Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Арлинг задумчиво кивал, по привычке уплывая в сторону собственных мыслей.
Даррен говорил мало, но делал это хорошо.
— Хочу летать, а не ползать, — едва слышно повторил Регарди, перекатывая слова на языке, словно горошины перца. Еще немного, и его мир будет обожжен смесью горькой правды. Он уселся на перила и, балансируя над темнотой, принялся думать. Некоторые всю жизнь учатся вставать на ноги, другие только к старости делают робкие попытки первых самостоятельных шагов. Но некоторые — очень немногие — умеют бегать и прыгать с рождения. Совершать гигантские скачки вперед, с каждым разом все выше и дальше. Но летать не умеет никто из людей. Влюбленные говорят, что любовь дарит им крылья. Арлинг был глубоко убежден, что крылья эти были обречены волочиться по земле всю жизнь.
— А она что здесь делает? — удивленный возглас Монтеро безжалостно сбросил Регарди на землю.
Сквозь толпу хмельных гостей к ним направлялась Тереза. На фоне пышных костюмов провинциалов ее строгое платье цвета слоновой кости выделялось, словно бриллиант среди стеклянных осколков. Изысканный, едва заметный макияж, грациозная походка, уверенный взгляд — все говорило о том, что только чрезвычайно важные обстоятельства вынудили эту столичную даму посетить столь далекую от жизни провинцию. Младшая сестра Монтеро позволила себе небрежность в прическе, спустив у виска каштановую прядь, которая мгновенно притягивала взгляд. Тереза Монтеро не была красивой, но ее умение быть женственной и интригующей приносило ей победу в любом соперничестве. К тому же, она была умна, но умела ловко скрывать это, притворяясь в своих интересах наивной и недалекой женщиной.
Арлинг тоскливо посмотрел в густеющую темноту под балконом и пожалел о том, что не напился до потери сознания. Младшая сестра друга вызывала в нем скуку с легкой примесью раздражения.
— Даррен, милый, не ожидала увидеть тебя на этом сборище! — воскликнула Тереза, не отрывая глаз от Регарди. — И тебя тоже, Арлинг...
Даррен приветствовал сестру поклоном, Регарди же ограничился кивком головы, подумав, что если он хоть сколько-нибудь согнется, то непременно упадет лицом в пол.
— Кажется, ты собиралась навестить тетю Симпилию.
— Ах, братишка, ты разве не слышал? Нынешняя весна никому не дает покоя. Дожди размыли Большой Западный Тракт, отрезав весь Гиленпесс. А вы, смотрю, как всегда неразлучны.
Даррен хмыкнул, оглянувшись на Арлинга, но тот упрямо молчал, опасаясь, что если откроет рот, его вырвет.
— Надо было предупредить, я бы тебя встретил, — недовольно пробурчал Монтеро. — Грандопакс это не соседняя деревня. Полагаю, мы здесь по той же причине, что и ты. Кстати, с каких пор тебя стали интересовать дни рождения наместников?
— Гундакс здесь не причем, — улыбнулась Тереза. — Видишь ли, я решила заняться этнографией. Языческими племенами севера и влиянием их культурной среды на быт местных жителей. Что бы там ни говорил старик Понтус, но одному богу драганов не одолеть арвакских божков. Говорят, следы чудовищных культов находят даже во Флерии, а ведь это рядом со столицей.
Даррен был явно озадачен тем, куда клонила сестра.
— Ты собираешься отправиться к арваксам в тайгу? — не понял он.
Тереза рассмеялась и, вклинившись между ними, изящно облокотилась о перила.
— Конечно, нет. Зачем куда-то ехать, если арваксов в городе больше, чем звезд на небе. А тебя не интересует этнография, Арлинг? Ты сегодня молчалив.
Регарди вымученно улыбнулся и пожал плечами.
— Пойду промочу горло, — сказал Даррен, хитро подмигнув Арлингу. — Смотри, не обижай мою сестру, я скоро.
Регарди с удовольствием запустил бы ему чем-нибудь вслед, но Даррен исчез с такой поспешностью, словно за ним гнался отряд разъяренных арваксов.
Тереза проводила брата одобрительным взглядом и повернулась к Арлингу. Молчание, повисшее между ними, можно было резать ножом на маленькие кусочки и складывать горкой на блюдо.
— Ты обещал пригласить меня с собой, помнишь? Но ты этого не сделал, и я решила приехать сама. А сейчас ты злишься.
Ему показалось, или ее голос действительно дрожал?
— Извини. Я, конечно, должен был предупредить тебя, но мы не думали оставаться здесь надолго.
Арлинг с тоской посмотрел на дверь, за которой скрылся Даррен. Кто же бросает друзей в трудные минуты, а Монтеро?
— Понятно, — грустно сказала Тереза, и Регарди показалось, что она сейчас расплачется. А если это случится, ссоры с Дарреном не миновать.
— Молодец, что приехала, я очень рад тебя видеть, честно, — соврал он. — Уйдем с балкона, здесь прохладно.
"Верно, пойдем скорее туда, где много людей, шумно и ничего не располагает к откровенным беседам".
— Да нет, здесь хорошо, — улыбнулась Тереза, — а с тобой рядом совсем не холодно. Даже наоборот. Очень жарко...
Регарди и не заметил, как они оказались прижатыми плечом к плечу, словно счастливая парочка, нашедшая уединение в укромном местечке. Если их застанет Даррен, объясняться придется долго.
— Подумать только, мы почти на краю земли, — задумчиво протянула Тереза, склоняя голову ему на плечо. — Что-то особое есть в этих провинциях, то, чего нет у нас в Согдиане.
"Почему бы тебе просто не уйти?".
"Потому что случится скандал".
"А может, она тебе нравится, но ты злишься, что выбор сделан отцом?".
"А еще можно скинуть ее с балкона, а Даррену сказать, что был сильный сквозняк, и его сестру сдуло в кусты".
— Я знаю, почему нас тянет в такие места, — продолжила Тереза, положив тонкую руку ему на грудь. — Здесь витает дух свободы, который никогда не видать столице. Здесь нет правил, и делать можно все, что захочешь. Будто сам воздух позволяет стать дикими, безрассудными... неприличными. Кстати, большая часть северных провинций сохранила свои старые арвакские названия? Грандопакс — "Семь даров земли", Мастаршильд — "Поле, где рождается солнце", Баракат — "Звезда сверкающего тела".
Поле, где рождается солнце. Арлинг вздрогнул, словно его ужалили.
— Что с тобой?
— Действительно жарко, — пробормотал Регарди, осторожно освобождаясь от рук Терезы. — Хочешь, я принесу мороженое с вином? Не отказывайся, позволь мне исправить свою ошибку.
Первая пришедшая в голову мысль оказалась трезвой.
— Будь быстрым, — прошептала Тереза, провожая его взглядом.
Едва кивнув, Арлинг вынесся в зал и, чудом избежав столкновения с вальсирующими парами, метнулся к выходу. Голова еще кружилась от вина, но он с ловкостью циркача преодолел первый пролет лестницы, лихо прокатившись по перилам и перепугав зажавшуюся в углу парочку. Темные коридоры, альковы и будуары с тяжелой драпировкой по стенам сменяли друг друга, грозя никогда не кончиться. Окончательно заплутав, он вцепился в первого встречного слугу, велев срочно вывести его наружу и подать коня. Если бы Арлинга спросили, что он собирался делать, вопрос застал бы его врасплох. Хмельные пары, которыми разило от Регарди, и красноречивая брань убедили слугу быть расторопным.
И вот Арлинг уже мчался по ночным улицам Грандопакса, на ходу вспоминая, в какой стороне находились главные ворота. К счастью, стража не стала цепляться к его позднему отъезду, поверив в наспех выдуманную байку, достоверность которой подкрепил кошель с золотом.
А между тем, обширная, всеобъемлющая ночь накрыла мир. Ее свежесть бодрила и убеждала в правильности решения. Оно пришло в голову внезапно, заставив его поверить, что иного выхода нет и не будет. Ночной тракт петлял серебряной нитью, глухие леса безразличной стеной возвышались по ее краям. Арлинг не замечал ни подозрительных ночных шорохов, ни бледного свечения в спутанных ветвях чащобы, ни голодных глаз, пристально наблюдавших за ним из высокой травы. Его пьяный взгляд уловил лишь падающую звезду, которая, прочертив в темном небосводе огненный след, ярко вспыхнула и исчезла в сумраке ночи у самого горизонта.
В Мастаршильд он прискакал за час до рассвета. Тогда Арлингу было некогда думать над тем, каким образом ему удалось отыскать дорогу в провинцию, в который он был всего раз в жизни. Позже он выучит ее наизусть, запомнит каждый изгиб дорожной ленты и все оттенки пыли на придорожной траве. Сейчас его интересовало только одно — дом мясника, в котором жила непостижимая Магда.
Дарсалам захрипел и взрыл копытом сырую землю у грубо сколоченной калитки. Его вторжение в спящую деревню осталось незамеченным. Где-то мычали коровы, ожидая утренней дойки, протяжно скрипел указатель ветра на резной крыше дома, еле слышно шептались сверчки, не решаясь уступить место ранним птицам. Ночной туман еще не исчез, цепляясь рыхлыми клочками за заборы и набравшие цвет сливовые ветви. В воздухе заманчиво пахло весной и вскопанными грядками. Спокойствие и безмолвие наполняло мир Мастаршильда перед рождением нового дня.
Удивившись, что его до сих пор не заметил дворовый пес, Регарди легонько стукнул в грубо отесанные ворота. Они неожиданно поддались, широко распахнувшись внутрь. Старая рыжая собака, спавшая у крыльца, подняла лохматую голову и, едва взглянув на Арлинга, тяжело опустила ее обратно на лапы, всем видом показывая, что не намерена прерывать сладкий утренний сон ради непрошеного гостя.
Разозлившись, что его появление проигнорировал даже пес, Регарди подобрал камень и швырнул его в окно под крышей — отчего-то ему казалось, что Магда должна была жить именно там. Камень звонко стукнул в стекло, и, чудом его не разбив, скатился под нос ленивому псу, который на этот раз даже не шевельнулся. Дом по-прежнему спал, закутавшись в утренний полумрак. Никто не затеплил свечу, не зашаркал шлепанцами и не высунулся из окна, чтобы узнать, кому понадобилось ломиться в такую рань. Потерев озябшие плечи, Арлинг выругался и оглянулся в поисках нового камня — покрупнее. У него была важная причина, которая объясняла и извиняла его поведение — пусть ему и придется разнести эту жалкую хижину на куски. Он увидит Магду Фадуну, потому что... потому что должен был сделать это много месяцев назад.
— Зачем кидаешь камни в мой дом? Там никого нет.
Магда стояла за его спиной, и он понятия не имел, как ей удалось так незаметно подкрасться. Он едва не подпрыгнул от неожиданности.
Девушка замерла у ворот, прислонившись к калитке и не сводя с него глаз. Худые лодыжки смешно торчали из растоптанных калош, а черный махровый платок, в котором она была закутана с ног до головы, делал ее похожей на большую растрепанную птицу. Судя по ее виду, дома Магда не ночевала. Губы девушки посинели от холода, а ветер запутал черную гриву волос так, что, казалось, ни один гребень не справится с массой хаоса, вьющейся вокруг ее головы.
Арлинг растерялся. Еще минуту назад он точно знал, что собирался говорить и делать, но сейчас все мысли улетучились, словно клочки утреннего тумана в лучах встающего солнца. Магда же заговаривать первой не собиралась. Похоже, она чувствовала себя вполне уютно, привалившись одним боком к калитке, покачивания которой ее ничуть не беспокоили. Девушка двигалась вслед за воротцами, то плавно подаваясь вперед, то резко откидываясь назад. Ее странное поведение настолько заворожило Регарди, что он очнулся лишь тогда, когда с соседнего двора раздался громкий крик петуха.
— Ты помнишь меня? — хрипло прошептал он, не в силах отвести глаз от бледного лица в черном водовороте волос.
— Да, — тут же отозвалась она, не прекращая качаться. — Ты сын дровосека из соседней деревни. Пришел за мясом. Но курицы еще увидят ночную грозу, и крови тоже нет. Лучше обменяй свои дрова на морковь.
Арлинг в растерянности взглянул на Магду, потом перевел взгляд на себя. Да, он выглядел нелепо в своем расшитом жемчугом камзоле, который был изрядно испачкан дорожной грязью и пылью, но перепутать его с каким-то дровосеком — это уж слишком!
— Ой, надо же, обозналась!
Магда ловко соскочила с калитки и выглянула за ворота, но там был лишь Дарсалам, который недовольно щипал придорожную траву. Ночное путешествие ему пришлось явно не по душе.
— Ты свинопас, — заговорщицки сообщила она. — Обижаешь кошек и куришь веселые травы на дворе у своей бабушки. Все про тебя знаю.
Регарди помотал головой, стараясь прогнать остатки хмеля и понять, чего он хотел от этой сумасшедшей девицы.
— Разве он похож на свинопаса, коник? — спросила Магда у Дарсалама, подсовывая ему непонятно откуда взявшийся кусок сахара. — Это человек благородных кровей.
"Ну, наконец-то!", — подумал Арлинг, с замиранием сердца глядя, как девушка приближается к нему.
— Перед нами Комарий Царь! — торжественно объявила Магда. — Пришел выпить нашей крови. И принарядился по случаю. Больше Фадуна не станет мешать его деткам резвиться в старой бочке. Низко кланяемся, царь, низко кланяемся. Ты думал, что мы тебя не узнаем? Как же! Ведь только у тебя самые синие глаза на свете.
Девушка склонилась в шутливом поклоне, да так и осталась стоять, занявшись разглядыванием ссадины на коленке. Казалось, обо всем мире она просто забыла.
Регарди не помнил, чтоб его когда-нибудь так злили. На негнущихся ногах и с гордо поднятым подбородком, он прошел к Дарсаламу, но конь неожиданно проявил строптивость, встав на дыбы.
"Я могу купить всю эту деревню, девушка, вместе с твоим папашей и свиньями", — гневно подумал он, пытаясь успокоить коня и чувствуя, как у него горят уши. Да как она смела? Девица поплатится за такое обращение с ним, непременно поплатиться!
— А почему я должна тебя помнить, убийца кабанов? Твое солнце встает там, где мое садится.
Регарди резко обернулся и встретился с черными глазами Магды.
— Я не убивал секача, ты же знаешь, — запротестовал он, чувствуя себя глупо. Почему-то вдруг стало очень важно, чтобы ему поверили.
— Белого больше нет. Зимой они вернулись и забрали его шкуру.
— Мне жаль, Магда.
— Староста говорит, ты злой и трусливый.
— Он завидует.
— Почему?
— Я богатый.
Девушка прыснула в кулак, удивив Регарди резкой переменой настроения.
— Я тоже! — гордо заявила она. — Не веришь?
— Ну, по крайне мере, у тебя есть то, чего у меня нет, — усмехнулся Арлинг, окидывая ее взглядом с ног до головы.
— Хочешь, покажу?
Вопрос сбивал с толку. Он и не предполагал, что его поймут столь буквально. Но Магда уже схватила его за руку и потащила к воротам.
— Пойдем, здесь недалеко.
Вопреки его желанию, они направились отнюдь не к сеновалу, а в густые заросли кустарника, начинавшиеся через дорогу. Продираясь за Магдой сквозь колючие ветви, Регарди был рад, что она не видела его пылающих щек.
Кустарник быстро сменил хвойный лес — непроходимый и, наверное, бесконечный. Одежда Арлинга совсем не подходила для подобных прогулок. Вышивка камзола цеплялась за каждую ветку, рассыпая жемчуг радужным веером, а сапоги намокли от росы, превратившись в неподъемные колодки. Быстро запыхавшись, он с удивлением смотрел, как Магда ловко продирается сквозь гниющий валежник, умудряясь не зацепиться ни махровым платком, ни спутанными прядями черных, как свежевскопанная земля, волос. Иногда до него доносился их запах — дурманящий и окрыляющий. Красноствольные сосны и темные ели стояли стеной, образуя над их головами непроницаемый шатер. Вокруг царил полумрак, и Арлинг частенько падал на землю, натыкаясь на кострище сухого буреломника там, где Магда прошла, даже не споткнувшись.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |