Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Ты всегда был благодарным и благородным мальчиком, Чарльз. Ну, пойдем, я покажу тебе еще одно свое приобретение — чистокровную ахалтекинскую кобылу. Представляешь, мне удалось купить ее на целую сотню гиней дешевле настоящей цены!
Занавес закрывается. Зрители дружно хлопают.
На авансцене появляется Сара с букетом полевых цветов. В другом конце ее поджидает миссис Поултни с пакетом в руке.
— В этом пакете Ваше месячное жалованье вместе с уведомлением об увольнении...
— Разве мне не объяснят, что случилось?
— Вы осмеливаетесь мне грубить?
— Я осмеливаюсь спросить, за что меня увольняют.
— Вы... вы оскорбляете общественное мнение! Следовало бы добиться, чтобы Вас посадили под замок. Я приказываю Вам немедленно забрать свои вещи и покинуть мой дом!
— С превеликим удовольствием! Тем более, что я не видела здесь ничего, кроме лицемерия. (Идет мимо миссис Поултни)
— Возьмите Ваше жалованье!
— Можете оставить его себе. И если столь ничтожная сумма окажется достаточной, купите на нее какое-нибудь орудие пыток — для новых несчастных, которые попадут к Вам в руки.
— Вы ответите за эти слова перед Богом!
— Перед Богом? А Вы уверены, что на том свете он станет Вас слушать?
Уходит под яростные аплодисменты.
Занавес раскрывается, за ним — комната в доме миссис Тэнтер. По ней взволнованно ходят Эрнестина и Чарльз.
( С улицы входит миссис Тэнтер) — Что так скоро вернулись, мистер Смитсон?
— Мы очень быстро покончили с делами.
(Эрнестина яростно) — Чарльза лишили наследства!
(Миссис Тэнтер, недоумевая) — Лишили наследства?
— Тина преувеличивает. Просто дядя решил жениться. И если ему посчастливится и у него родится сын...
(Эрнестина негодуя) — Посчастливится! Это чудовищно! Он потерял рассудок — жениться в 70 лет!
(Чарльз суховато) — Он потерял лишь чувство меры.
(Эрнестина язвительно) — Это все из-за меня. Для него я дочь суконщика. Как я зла!
— Милая Тина, я вынужден просить Вас взять себя в руки. Единственное, что нам остается — сохранять достоинство.
Эрнестина меняет линию поведения: бросается к Чарльзу, хватает его за руку и подносит к губам. Он привлекает ее к себе и целует в макушку.
— Дорогая, боюсь, что в связи с таким поворотом событий мне придется ехать в Лондон.
— О, Чарльз! Разве нельзя повременить до моего отъезда? Осталось лишь десять дней...
— Я успею к тому времени вернуться и буду сопровождать Вас в дороге.
— Но для чего Вам сейчас в Лондон?
— Необходимо посоветоваться с моим поверенным в денежных делах, мистером Монтегю. Кроме того, я обязан известить Вашего отца о том, что мое положение существенно изменилось к худшему.
— Но Ваш независимый доход ведь остается?
— Разумеется, по миру я не пойду. Однако под угрозой наследование титула...
— Ах, я совсем забыла. Ведь меня собирались выдать за будущего баронета!
— Душа моя, об этом все-таки придется говорить. Ваш отец дает за Вами богатое приданое и вправе знать, что предлагает противная сторона.
— Какой вздор! Вы прекрасно знаете, что родители позволили бы мне выйти замуж даже за готтентота — если бы я захотела!
— Признаю, что вы пользуетесь в семье большим влиянием. Но даже любящие родители должны знать истинное положение вещей.
— Хорошо. Допустим, папа из-за этих обстоятельств откажет Вам в моей руке. Что тогда?
— Вы упорно не желаете меня понять. Это не более чем формальность, но она должна быть соблюдена.
(Миссис Тэнтер тихонько) — Мне кажется, Тиночка, что мистер Смитсон в этом вопросе совершенно прав...
(Эрнестина сдаваясь) — Ах, тетя, и Вы туда же... (И к Чарльзу) Мне надоело в Лайме, здесь я вижу Вас реже, чем в Лондоне... Вы будете мне писать оттуда? Каждый день!
— Даю слово.
— И возвратитесь так скоро, как сможете? Я напишу папе и строго-настрого накажу, чтобы он тотчас отправил Вас обратно.
— Тогда пишите сейчас же. Я собираюсь выехать утром и передам Ваше письмо собственноручно.
Эрнестина смотрит на него долгим взглядом, подает обе руки и тянется с поцелуем, но спохватывается, вспомнив о присутствии тетушки. Уходит к себе. Чарльз поворачивается к выходу, но вдруг останавливается.
— А что, миссис Тэнтер, в Лайме за время моего отсутствия не произошло каких-то примечательных событий?
(Миссис Тэнтер как бы очнувшись) — Да вот я как раз иду от моей приятельницы, миссис Чэпмен. И она мне сообщила, что миссис Поултни уволила сегодня мисс Вудраф. Сундучок ее снесли в гостиницу "Белый лев", но сама она куда-то исчезла. Наш викарий, который всегда принимал участие в судьбе Сары Вудраф, уже собирается послать людей к береговым скалам, где она вроде бы часто гуляла. Как бы несчастная сирота не наложила на себя руки...
Занавес. Дружные аплодисменты.
На авансцену выходит встревоженный Чарльз. К нему подбегает посыльный.
— Сэр, Вы будете мистер Смитсон?
— — Да, это я.
— Одна девушка просила Вас разыскать и передать вот эту записку. (Убегает).
Чарльз, нахмурясь, читает записку и перечитывает вслух:
"Я на коленях прошу Вас войти в мое отчаянное положение и повидаться со мной в последний раз. Ночью и утром я буду в маленьком сарае, куда ведет первая тропинка слева от фермы". Черт побери эту сумасбродку! Что она о себе думает? В какое положение может поставить меня? Ну, слава богу, хоть жива. Однако если я не приду, что она может еще натворить?
Хватается за голову, мычит, раскачивается и уходит — под аплодисменты зала.
Занавес открывает внутренность сарая, где у перегородки на охапке прошлогоднего сена, покрытого пальто, спит Сара — в длинной белой рубашке. У входа появляется, крадучись, Чарльз. Смотрит пристально на спящую, все более волнуясь. Наконец окликает:
— Мисс Вудраф... Мисс Вудраф!
Сара поднимает голову и перекатывается за перегородку:
— Простите меня, простите...
Наконец выходит из-за перегородки, одетая по обычному, в пальто и темном платье:
— Вы все знаете?
— Я был в отлучке весь день. Когда же узнал, что Вы ушли от миссис Поултни, то лишь порадовался. Вам не место было в ее доме.
— А где мне место?
— Стоит ли так уж себя жалеть? Все порядочные жители Лайма обеспокоились Вашим исчезновением, а викарий послал вечером людей на Ваши поиски и лишь после того как я сообщил ему, что Вы живы...
— У меня в мыслях не было причинять людям столько хлопот...
— Не думайте об этом. Однако теперь ясно, что Лайм Вам надо покинуть.
Она опускает голову. Чарльз, полагая, что был с ней слишком строг, мягко кладет ей руку на плечо. Сара вскидывает голову, хватает эту руку и страстно целует. Он испуганно руку отдергивает: — Мисс Вудраф, возьмите себя в руки!
(Сара глухо) — Не могу... (Вдруг падает на колени) — Я солгала Вам. Я нарочно сделала так, чтобы меня увидели выходящей с Вэрской пустоши. Я знала, что моей хозяйке об этом донесут...
(Чарльз потрясенно) — Но почему?
Вглядывается в страстные очи девушки и, прозревая, медленно тянет ее с колен, обнимает и проникновенно целует... Вдруг резко отходит от нее и пытается успокоиться. Сара стоит неподвижно.
(Чарльз покаянно) — Вы должны извинить меня за то, что я воспользовался Вашим несчастливым положением. Не только сегодня. Поверьте, я не хотел домогаться Вашей... привязанности. Я вел себя как глупец. Как последний глупец. И причинил Вам очередное зло, сам того не желая. Но я прошу Вас помочь мне загладить свою вину... (После паузы). Дела требуют моего присутствия в Лондоне. Я еду сегодня же. Прошу Вас принять от меня вот этот кошелек с деньгами. Считайте, что это взаймы, если так для Вас легче. До тех пор, пока не подыщете себе подходящего места. Я бы порекомендовал перебраться для этой цели в Эксетер. А если Вам в будущем понадобится денежное вспопомоществование...
(Сара отвернувшись) — Значит, я больше Вас не увижу...
(Чарльз смущаясь) — Не стану Вас разуверять...
(Сара повернувшись к нему) — А между тем видеть Вас, говорить с Вами — единственный смысл моей жизни... Только не бойтесь, что я вновь буду думать о самоубийстве, нет... Хорошо, я возьму у Вас деньги и поеду в Эксетер, раз Вы его рекомендуете... Я Вам очень за все признательна...
Смотрит на него в упор, в глаза — с беспощадной проницательностью.
(Чарльз, трепеща) — Вы необыкновенная женщина, мисс Вудраф. Я глубоко стыжусь, что не сумел понять этого раньше.
(Сара, как бы констатируя факт) — Да, я необыкновенная. Вы не проводите меня до развилки?
Чарльз кивает. Она собирает скромные пожитки, и они выходят на поляну, идут по тропе. Останавливаются.
(Сара, протягивая ему руку, с едва заметной мольбой) — Я никогда Вас не забуду...
Он почтительно и печально выдерживает ее взгляд и отпускает руку. Уходит. На полпути оборачивается — она смотрит ему вслед неподвижно. Он приподнимает шляпу — она не реагирует.
Занавес закрывается. Аплодисменты просто оглушительные, с галерки что-то кричат. Антракт.
Глава двадцатая. Кульминация спектакля (Чарльз и Фримен)
За кулисами все ходили с воодушевленными лицами и блестящими глазами.
— Расшевелили мы публику, — улыбался Ровнин.
— Уболтали, — смеялся Плец.
— Моя Танечка просто звезда, — радовалась Мария Ивановна.
— Меня Сережа вдохновляет, — счастливо рассмеялась Таня. — Он просто типичный англичанин. Но с чувствительной русской душой.
— А ведь ты к нему всерьез в последней сцене присосалась, — вдруг выпалила Надя. — На репетициях утыкались в щеку, а здесь всерьез? Может в третьем акте ты ему и отдашься по-настоящему?!
— Цыц, дочь! — встрял Плец. — От Сергея с одного раза не убудет, а публику морочить нельзя, фальш враз заметит.
— Да вы что, издеваетесь все надо мной?!
— Наденька, доченька, не слушай их, дураков, — запричитала Мария Ивановна. — А ты, Сергей, иди сюда и винись перед невестой. Чтобы больше никакого натурализма, это все-таки театр, обман зрения и чувств, а не настоящая жизнь. Вот и обманывайте публику, но искусно. Как полагается настоящим актерам.
— Но мама, мы же не настоящие... — почти плакала Надя.
— Потерпи, крошечка, — шепнул ей Городецкий. — Этот спектакль на один раз, больше мы его играть не будем...
— А зачем тогда огород городили?
— Я думаю, к нам сегодня же придут руководители Красноярского театра и попросят отдать им пьесу на постановку
— А как же я? — растерялась Татьяна. — Неужели я сразу расстанусь с Сарой Вудраф?
— Ты — это ты! Если захочешь, будешь и у них играть эту роль. Я видел в Петербурге и здесь несколько спектаклей, но актрис, равных тебе по силе самовыражения, не заметил.
— Спасибо, Сереженька! Ты, правда, мой вдохновитель!
— Так, внимание, — предупредил Ровнин, — антракт заканчивается. Городецкий, Плец, приготовиться...
Занавес в очередной раз расступается, и зрители видят кабинет финансиста: длинный стол эбонитового дерева, кожаные кресла, пальма в кадке (все позаимствованное в АО "Драга"). Мистер Фримен в солидном твидовом костюме и Чарльз, одетый в элегантную серую пару, сидят в креслах, переживая паузу после вступительного сообщения Чарльза.
(Мистер Фримен насупясь) — М-да, новость неожиданная. Весьма неожиданная.
(Чарльз через время) — Вряд ли я должен добавлять, что она стала полной неожиданностью и для меня. Но я счел своим долгом немедленно поставить Вас в известность — и потому я здесь.
— Весьма разумно. А как отнеслась Эрнестина?
— Довольно бурно, но потом сказала, что все это чепуха. Я привез Вам письмо от нее, вот оно (Передает).
(Фримен, пряча письмо в карман) — У Вас ведь остается порядочный независимый доход?
— Да, нищета мне не угрожает.
— Притом нет гарантии, что дядюшке удастся обзавестись наследником...
— В его годы гарантировать рождение детей трудновато.
— Впрочем, эти бабы на какие подлоги только не способны, чтобы стать матерью лорда, пусть формального...
— Что вы имеете ввиду? Она может забеременеть от другого, а отцом назвать дядюшку?!
— Увы, такое бывало неоднократно... Но вернемся к Вашему браку с Эрнестиной: он существенно упрочит Ваше финансовое положение, так?
— Совершенно справедливо.
— К тому же у меня нет других детей, и когда я умру, все мое состояние отойдет Вам с Эрнестиной и вашим детям...
— Право, мне не пристало рассуждать...
— Полно, милый Чарльз, нам стоит быть друг с другом откровеннее. Когда Вы обратились ко мне с разрешением на брак с Эрнестиной, я дал свое согласие, руководствуясь в немалой степени соображениями взаимной выгоды. Перемены в вашем положении стали для меня как гром среди ясного неба. Но мне важно, чтобы никто не мог приписать Вам какие-либо корыстные мотивы. Это сейчас самое главное.
— Для меня это тоже чрезвычайно важно, сэр.
— А теперь я прочту, с вашего позволения, письмо дочери.
Читает. Чарльз смотрит в окно.
(Фримен, трогая его за рукав) — Пожалуй, Вас заинтересует постскриптум письма: "Если Вам покажется убедительной чепуха, которую заладил повторять Чарльз, я уговорю его меня похитить, и мы обвенчаемся в Париже". Как видите, нам не дано выбирать. Так что скорее возвращайтесь в Лайм к своей невесте...
(Чарльз, привставая) — Я Вам очень признателен.
(Фримен с предупреждающим жестом) — Могу ли я, раз представился подходящий момент, чистосердечно поговорить еще об одном деле, касающемся вас с Эрнестиной? Речь пойдет о коммерции. Вы по рождению и воспитанию джентльмен, и торговля, вероятно, внушает Вам отвращение?
(Чарльз через силу) — Сэр, нынче любому разумному человеку известно, что торговля — двигатель прогресса...
— Вы говорите искренне? Но как бы Вы отнеслись к тому, если бы персонально Вам пришлось заняться коммерцией?
— Такой необходимости пока не возникало...
— А вот для меня проблема помощника, причем родственника, остро стоит давно. Моя финансово-коммерческая империя растет, но у меня нет сына, которому я мог бы ее со временем передать. Конечно, вы с Эрнестиной можете нанять толковых управляющих, но мощную империю должен возглавлять энергичный полководец. Каких-то особенных финансовых знаний у него может и не быть (я ведь университета не кончал), гораздо важнее природная проницательность, способность внушать уважение, умение трезво судить о людях. А этими качествами Вы, я вижу, не обделены.
(Чарльз, силясь собраться с мыслями) — Мне не хотелось бы показаться неблагодарным, но я... я хочу сказать, что эта деятельность настолько не соответствует моим склонностям...
(Фримен, дожимая слабого собеседника) — Помните, прошлый раз Вы пропагандировали мне учение Дарвина? Я, конечно, считаю, что это богохульство. Но все же книгу его раздобыл и почитал, и одно ее положение мне показалось очень верным. О том, что в целях эволюции каждый вид должен изменяться, чтобы что?
(Чарльз нехотя продолжает) — Чтобы выжить. Он должен приспосабливаться к окружающей среде.
— Точно! Я занимаюсь коммерцией более тридцати лет и все это время жизнь заставляла меня быстро приспосабливаться к изменяющимся модам и вкусам. Иначе я бы обанкротился. Таковы законы коммерции, которая все более доминирует в мире. Вы скажете, что аристократов законы выживания не касаются. Но разве Дарвин вывел аристократию за скобки эволюции? Какие изменения должны произойти в Вашем сознании в век всеохватного влияния коммерческой деятельности? Подумайте об этом и примите решение. Конечно, не сей же час. Вы обещаете?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |