Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Кровь бросилась юноше в лицо.
— Оставь ее в покое! — прошипел он, сжимая кулаки. — Ты, бездушная дрянь, не стоишь и капли крови, пролитой в том проклятом обряде! Тебе самое место среди бескрылых. Как я слышал, старший наследник Даэнавэра к тебе неравнодушен. Не упусти свой шанс, Альтерра, ты станешь достойным украшением Темного Дома.
Рыжая зло сверкнула глазами и подалась вперед. В тот момент она была похожа на огненную кошку перед прыжком. Лэйо обеспокоенно приподнялся, готовый броситься между противниками, если дело дойдет до драки. Но ярость девушки погасла так же неожиданно, как и вспыхнула.
— Умеешь ты приложить, — со вздохом признала она, откидываясь на спинку кресла. — Только в своем мальчишеском упрямстве никак не хочешь понять: сейчас у нас есть возможность решить проблему малой кровью. А Великий Князь Га'Эрта, когда вернется, не будет стесняться в средствах: одним ударом уничтожит всех виновных, а заодно половину невиновных. Чтобы второй половине было неповадно.
— Я понимаю. Прости, Аль, — юноша, тоже разом растеряв весь свой запал, наклонился и почти с мольбой тронул ее руку. — Давай подождем еще немного. Они справятся. Ведь им есть, за что бороться.
— "Им есть, за что бороться", — невесело передразнила Альтерра. — А нам? Тебе когда-нибудь доводилось бывать в Пустых Мирах?
— Нет.
Юноше удалось это произнести почти спокойно. Младший брат не сумел скрыть эмоций: передернулся от страха и отвращения. Альтерра понимающе усмехнулась.
— Я была чуть старше Лэйо. И провела там два Взмаха. Всего. Но мне хватило.
Девушка вскинула голову, обвела братьев сумрачным взглядом.
— И я готова на все, чтобы не попасть туда снова.
Глава 7
Ласковые волны баюкали меня, как младенца в колыбели, и я, улыбаясь, уплывала в сон. Порой налетал шторм, желудок подступал к горлу, и я инстинктивно поворачивала голову набок, опасаясь, что меня стошнит. Но потом накатывала следующая волна — и снова уносила в океан беспамятства.
Так продолжалось бесконечно долго. Наконец, стихия, устав от своей безвольной игрушки, выплюнула меня на берег. Я долго лежала неподвижно, приходя в себя, пытаясь осознать реальность. Было тихо и темно. Я пошевелилась, прислушалась к ощущениям: обнаженное тело было окутано чем-то мягким и прохладным, напоминающим шелк.
— Доброе утро, Юлия, — произнес над моей головой знакомый сухой, чуть скрипучий голос. Меня охватила странная смесь облегчения и ужаса. Облегчения — потому что Дан, чем бы он ни занимался той ночью, к этому похищению явно не имел никакого отношения. Ужаса — потому что голос принадлежал Грегору белль Фарро, и я боялась даже подумать о том, зачем могла ему понадобиться.
В комнате было сумрачно. В изголовье кровати, на которой я лежала, неярко горела лампа.
— Все еще утро? — машинально удивилась я.
Мне казалось, что прошло как минимум несколько часов.
— Уже утро, — поправил белль Фарро. — Вы проспали больше суток. Я не будил вас. К сожалению, вещество, которое вам пришлось вдохнуть, вызывает сильное похмелье, а мне не хотелось, чтобы неприятные ощущения отвлекали вас от нашего... общения. К тому же Марта превысила дозировку. Разумеется, она наказана за проступок.
Я села, придерживая у груди шелковую простыню. Взгляд белль Фарро по-хозяйски скользнул по плечам. Меня передернуло.
— Не буду вас смущать... пока, — тонко улыбнулся молодой аристократ. — Одевайтесь. Я жду вас в гостиной.
Комната была довольно маленькой, и две трети ее занимала огромная кровать с белоснежной периной. На спинке кресла висело мое платье — то самое, в котором я была на балу. Интересно, откуда белль Фарро его взял? Оно ведь, кажется, осталось в лавке Фьеротти. Меньше всего мне сейчас хотелось облачаться в этот фривольный наряд, но другой одежды не было.
Я поднялась, неспешно надела платье. Меня подташнивало — то ли от голода, то ли от волнения — но голова была до отвращения ясной. Да, пожалуй, похмелье в кои-то веки пришлось бы кстати — отвлекло от мыслей о будущем...
В соседней комнате обнаружился богато накрытый стол. Свечи в высоких серебряных подсвечниках, пузатые винные бокалы на длинных ножках, ажурные салфеточки. Похоже, радушный хозяин не считал такую мелочь, как время суток, помехой для романтического ужина. Впрочем, никаких окон в комнате не было, и я бы так и не узнала, что сейчас утро, если бы он сам не сказал об этом.
— Присаживайтесь, Юлия, — белль Фарро отодвинул для меня стул: ни дать ни взять, галантный кавалер. — Надеюсь, вас не смутит скромная обстановка. Я мог бы попросить Крэйла прислуживать за столом, но он занят: обеспечивает нашу с вами безопасность.
Я молча села. Белль Фарро приподнял крышку с ближайшего блюда. Из-под нее вырвался клуб ароматного пара, и я невольно сглотнула голодную слюну.
— Рулет из индейки, фаршированный грибами, — пояснил хозяин, выбирая себе кусок пожирнее. — Угощайтесь.
Я продолжала угрюмо сверлить взглядом пустую тарелку. Мне казалось, что если я приступлю к трапезе, белль Фарро расценит это как знак покорности.
Белль Фарро плеснул мне вина, приподнял свой бокал:
— За вас, Юлия. За женщину, которая презирает условности. Этим вы меня и подкупили.
Меня снова передернуло. К бокалу я не притронулась, но не похоже, чтобы моего сотрапезника это смутило.
— Расскажите о себе. Я ведь о вас почти ничего не знаю. Ну, кроме того, что вам нравится наш красавчик Фернанд, — белль Фарро доверительно склонился ко мне. — Никогда не мог понять, что вы, женщины, в нем находите. По-моему, он и на мужчину-то не похож.
Лорд белль Фарро отправил в рот кусок рулета, с видимым аппетитом прожевал и, жестикулируя вилкой, продолжил:
— Мужчина должен быть сильным. Возьмем, к примеру, любовь. Любовные игры — удел слабаков. И женщин. Игра дает иллюзию власти. Вам ведь наверняка доводилось испытывать это ощущение — ощущение того, что мужчина у ваших ног, послушен вашим чарам. И вам нравилось, верно? — я осталась безучастной, но белль Фарро снисходительно усмехнулся, как будто я согласилась с его утверждением. — Это ложное ощущение. Настоящую власть, как и женщину, надо брать силой, — он отхлебнул вина и качнул бокалом в сторону блюда с чем-то нежно-розовым. — Кстати, рекомендую попробовать креветки в сливочном соусе. Бесподобны. Сегодня ночью выловили на диганаррском побережье. Специально для вас.
— Спасибо, я не голодна.
— Напрасно. Наш фамильный повар — просто кудесник. Вильсент не раз пытался переманить его во дворец, но Каролла предан семье белль Фарро. Впрочем, я вас понимаю, — он заговорщицки улыбнулся. — Тоже не любите долгих прелюдий? Ну что ж, тогда не стану испытывать ваше терпение. Идемте в спальню.
Он галантно подал мне руку. Я сумрачно взглянула на него исподлобья и встала, проигнорировав протянутую ладонь. Белль Фарро недовольно нахмурился.
— Знаете, я передумал. Нам с вами некуда торопиться. Я хотел бы провести для вас небольшую экскурсию.
Он распахнул входную дверь, и в гостиную ворвался шум дождя.
— Подойдите сюда. Я покажу вам окрестности. Не бойтесь, над крыльцом крыша, так что ваше прелестное платье не пострадает.
Снаружи было ощутимо холодно. За серой пеленой дождя, в трех шагах от дома, начинался густой ельник. Я обхватила плечи ладонями.
— Как видите, кругом лес, — тоном заправского экскурсовода сообщил белль Фарро. — Так что если вам захочется кричать от страсти — я знаю, с женщинами такое бывает — не стесняйтесь и не сдерживайте своих чувств, вы никого не потревожите.
Порыв ветра бросил в лицо пригоршню ледяных капель и взметнул юбку. Я еще сильнее обняла себя за плечи, пытаясь защититься не столько от мороза, сколько от стоящего рядом мужчины.
— А вот это, — белль Фарро указал за мое плечо, — Крэйл, мой самый верный и надежный слуга.
Я обернулась. Справа от двери стоял коренастый тип с низким лбом и глубоко посаженными глазами. На поясе у него висел меч. Тип угрюмо смотрел в сторону леса.
— Крэйл — немой, так что светскую беседу, увы, поддержать не может. Впрочем, он и без того не слишком общительный, — белль Фарро заботливо приобнял меня за плечи. — Вы совсем продрогли, Юлия, идемте в дом.
— Спальню вы уже видели, — продолжал экскурсовод, когда мы снова оказались в гостиной. — А сейчас я хочу продемонстрировать вам предмет своей гордости.
Он гостеприимно распахнул передо мной дверь, и я в ужасе замерла на пороге, с трудом сдерживая тошноту. Определенно, обстановка этой комнаты вызвала бы жгучую зависть у любого средневекового инквизитора или палача. Вот только я не относилась к ценителям.
— Это, конечно, не сравнится с пыточными в подвалах нашего фамильного замка, но, согласитесь, разместить такой богатый арсенал в столь скромных условиях — непростая работа, — с азартом, словно о коллекции картин, поведал белль Фарро. — Здесь, к сожалению, мало места, даже приличную дыбу не поставишь. Вот будь я королем... Впрочем, я не теряю надежды, — он с улыбкой повернулся ко мне. — Вы знаете, что я четвертый в списке претендентов на престол? Злые языки, правда, утверждают, что только пятый, но я не думаю, что малышку Веронику кто-нибудь воспримет всерьез. Так что остаются мальчики белль Хорвелл, мой отец и я... Вот занятная арифметика: вы с радостью отдались первому наследнику, но воротили свой милый носик от четвертого. В чем причина?
— Номер в списке — не главное достоинство мужчины, — буркнула я.
Белль Фарро зло сверкнул глазами:
— А что — главное? Что такого есть в Фернанде, чего нет у меня? Он — слабак и трус, он не достоин короны. И отец его — мягкотелый, как медуза. Род белль Хорвелл вырождается. Байстрючка-чхен, дочь рабыни, его достойное завершение... Простите, — на лицо молодого лорда вновь вернулась светская улыбка, — я увлекся.
Он в последний раз окинул любовным взглядом свое хозяйство и повернулся ко мне. — Вижу, моя коллекция произвела на вас впечатление. Что ж, я рад. У вас еще будет шанс познакомиться с ней поближе.
Я бы с удовольствием выложила все, что я думаю о его "коллекции", но во рту пересохло.
— Вы ведь не торопитесь, правда, Юлия? Растянем удовольствие. А это, — он широким жестом обвел комнату, — оставим на сладкое.
От его ухмылки желудок сжался в ледяной комок, ноги превратились в желе. Белль Фарро взял меня за руку и повел в спальню — я сомнабулически последовала за ним.
— Начнем с более, скажем так, тривиальных развлечений, — продолжил лорд, расстегивая камзол. — Ну, не хмурьте свой прелестный лобик, Юлия, вам не идет. Что вас так взволновало? Чем смущено ваше целомудрие?
Если бы я видела хоть малейший шанс сбежать или дождаться помощи, если бы была хоть крохотная надежда, что белль Фарро, натешившись, отпустит меня на свободу, — я бы наступила на горло своей гордости. Может быть. Но надежды не было.
Ко мне наконец вернулся голос.
— Мое целомудрие, лорд белль Фарро, смущает, право же, сущий пустяк. Вы.
Молодой лорд небрежно отбросил в сторону снятый камзол, приблизился ко мне и схватил за волосы, одним движением намотав их на кулак. Притянул голову к своему лицу. Я стиснула зубы, не от боли — от унижения.
— К вечеру ты будешь с радостью исполнять любую мою прихоть, — негромко пообещал он. — Если доживешь. Но я уж постараюсь.
В его голосе не было ни страсти, ни ненависти. И мне даже в голову не пришло усомниться: если я не доживу до вечера — это будет просто фантастическое везение.
— Крэйл! — крикнул белль Фарро, еще сильнее сжимая мои волосы. — Ты мне нужен!
Страх отступил, затаился на дне подсознания, и оттуда отстраненно наблюдал за дурочкой, которая когда-то собственными руками вырыла себе яму и теперь беспомощно барахтается в ней.
Я отбивалась яростно и молча: понимала, что на помощь звать бессмысленно, а крики только подзадорят извращенца белль Фарро. Скрежетала зубами от унижения, когда меня вытряхивали из платья. Молчала, пока мои руки и ноги прикручивали к лавке. Закусила губу, когда хлыст свистнул в воздухе.
Я не буду кричать.
Я не стану молить о пощаде.
Я не раскрою рта — до последнего, пока в моих силах еще сохранить хоть капельку достоинства.
Я не...
На четвертом ударе я закричала.
* * *
— Дан, я прошу тебя, сядь, — с нажимом произнес лорд Дагерати. — Сядь и успокойся. Ты не в себе. В противном случае придется признать, что ты намеренно пытаешься меня оскорбить. А это чревато... сам знаешь чем.
Не отрывая от главы Канцелярии злого взгляда, Дан опустился в кресло.
— Я считал — и продолжаю считать — тебя умнее и сдержаннее мальчишки белль Канто. В прошлый раз ты сам удержал его от опрометчивых поступков — за что я тебе безмерно благодарен. Что изменилось?
— Многое изменилось, ваша светлость, и вы это прекрасно знаете. Но главное: в прошлый раз у вас были только подозрения, сейчас — доказательства вины.
— Недостаточно веские! — Дагерати покачал головой. — Поверь, я не сижу сложа руки. Совсем недавно, перед тем, как ты пришел, уменя был разговор с герцогом белль Фарро. Я изложил ему все доказательства, намекнул, что Юлия пользуется особым расположением короля. Пообещал, что Грегора никто даже упоминать не станет — пусть только вернет девушку! Он, не моргнув глазом, ответил, что понятия не имеет, о чем речь: его сын еще вчера уехал на охоту. Тридцать человек челяди могут это подтвердить. И можешь не сомневаться: когда Грегор вернется, они все, как один, засвидетельствуют, что не сводили с молодого хозяина глаз, и он все это время загонял кабана в охотничьих угодьях семьи белль Фарро.
— Не сомневаюсь, — угрюмо бросил Дан.
Несколько секунд он буравил взглядом пол, потом вскинул голову:
— Ваша светлость, позвольте мне! У меня есть связи в городе... и не только. Я буду предельно осторожен. Никто не узнает ничего лишнего, клянусь!
— Нет.
— Я не причиню ему вреда! Только найду Юлию.
— Я сказал: нет! — глава Канцелярии жестко припечатал ладонь к столешнице. — Ты пристрастен. Пристрастен — и потому невменяем. Ты себя не контролируешь. Я запрещаю тебе покидать пределы дворца. Считай, что ты под домашним арестом. А будешь спорить — домашним арестом дело не ограничится. Ты меня понял?
— Понял, ваша светлость, — понуро ответил Дан. — Не волнуйтесь, я имею представление о дисциплине.
Витторио Дагерати смотрел, как он, сгорбившись, уходит: из парня, который еще десять минут назад был готов зубами рвать глотки врагов, словно выдернули стержень, оставив пустую, сдувшуюся оболочку. Глава Канцелярии внезапно испытал болезненный укол жалости — непривычное чувство.
— Дан, — негромко окликнул он. — Поверь, я сделаю все, что в моих силах. Обещаю.
* * *
— Ссука, — с ненавистью процедил мужчина, опуская руку с плетью.
Он тяжело дышал, и ноздри его раздувались, как у разгоряченной скачкой лошади. Намокшая рубаха прилипла к спине, по вискам стекали струйки пота. Глаза, подернутые пеленой безумия, медленно обретали осмысленность.
Мужчина шагнул к распростертой на скамье девушке. Оттянул веко, недовольно осмотрел закатившийся глаз.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |