Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Коснулся поцелуем кос,
and wept, and softly left her there.
Смахнул слезу и произнес:
'Good Huan,' said he, 'guard her well!
"Храни ее, о добрый пес!
3235
In leafless field no asphodel,
Подобный асфодель не рос,
in thorny thicket never a rose
Не восходило средь полей
forlorn, so frail and fragrant blows.
Роз ароматней и нежней.
Guard her from wind and frost, and hide
Таи ее от ветра, друг,
from hands that seize and cast aside;
Защитой будь от жадных рук,
3240
keep her from wandering and woe,
От бед в скитаньях охраняй -
for pride and fate now make me go.'
Прочь рок и гордость шлют меня".
The horse he took and rode away,
И взял коня и прочь, один,
nor dared to turn; but all that day
Он с сердцем каменным в груди,
with heart as stone he hastened forth
Не смея за спину взглянуть,
3245
and took the paths toward the North.
Скорей на Север начал путь.
XI.
Once wide and smooth a plain was spread,
Здесь прежде было море трав,
where King Fingolfin proudly led
Финголфин, армии собрав,
his silver armies on the green,
Вел белоконные полки,
his horses white, his lances keen;
И копья были высоки,
3250
his helmets tall of steel were hewn,
На зелени сияла сталь,
his shields were shining as the moon.
И каждый щит луной блистал,
There trumpets sang both long and loud,
Глас горнов вызовом звенел
and challenge rang unto the cloud
И к тучам грозовым летел
that lay on Morgoth's northern tower,
Над башнями у темных скал,
3255
while Morgoth waited for his hour.
Где Моргот часа выжидал.
Rivers of fire at dead of night
Огня потоки в час ночной
in winter lying cold and white
Холодной белою зимой
upon the plain burst forth, and high
Вдруг по равнине разлились
the red was mirrored in the sky.
И зарево взметнулось ввысь.
3260
From Hithlum's walls they saw the fire,
Видали с Химлинга вдали,
the steam and smoke in spire on spire
Как реки пламени текли
leap up, till in confusion vast
Под звездами, пока во тьму
the stars were choked. And so it passed,
Они не сгинули в дыму.
the mighty field, and turned to dust,
Где прежде трепетал ковыль,
3265
to drifting sand and yellow rust,
Отныне — ржавчина и пыль,
to thirsty dunes where many bones
Пересыпает ветер прах,
lay broken among barren stones.
Белеют кости на камнях.
Dor-na-Fauglith, Land of Thirst,
"Землею Жажды" названа
they after named it, waste accurst,
Была проклятая страна,
3270
the raven-haunted roofless grave
Открытый небу склеп для тел
of many fair and many brave.
Тех, кто был светел, кто был смел.
Thereon the stony slopes look forth
Лишь сосны Таур-ну-Фуин,
from Deadly Nightshade falling north,
Клоня плюмаж, глядели в синь -
from sombre pines with pinions vast,
Как лодьи смерти чередой
3275
black-plumed and drear, as many a mast
Одна неспешно за другой
of sable-shrouded ships of death
Под парусами, словно ночь,
slow wafted on a ghostly breath.
Бриз призрачный уносит прочь.
Thence Beren grim now gazes out
Вперив в просторы мрачный взгляд,
across the dunes and shifting drought,
Зрел Берен дюн песчаных ряд
3280
and sees afar the frowning towers
Дор-на-Фауглит, и за ним
where thunderous Thangorodrim lowers.
Маячащий Тангородрим.
The hungry horse there drooping stood,
Голодный конь, дрожа, застыл -
proud Gnomish steed; it feared the wood;
Увы, превыше было сил
upon the haunted ghastly plain
По проклятой земле опять
3285
no horse would ever stride again.
Ему осмелиться ступать.
'Good steed of master ill,' he said,
"Владельца злого добрый конь,
'farewell now here! Lift up thy head,
Прощай! Туда, где Сирион
and get thee gone to Sirion's vale,
Течет через долинный край,
back as we came, past island pale
Где правил прежде Тху, ступай
3290
where Thu once reigned, to waters sweet
Вспять той же самою тропой
and grasses long about thy feet.
К воде ручьев, к траве густой.
And if Curufin no more thou find,
Коль не найдет Куруфин -
grieve not! but free with hart and hind
Ты, не грустя, живи один
go wander, leaving work and war,
В лесах, где бродят лань и лось,
3295
and dream thee back in Valinor,
И видя Валинор меж грез,
whence came of old thy mighty race
Откуда род могучий твой
from Tavros' mountain-fenced chase.'
Явился в древности седой".
There still sat Beren, and he sang,
И Берен к небу, замерев,
and loud his lonely singing rang.
Вознес отчаянный напев,
3300
Though Orc should hear, or wolf a-prowl,
Ничуть от орков не таясь
or any of the creatures foul
И злых созданий не страшась,
within the shade that slunk and stared
Что в тени Леса Смертной Мглы
of Taur-na-Fuin, nought he cared,
За ним следили сквозь стволы -
who now took leave of light and day,
Последний горький свой привет
3305
grim-hearted, bitter, fierce and fey.
Он слал, прощаясь, в белый свет.
'Farewell now here, ye leaves of trees,
"Прощай, прощай, листва дерев
your music in the morning-breeze!
И утренних ветров напев,
Farewell now blade and bloom and grass
Трав и соцветий хоровод,
that see the changing seasons pass;
Что видят дней круговорот,
3310
ye waters murmuring over stone,
Воды бегущей разговор,
and meres that silent stand alone!
Гладь молчаливая озер!
Farewell now mountain, vale, and plain!
Прощайте, горы и луга,
Farewell now wind and frost and rain,
Дожди, морозы и снега,
and mist and cloud, and heaven's air;
Лик ослепительный луны,
3315
ye star and moon so blinding-fair
Что так же глянет с вышины
that still shall look down from the sky
И ширь земную озарит,
on the wide earth, though Beren die -
Хоть гибель Берена сразит
though Beren die not, and yet deep,
Иль будет вживе погребен
deep, whence comes of those that weep
В той глубочайшей бездне он,
3320
no dreadful echo, lie and choke
Откуда сквозь бессветный мрак
in everlasting dark and smoke.
И стон не вырвется никак!"
'Farewell sweet earth and northern sky,
"Свет северных небес, прощай,
for ever blest, since here did lie,
И ты, душе любезный край!
and here with lissom limbs did run,
Тебя под солнцем и луной
3325
beneath the moon, beneath the sun,
Касалась легкою стопой
Luthien Tinuviel
Прекраснейшая Лютиэн -
more fair than mortal tongue can tell.
И ты навек благословен!
Though all to ruin fell the world,
Пусть миру целому черед
and were dissolved and backward hurled
Вновь пасть в безвременье придет,
3330
unmade into the old abyss,
Но создавался он не зря -
yet were its making good, for this -
Восход, закат, земля, моря -
the dawn, the dusk, the earth, the sea -
Все было благом, коль хоть день
that Luthien on a time should be! '
Была на свете Лютиэн!"
His blade he lifted high in hand,
Он к небесам воздел клинок
3335
and challenging alone did stand
И проклял Моргота, как мог -
before the threat of Morgoth's power;
Его десницу и венец,
and dauntless cursed him, hall and tower,
Его начало и конец,
o'ershadowing hand and grinding foot,
От башен до подземных зал -
beginning, end, and crown and root;
Так Берен вызов злу послал
3340
then turned to stride forth down the slope
И сделал шаг вперед, в сердцах
abandoning fear, forsaking hope.
Забыв надежду, бросив страх.
'A, Beren, Beren! ' came a sound,
"А, Берен, Берен!" — раздалось,
'almost too late have I thee found!
"Едва успеть мне удалось!
proud and fearless hand and heart,
О сердце гордое, для нас
3345
not yet farewell, not yet we part!
Не наступил разлуки час!
Not thus do those of elven race
Обычай эльфов не таков,
forsake the love that they embrace.
Чтоб предавать свою любовь!
A love is mine, as great a power
Моя любовь твоей равна,
as thine, to shake the gate and tower
Ей сила равная дана,
3350
of death with challenge weak and frail
Чтоб бросить вызов у дверей
that yet endures, and will not fail
Стальной обители смертей,
nor yield, unvanquished were it hurled
К истокам мира без следа
beneath the foundations of the world.
Она не канет никогда!
Beloved fool! escape to seek
Не доверяя мощи сей,
3355
from such pursuit; in might so weak
Спасая от любви своей,
to trust not, thinking it well to save
Когда поймешь ты, наконец,
from love thy loved, who welcomes grave
О мой возлюбленный глупец,
and torment sooner than in guard
Что мне страшней мучений злых
of kind intent to languish, barred,
В тюрьме намерений благих
3360
wingless and helpless him to aid
Томиться тщетно и не мочь
for whose support her love was made!'
В пути любимому помочь!"
Thus back to him came Luthien:
На крае гибельных земель
they met beyond the ways of Men;
Его нашла Тинувиэль,
upon the brink of terror stood
От всех людских путей вдали
3365
between the desert and the wood.
Они, обнявшись, замерли.
He looked on her, her lifted face
На Лютиэн, на нежный лик
beneath his lips in sweet embrace:
Он бросил взор, к устам приник:
'Thrice now mine oath I curse,' he said,
"Будь трижды проклят мой обет,
'that under shadow thee hath led!
Под тень тебя приведший след!
3370
But where is Huan, where the hound
Но где же Хуан, тот, кому
to whom I trusted, whom I bound
От странствия со мной во тьму,
by love of thee to keep thee well
От бед ужасного пути
from deadly wandering unto hell? '
Доверил я тебя спасти?"
'I know not! But good Huan's heart
"Не знаю я! Но славный пес
3375
is wiser, kinder than thou art,
Добрей к моим потокам слез,
grim lord, more open unto prayer!
Воитель хмурый, и мудрей!
Yet long and long I pleaded there,
Он все же внял мольбе моей,
until he brought me, as I would,
И всадницу, как быстрый конь,
upon thy trail — a palfrey good
Сюда принес по следу он,
3380
would Huan make, of flowing pace:
Ты б засмеялся, видя нас -
thou wouldst have laughed to see us race,
В бессветный полуночный час
as Orc on werewolf ride like fire
По пустошам несется так,
night after night through fen and mire,
Оседлан орком, волколак -
through waste and wood! But when I heard
За ночью ночь, сквозь лес и гать,
3385
thy singing clear — (yea, every word
Но, лишь успела услыхать
of Luthien one rashly cried,
Я песнь твою — да, до словца,
and listening evil fierce defied) -,
О Лютиэн, о зле — в сердцах
he set me down, and sped away;
Все то, что в гневе ты кричал -
but what he would I cannot say.'
Меня ссадил он и пропал".
3390
Ere long they knew, for Huan came,
Но, запыхавшись, в этот миг
his great breath panting, eyes like flame,
Пред ними гончий пес возник,
in fear lest her whom he forsook
Объятый страхом, как бы в плен
to aid some hunting evil took
Не угодила Лютиэн
ere he was nigh. Now there he laid
В его отсутствие к врагам.
3395
before their feet, as dark as shade,
Сложил же Хуан к их ногам
two grisly shapes that he had won
Две шкуры, что он разыскал
from that tall isle in Sirion:
У Сириона, между скал -
a wolfhame huge — its savage fell
Плащ, что носил Драуглуин,
was long and matted, dark the spell
Волк-оборотень, исполин,
3400
that drenched the dreadful coat and skin,
Был шкуры тусклый мех седой
the werewolf cloak of Draugluin;
Пропитан черною волшбой,
the other was a batlike garb
С крылами, что иных мощней,
with mighty fingered wings, a barb
С когтями, что стальных прочней,
like iron nail at each joint's end -
Был в пару к ней второй наряд -
3405
such wings as their dark cloud extend
В таком нетопыри скользят,
against the moon, when in the sky
И Тху посланцев силуэт
from Deadly Nightshade screeching fly
Как туча, застит лунный свет.
Thu's messengers.
'What hast thou brought,
"Что ты задумал, добрый пес?
good Huan? What thy hidden thought?
Что ты такое нам принес?
3410
Of trophy of prowess and strong deed,
Зачем нам в пустошах глухих
when Thu thou vanquishedst, what need
Трофеи подвигов твоих,
here in the waste?' Thus Beren spoke,
Твоей над Тху победы знак?" -
and once more words in Huan woke:
Дивясь, промолвил Берен так.
his voice was like the deeptoned bells
Тут пес обрел дар речи вновь,
3415
that ring in Valmar's citadels:
Был глас, как звон колоколов:
'Of one fair gem thou must be thief,
"Тебе сокровище одно
Morgoth's or Thingol's, loath or lief;
Судьбой похитить суждено -
thou must here choose twixt love and oath!
У Тингола иль у Врага.
If vow to break is still thee loath,
Любовь или клятва дорога -
3420
then Luthien must either die
Ты должен выбрать. Коль обет
alone, or death with thee defie
Сломать в тебе желанья нет,
beside thee, marching on your fate
То сгинуть Лютиэн — одной
that hidden before you lies in wait.
Иль гибель разделив с тобой.
Hopeless the quest, but not yet mad,
Коль, неразумием влеком,
3425
unless thou, Beren, run thus clad
В людском обличии своем
in mortal raiment, mortal hue,
На гибель Берен не пойдет -
witless and redeless, death to woo.
Все ж не безумен ваш поход.
'Lo! good was Felagund's device,
Был Финрода совет хорош,
but may be bettered, if advice
Но может быть улучшен все ж,
3430
of Huan ye will dare to take,
И вот вам Хуана совет -
and swift a hideous change will make
Сменить вам облик ныне след,
to forms most cursed, foul and vile,
Пусть будет настоящий вид
of werewolf of the Wizard's Isle,
Личиной страшною укрыт,
of monstrous bat's envermined fell
Крылами мерзкой твари злой
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |