чего объявила:
— Мы не собираемся захватывать метро, как и Землю в целом, но готовы наладить сотрудничество и торговлю: думаю, вы уже убедились, что у нас есть, что вам предложить.
— И чего же вы захотите взамен? — уточнил Джон Кло, аккуратно вытирая солфеткой губы. — У нас, если вы не заметили, нет ничего такого... кроме людей. Но вот ими мы торговать не намерены.
— Нам они и не нужны, — вмешиваюсь уже я, изображая на лице иллюзии саркастичную улыбку. — Более того, членов банды Крыс, мы вернём вам в полном составе. Что уж делать с ними дальше, решит ваше правительство.
— Которое нам поможете выбрать вы? — спросил красный монархист, черты лица которого были более острыми, нежели у его союзника.
— Нет, мистер Бернс, — вновь перехватила эстафету Сансет, обводя взглядом сидящих за столом людей. — В вашей стране уже существовала система, которая позволяла нескольким почти самостоятельным образованиям не только сосуществовать, но и успешно процветать. Эта система называлась — Соединённые Штаты Америки. Полагаю, что вы лучше меня знаете, как там всё было устроено. Сейчас же я предлагаю воспользоваться этим опытом и объединить метро Маусвилля под аналогичным знаменем. Всё, что для этого нужно — написать свод правил, которых должны будут придерживаться все населённые пункты, выбрать представителей совета и председателя, после чего можно будет вести диалог о взаимодействии на государственном уровне.
Когда единорожка замолчала, на станции установилась тишина. Нарушил же её Николас Фьюри, заявивший:
— Торговый Союз поддерживает предложение мисс Шиммер о создании единого государства Метро Маусвилля.
"Вот и чудно. Первый шаг сделан, ну а дальше — как-нибудь управимся".
Примечание к части
Всем добра и здоровья.
Общее благо 3
Жёлтая пташка шла по коридору Часовой Башни после вечерних занятий с личными учениками, мысленно уже находясь в своих покоях с сыном и сестрой мужа. Лёгкая чёрная мантия, имеющая прорези для крыльев, удачно скрывала её живот, а кончик хвоста, прямо у самой кисточки, перехватывало новенькое золотое колечко, в котором был заключён духовный канал, забранный у одной не слишком удачной химеры (артефакт, разумеется, не отличался особой силой, но ведь не так уж много грифонов применяют для чародейства эту часть тела).
Неожиданно даже для себя Герда остановилась, подняла голову и стала прислушиваться, после чего обернулась назад, но так ничего и не заметила ни в одном из доступных спектров восприятия. И всё же, что-то её встревожило, заставив напрячься всем телом, а своей интуиции она доверяла (в особенности после случая с нападением на их с Жаком дом).
Решив, что нужно быстрее добраться до комнат, где наставницу по некромантии ждали сын и подруга, жёлтая пташка стала активнее перебирать лапами, пока ощущение взгляда в спину, выражающего жадность, похоть и голод, становилось всё сильнее. Магия, подчиняясь желаниям хозяйки, активнее заструилась по телу, сама же башня отозвалась ровным магическим гулом, вселяя спокойствие и уверенность. Мышление уже привычно разогналось, заставляя субъективное время ускорить своё течение относительно объективного, напитанная силой кровь образовала конструкцию под кожей, которую можно было бы назвать каркасом прочности (Кровавой Бронёй?).
Отделившуюся от потолка смазанную от скорости тень, отлично маскирующуюся от обнаружения, она скорее ощутила по колебаниям воздуха, нежели увидела, в тот же момент отпрыгивая к стене и взмахивая крыльями, отправляя в цель два воздушных серпа. Однако же нападающий оказался невероятно быстр и ловок, благодаря чему умудрился не только уклониться, но и приземлиться в нескольких шагах перед Гердой, перекрывая ей путь к покоям.
Грифонша оттолкнулась крылом от стены, отбрасывая себя на середину коридора и назад, тем самым во-первых, выходя из тупика (увеличивая себе манёвр), а во-вторых, разрывая дистанцию. Существовало ещё и в-третьих, являющееся тем, что волшебница смогла использовать инерцию резкого торможения, чтобы подняться на задние лапы, с кончиков пальцев передних лап отправляя в смазанный силуэт две ветвистые молнии. К сожалению и это не возымело желаемого эффекта: разряды бессильно соскользнули с полупрозрачного грифона, прыгнувшего вперёд и заставившего жертву завалиться на спину.
"Вот уж нет!", — мысленно зарычала Герда, группируясь и в момент столкновения с твёрдой поверхностью, нанося удар обеими задними лапами в район живота противника, придавая ему ускорения для полёта дальше по коридору.
Не останавливаясь на достигнутом, наставница по некромантии перевернулась на живот, задом оказавшись к противнику, одновременно с этим выпуская через хвост магическую силу. Сорвавшийся с кисточки огненный шар, буквально пышущий жаром, с гудением пронёсся по пустому пространству и врезался в стену, расплескавшись огненными протуберанцами. Впрочем, чародейка уже совершила рывок вперёд, уходя из-под возможной контратаки (в её голове уже сплетались узоры новых заклинаний, готовых отправиться в цель).
Однако же уйти далеко ей не позволили: прямо в мордочку ударил яркий свет, сопровождаемый шумом, ветром и жаром. Это не нанесло какого-либо серьёзного ущерба, но заставило замешкаться буквально на секунду, чем воспользовался полупрозрачный грифон, тут же оказавшийся сверху, грубо прижимая свою жертву к полу, острыми когтями разрезая мантию.
— Попалас-с-сь... — по-змеиному прошипел возбуждённый голос прямо на ухо жёлтой пташки.
— Жак, если ты по своей дурости навредишь птенцу... — в тон мужу прошипела Герда, изгибая шею так, чтобы смотреть прямо в жёлтые глаза полностью проявившегося самца. — И чем тебе моя мантия не угодила?! Это, между прочим, униформа... была.