Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Коснулся поцелуем кос,

and wept, and softly left her there.

Смахнул слезу и произнес:

'Good Huan,' said he, 'guard her well!

"Храни ее, о добрый пес!

3235

In leafless field no asphodel,

Подобный асфодель не рос,

in thorny thicket never a rose

Не восходило средь полей

forlorn, so frail and fragrant blows.

Роз ароматней и нежней.

Guard her from wind and frost, and hide

Таи ее от ветра, друг,

from hands that seize and cast aside;

Защитой будь от жадных рук,

3240

keep her from wandering and woe,

От бед в скитаньях охраняй -

for pride and fate now make me go.'

Прочь рок и гордость шлют меня".

The horse he took and rode away,

И взял коня и прочь, один,

nor dared to turn; but all that day

Он с сердцем каменным в груди,

with heart as stone he hastened forth

Не смея за спину взглянуть,

3245

and took the paths toward the North.

Скорей на Север начал путь.

XI.

Once wide and smooth a plain was spread,

Здесь прежде было море трав,

where King Fingolfin proudly led

Финголфин, армии собрав,

his silver armies on the green,

Вел белоконные полки,

his horses white, his lances keen;

И копья были высоки,

3250

his helmets tall of steel were hewn,

На зелени сияла сталь,

his shields were shining as the moon.

И каждый щит луной блистал,

There trumpets sang both long and loud,

Глас горнов вызовом звенел

and challenge rang unto the cloud

И к тучам грозовым летел

that lay on Morgoth's northern tower,

Над башнями у темных скал,

3255

while Morgoth waited for his hour.

Где Моргот часа выжидал.

Rivers of fire at dead of night

Огня потоки в час ночной

in winter lying cold and white

Холодной белою зимой

upon the plain burst forth, and high

Вдруг по равнине разлились

the red was mirrored in the sky.

И зарево взметнулось ввысь.

3260

From Hithlum's walls they saw the fire,

Видали с Химлинга вдали,

the steam and smoke in spire on spire

Как реки пламени текли

leap up, till in confusion vast

Под звездами, пока во тьму

the stars were choked. And so it passed,

Они не сгинули в дыму.

the mighty field, and turned to dust,

Где прежде трепетал ковыль,

3265

to drifting sand and yellow rust,

Отныне — ржавчина и пыль,

to thirsty dunes where many bones

Пересыпает ветер прах,

lay broken among barren stones.

Белеют кости на камнях.

Dor-na-Fauglith, Land of Thirst,

"Землею Жажды" названа

they after named it, waste accurst,

Была проклятая страна,

3270

the raven-haunted roofless grave

Открытый небу склеп для тел

of many fair and many brave.

Тех, кто был светел, кто был смел.

Thereon the stony slopes look forth

Лишь сосны Таур-ну-Фуин,

from Deadly Nightshade falling north,

Клоня плюмаж, глядели в синь -

from sombre pines with pinions vast,

Как лодьи смерти чередой

3275

black-plumed and drear, as many a mast

Одна неспешно за другой

of sable-shrouded ships of death

Под парусами, словно ночь,

slow wafted on a ghostly breath.

Бриз призрачный уносит прочь.

Thence Beren grim now gazes out

Вперив в просторы мрачный взгляд,

across the dunes and shifting drought,

Зрел Берен дюн песчаных ряд

3280

and sees afar the frowning towers

Дор-на-Фауглит, и за ним

where thunderous Thangorodrim lowers.

Маячащий Тангородрим.

The hungry horse there drooping stood,

Голодный конь, дрожа, застыл -

proud Gnomish steed; it feared the wood;

Увы, превыше было сил

upon the haunted ghastly plain

По проклятой земле опять

3285

no horse would ever stride again.

Ему осмелиться ступать.

'Good steed of master ill,' he said,

"Владельца злого добрый конь,

'farewell now here! Lift up thy head,

Прощай! Туда, где Сирион

and get thee gone to Sirion's vale,

Течет через долинный край,

back as we came, past island pale

Где правил прежде Тху, ступай

3290

where Thu once reigned, to waters sweet

Вспять той же самою тропой

and grasses long about thy feet.

К воде ручьев, к траве густой.

And if Curufin no more thou find,

Коль не найдет Куруфин -

grieve not! but free with hart and hind

Ты, не грустя, живи один

go wander, leaving work and war,

В лесах, где бродят лань и лось,

3295

and dream thee back in Valinor,

И видя Валинор меж грез,

whence came of old thy mighty race

Откуда род могучий твой

from Tavros' mountain-fenced chase.'

Явился в древности седой".

There still sat Beren, and he sang,

И Берен к небу, замерев,

and loud his lonely singing rang.

Вознес отчаянный напев,

3300

Though Orc should hear, or wolf a-prowl,

Ничуть от орков не таясь

or any of the creatures foul

И злых созданий не страшась,

within the shade that slunk and stared

Что в тени Леса Смертной Мглы

of Taur-na-Fuin, nought he cared,

За ним следили сквозь стволы -

who now took leave of light and day,

Последний горький свой привет

3305

grim-hearted, bitter, fierce and fey.

Он слал, прощаясь, в белый свет.

'Farewell now here, ye leaves of trees,

"Прощай, прощай, листва дерев

your music in the morning-breeze!

И утренних ветров напев,

Farewell now blade and bloom and grass

Трав и соцветий хоровод,

that see the changing seasons pass;

Что видят дней круговорот,

3310

ye waters murmuring over stone,

Воды бегущей разговор,

and meres that silent stand alone!

Гладь молчаливая озер!

Farewell now mountain, vale, and plain!

Прощайте, горы и луга,

Farewell now wind and frost and rain,

Дожди, морозы и снега,

and mist and cloud, and heaven's air;

Лик ослепительный луны,

3315

ye star and moon so blinding-fair

Что так же глянет с вышины

that still shall look down from the sky

И ширь земную озарит,

on the wide earth, though Beren die -

Хоть гибель Берена сразит

though Beren die not, and yet deep,

Иль будет вживе погребен

deep, whence comes of those that weep

В той глубочайшей бездне он,

3320

no dreadful echo, lie and choke

Откуда сквозь бессветный мрак

in everlasting dark and smoke.

И стон не вырвется никак!"

'Farewell sweet earth and northern sky,

"Свет северных небес, прощай,

for ever blest, since here did lie,

И ты, душе любезный край!

and here with lissom limbs did run,

Тебя под солнцем и луной

3325

beneath the moon, beneath the sun,

Касалась легкою стопой

Luthien Tinuviel

Прекраснейшая Лютиэн -

more fair than mortal tongue can tell.

И ты навек благословен!

Though all to ruin fell the world,

Пусть миру целому черед

and were dissolved and backward hurled

Вновь пасть в безвременье придет,

3330

unmade into the old abyss,

Но создавался он не зря -

yet were its making good, for this -

Восход, закат, земля, моря -

the dawn, the dusk, the earth, the sea -

Все было благом, коль хоть день

that Luthien on a time should be! '

Была на свете Лютиэн!"

His blade he lifted high in hand,

Он к небесам воздел клинок

3335

and challenging alone did stand

И проклял Моргота, как мог -

before the threat of Morgoth's power;

Его десницу и венец,

and dauntless cursed him, hall and tower,

Его начало и конец,

o'ershadowing hand and grinding foot,

От башен до подземных зал -

beginning, end, and crown and root;

Так Берен вызов злу послал

3340

then turned to stride forth down the slope

И сделал шаг вперед, в сердцах

abandoning fear, forsaking hope.

Забыв надежду, бросив страх.

'A, Beren, Beren! ' came a sound,

"А, Берен, Берен!" — раздалось,

'almost too late have I thee found!

"Едва успеть мне удалось!

proud and fearless hand and heart,

О сердце гордое, для нас

3345

not yet farewell, not yet we part!

Не наступил разлуки час!

Not thus do those of elven race

Обычай эльфов не таков,

forsake the love that they embrace.

Чтоб предавать свою любовь!

A love is mine, as great a power

Моя любовь твоей равна,

as thine, to shake the gate and tower

Ей сила равная дана,

3350

of death with challenge weak and frail

Чтоб бросить вызов у дверей

that yet endures, and will not fail

Стальной обители смертей,

nor yield, unvanquished were it hurled

К истокам мира без следа

beneath the foundations of the world.

Она не канет никогда!

Beloved fool! escape to seek

Не доверяя мощи сей,

3355

from such pursuit; in might so weak

Спасая от любви своей,

to trust not, thinking it well to save

Когда поймешь ты, наконец,

from love thy loved, who welcomes grave

О мой возлюбленный глупец,

and torment sooner than in guard

Что мне страшней мучений злых

of kind intent to languish, barred,

В тюрьме намерений благих

3360

wingless and helpless him to aid

Томиться тщетно и не мочь

for whose support her love was made!'

В пути любимому помочь!"

Thus back to him came Luthien:

На крае гибельных земель

they met beyond the ways of Men;

Его нашла Тинувиэль,

upon the brink of terror stood

От всех людских путей вдали

3365

between the desert and the wood.

Они, обнявшись, замерли.

He looked on her, her lifted face

На Лютиэн, на нежный лик

beneath his lips in sweet embrace:

Он бросил взор, к устам приник:

'Thrice now mine oath I curse,' he said,

"Будь трижды проклят мой обет,

'that under shadow thee hath led!

Под тень тебя приведший след!

3370

But where is Huan, where the hound

Но где же Хуан, тот, кому

to whom I trusted, whom I bound

От странствия со мной во тьму,

by love of thee to keep thee well

От бед ужасного пути

from deadly wandering unto hell? '

Доверил я тебя спасти?"

'I know not! But good Huan's heart

"Не знаю я! Но славный пес

3375

is wiser, kinder than thou art,

Добрей к моим потокам слез,

grim lord, more open unto prayer!

Воитель хмурый, и мудрей!

Yet long and long I pleaded there,

Он все же внял мольбе моей,

until he brought me, as I would,

И всадницу, как быстрый конь,

upon thy trail — a palfrey good

Сюда принес по следу он,

3380

would Huan make, of flowing pace:

Ты б засмеялся, видя нас -

thou wouldst have laughed to see us race,

В бессветный полуночный час

as Orc on werewolf ride like fire

По пустошам несется так,

night after night through fen and mire,

Оседлан орком, волколак -

through waste and wood! But when I heard

За ночью ночь, сквозь лес и гать,

3385

thy singing clear — (yea, every word

Но, лишь успела услыхать

of Luthien one rashly cried,

Я песнь твою — да, до словца,

and listening evil fierce defied) -,

О Лютиэн, о зле — в сердцах

he set me down, and sped away;

Все то, что в гневе ты кричал -

but what he would I cannot say.'

Меня ссадил он и пропал".

3390

Ere long they knew, for Huan came,

Но, запыхавшись, в этот миг

his great breath panting, eyes like flame,

Пред ними гончий пес возник,

in fear lest her whom he forsook

Объятый страхом, как бы в плен

to aid some hunting evil took

Не угодила Лютиэн

ere he was nigh. Now there he laid

В его отсутствие к врагам.

3395

before their feet, as dark as shade,

Сложил же Хуан к их ногам

two grisly shapes that he had won

Две шкуры, что он разыскал

from that tall isle in Sirion:

У Сириона, между скал -

a wolfhame huge — its savage fell

Плащ, что носил Драуглуин,

was long and matted, dark the spell

Волк-оборотень, исполин,

3400

that drenched the dreadful coat and skin,

Был шкуры тусклый мех седой

the werewolf cloak of Draugluin;

Пропитан черною волшбой,

the other was a batlike garb

С крылами, что иных мощней,

with mighty fingered wings, a barb

С когтями, что стальных прочней,

like iron nail at each joint's end -

Был в пару к ней второй наряд -

3405

such wings as their dark cloud extend

В таком нетопыри скользят,

against the moon, when in the sky

И Тху посланцев силуэт

from Deadly Nightshade screeching fly

Как туча, застит лунный свет.

Thu's messengers.

'What hast thou brought,

"Что ты задумал, добрый пес?

good Huan? What thy hidden thought?

Что ты такое нам принес?

3410

Of trophy of prowess and strong deed,

Зачем нам в пустошах глухих

when Thu thou vanquishedst, what need

Трофеи подвигов твоих,

here in the waste?' Thus Beren spoke,

Твоей над Тху победы знак?" -

and once more words in Huan woke:

Дивясь, промолвил Берен так.

his voice was like the deeptoned bells

Тут пес обрел дар речи вновь,

3415

that ring in Valmar's citadels:

Был глас, как звон колоколов:

'Of one fair gem thou must be thief,

"Тебе сокровище одно

Morgoth's or Thingol's, loath or lief;

Судьбой похитить суждено -

thou must here choose twixt love and oath!

У Тингола иль у Врага.

If vow to break is still thee loath,

Любовь или клятва дорога -

3420

then Luthien must either die

Ты должен выбрать. Коль обет

alone, or death with thee defie

Сломать в тебе желанья нет,

beside thee, marching on your fate

То сгинуть Лютиэн — одной

that hidden before you lies in wait.

Иль гибель разделив с тобой.

Hopeless the quest, but not yet mad,

Коль, неразумием влеком,

3425

unless thou, Beren, run thus clad

В людском обличии своем

in mortal raiment, mortal hue,

На гибель Берен не пойдет -

witless and redeless, death to woo.

Все ж не безумен ваш поход.

'Lo! good was Felagund's device,

Был Финрода совет хорош,

but may be bettered, if advice

Но может быть улучшен все ж,

3430

of Huan ye will dare to take,

И вот вам Хуана совет -

and swift a hideous change will make

Сменить вам облик ныне след,

to forms most cursed, foul and vile,

Пусть будет настоящий вид

of werewolf of the Wizard's Isle,

Личиной страшною укрыт,

of monstrous bat's envermined fell

Крылами мерзкой твари злой

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх