Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Анабелл с трудом подавила в себе раздраженный вздох, а затем вдруг вскинула вверх одну руку. Сэр Перси даже не успел удивиться — его глаза закрылись, и он мешком рухнул на пол. В первый миг я испугалась, что он умер, но затем заметила, как он блаженно посапывал во сне.
— Надоел... — пробормотала отчетливо Анабелл. Через две секунды в комнату вбежала Мэри, чтобы открыть дверь гостю, но моя компаньонка указала ей на бесчувственного баронета. — Мэри, сэр Перси неважно себя чувствует. Пожалуйста, побудьте с ним.
Горничная послушно осталась в гостиной и захлопотала над моим кузеном, а Анабелл сама открыла дверь и пропустила внутрь человека, которого я неожиданно узнала — это с ним Анабелл танцевала на первом приеме, и именно он угрожал ей распеванием серенад под окном. Одет этот человек был как состоятельный горожанин, однако на аристократа не особо был похож. Сейчас от его легкомысленной манеры поведения ничего не осталось, он выглядел серьезным и сосредоточенным.
— Мисс Барнс, это Роберт, лидер Путешественников, — представила мне его Анабелл, когда мы поднялись в библиотеку. Человек приветственно кивнул, пока я старалась справиться с растерянностью и не застыть столбом прямо посреди лестницы. Имя было мне хорошо знакомо, и в простое совпадение мне не верилось. Так это он в 21-м веке наслал на Джеймса "серую смерть"? Он вселился в Мартина?
Впрочем, сейчас речь шла не об этом, и я решила сразу перейти к делу.
— Я кое-что выяснила, — оба Путешественника внимательно посмотрели на меня. — Джеймс Блэквуд собирается жениться на мисс Барнс из-за ее поместья в Корнуолле. Но также сразу после свадьбы он собирается отослать меня и Анабелл куда-то на запад Англии. Полагаю, для того, чтобы жена, которая ему не особо нужна, не мозолила глаза.
Роберт молчал, а Анабелл удивленно моргнула.
— Но зачем ему вообще жениться? К чему такие сложности?
— Возможно, чтобы не пустить нас в поместье, — задумчиво предположил глава Путешественников. — Должно быть, маги тоже не могут пройти через защиту и решили, что в таком случае они и нас не пустят. Можно предположить, что после вашей свадьбы ковен отправит в Корнуолл своих магов для охраны поместья.
— А свадьба нужна, чтобы всё было официально? — недоверчиво уточнила я. Возможно, какое-то рациональное зерно в этих словах было, но всё равно схема выглядела слишком сложной. Впрочем, не это было главной проблемой. — Что же мне делать, если меня отправят куда-то к черту на рога без моего на то согласия?
Путешественники переглянулись. Ответ я прочла по их одинаково философским выражениям лиц и возмущенно скрестила руки на груди.
— Меня это не устраивает!
— Понимаю, — задумчиво согласилась Анабелл. — Я-то просто могу сменить тело...
— Досадно, — вставил Роберт. — Ты мне очень нравишься именно в этом теле.
Я не поверила собственным глазам, но на щеках Анабелл вспыхнул румянец. До меня постепенно начало доходить, что главу Путешественников и его помощницу связывали, похоже, не только деловые отношения, а Анабелл, справившись с собой, продолжила:
— Жаль, конечно, что наш план провалился, но тут уж ничего не попишешь. А вот ты... — говорила она спокойно, но на губах проскальзывала игривая улыбка, адресованная Роберту.
— Мне вообще нельзя за него замуж, — мрачно добавила я, глядя на эту парочку. — История уже начала менять свой ход, и эта свадьба только всё усугубит.
У Анабелл округлились глаза, а Роберт посмотрел на меня с живым интересом. Именно в этот момент я поняла, что это действительно был тот самый Путешественник — такое же выражение лица я видела у Мартина, когда в него вселился Роберт. Жалея, что я вообще подняла эту тему, я неохотно пояснила:
— В моем времени мы снова все встретимся. Я буду знакома и с магами, и с... вами, — Путешественница охнула, а Роберт смотрел с самым заинтересованным видом, как бы поощряя продолжить. — В общем, мне известно, что у Джеймса была другая жена. Мое перемещение во времени что-то изменило. Не могу сказать, насколько сильно, но что-то уже идет не так, как должно.
— И ты молчала!.. — ахнула Анабелл, но лидер Путешественников только покачал головой.
— Не стоит об этом задумываться, иначе мы все сойдем с ума. Впрочем, наши дальнейшие действия представляются мне весьма очевидными. Раз ваша с Блэквудом свадьба больше не принесет нам никакой пользы, а так вы поете в театре, в котором маги тоже что-то задумали, и, следовательно, они у вас на виду — свадьбу необходимо расстроить, а вам — петь дальше на сцене и присматривать за магами.
Такой план меня полностью устраивал, хотя он добавлял новые вопросы.
— Как мы можем ее расстроить? Джеймс весьма твердо настроен на этот брак. Мне не удалось пока привести убедительные доводы, чтобы он от него отказался.
Роберт с улыбкой посмотрел на свою возлюбленную. Анабелл пару секунд удивленно глядела на него, а потом вдруг рассмеялась.
— А что, — отсмеявшись, фыркнула она. — По крайней мере, такого фокуса от нас никто не ожидает! Мне нравится. Так мы утрем нос всему ковену магов!
Лидер Путешественников улыбнулся и повернулся ко мне.
— Мы не будем никого ни в чем убеждать, мисс. Вы просто сбежите со свадьбы.
Глава 13
Тайн и необычных совпадений для меня было более, чем достаточно, и я поняла, что что-то пора менять. Целых три группировки охотились за вещью, которой обладала я, не имея ни малейшего представления, что это может быть. Анабелл прояснить ситуацию не смогла бы, поскольку Путешественники сами не знали, о каком артефакте идет речь, а подходить с вопросами к магам ковена было просто абсурдно. Оставалась последняя группа людей, которая, пожалуй, смогла бы удовлетворить мое любопытство... однако далеко не факт, что захотела бы это сделать.
Общество Искателей... Странно было думать о нем как о чем-то постороннем и чужом. В своем времени я являлась, скорее, внештатным работником и далеко не всегда была осведомлена о его делах, но в любой момент могла обратиться к Джеку, и он охотно рассказывал об исследованиях Искателей. А здесь как поступать? Дочь сэра Реджинальда никакого отношения к Искателям не имела. Моя внезапная осведомленность о мире сверхъестественного наверняка покажется ученым странной.
Но продолжать блуждать в потемках я больше не хотела. Еще раз взвесив все "за" и "против", я решила рискнуть. На следующий день после встречи с Робертом я наврала Анабелл о перенесенной на более ранний час репетиции и отправилась в театр. Анабелл последние несколько дней меня уже не сопровождала — похоже, у нее было достаточно своих дел, связанных с Путешественниками, и она только обрадовалась, когда я заверила ее, что в дневное время спокойно могу ездить на репетиции сама. Из театра я вышла в образе мисс Бетси и поймала кэб прямо на Друри-Лейн. На улице было пасмурно, Лондон казался мрачным и недружелюбным, хотя на зловещий лабиринт, как в фильмах Тима Бертона, всё же походил мало. Вознице я назвала адрес, который помнила из слов Джека — Бромптон-Роуд. Джек не раз рассказывал о былой значимости Общества Искателей, как и о его истории. В экипаже я сняла шляпу и парик, вновь превращаясь в мисс Барнс. С сэром Гарретом Уинслоу будет лучше встретиться в моем настоящем облике.
Кэб остановился у величественного особняка с колоннами. В первый момент я оробела, но адрес точно был верным, и я поднялась на широкое крыльцо. Входная дверь с грохотом захлопнулась, и воцарившаяся в огромном холле тишина, разом отрезавшая меня от уличного шума, в первый момент оглушила. Я внезапно вспомнила величественность офиса на Пэлл-Мэлл, и мне заметно полегчало. Несмотря на разницу в веках, атмосфера в штабе Общества каким-то удивительным образом оставалась точно такой же, и я невольно завертела головой по сторонам, ожидая, что прямо сейчас из ближайшей двери выйдет Джек. Однако вместо моего начальника ко мне подошел незнакомый пожилой джентльмен, которого явно привлек слишком громкий удар двери. На меня он смотрел подозрительно, как на человека, который совершенно не внушает доверия.
— Мисс? Вы заблудились? — спрашивая это, он внимательно следил за каждым моим движением, словно ожидал, что я попытаюсь украсть столовое серебро и любимый чайник его бабушки.
— Я хотела бы встретиться с сэром Гарретом, — и никаких подробностей. Лицо этого Искателя я определенно видела впервые — значит, в нашем офисе его портрет не висел, и важной шишкой он не был.
Подозрительность на обрюзгшем лице сменилась здоровым скепсисом.
— Он вас ожидает? — этот вопрос был задан с заметной долей сарказма, будто он спрашивал, не являюсь ли я королевой Англии. Тратить время впустую мне не хотелось, и я решила разъяснить:
— Меня зовут Элизабет Барнс, — Искатель пристально взглянул на меня, однако его лицо слегка разгладилось.
Еще пару секунд он поколебался, а потом с неохотой сказал:
— Я провожу вас.
— Вы очень добры, — я ангельски улыбнулась.
Мы вместе поднялись на второй этаж. Двустворчатые тяжелые двери слегка приоткрылись, когда мы проходили мимо, и в коридор вышел молодой человек в очках. Он кивнул моему сопровождающему и поспешил по своим делам, а за его спиной я успела разглядеть высоченные шкафы в помещении, похожем на библиотеку. Затем дверь закрылась, и рассмотреть подробнее не удалось. А жаль — я готова была поспорить на свой новый голос, что это были знаменитые архивы Искателей. Да за возможность покопаться в них Джек и большинство его коллег душу бы продали! Это ведь те самые архивы, давно утраченные, сгоревшие в конце 19-го века! Сколько же знаний сгинуло за раз, даже представить трудно...
Искатель постучал в одну из дверей и, дождавшись разрешения, открыл ее. Кабинет сэра Гаррета был похож на кабинет Джека тем, что там тоже привлекали внимание забитые книгами шкафы. Сам глава Искателей сидел за столом и, нацепив пенсне на нос, внимательно изучал документы перед собой. Узнав меня, он поднялся на ноги и поклонился, а затем посмотрел вопросительно и почему-то выжидательно уставился на дверь, словно ожидая кого-то еще. Я не сразу сообразила, что он рассчитывал увидеть и Анабелл, поскольку молодой девице приходить куда бы то ни было в гордом одиночестве по здешним правилам было некомильфо. Вспомнив о правилах этикета, я только мысленно махнула рукой. Раньше надо было об этом думать, а сейчас сокрушаться уже поздно.
— Мисс Барнс? Какой приятный сюрприз, — не дождавшись Анабелл, сэр Гаррет дружелюбно улыбнулся и предложил мне присесть, одновременно кивком отпуская моего проводника. Тот без возражений скрылся за дверью.
— Сэр Гаррет, прошу прощения, что я без приглашения...
— Ничего-ничего, — заверил он меня, глядя на меня с любопытством и... надеждой? — Чаю?
Последний вопрос совершенно не вязался с его странным видом, словно ему не терпелось перейти к делу, и я не стала его разочаровывать.
— Нет, благодарю вас. Сэр Гаррет, я хотела спросить о той вещи, которую вы упоминали во время своего визита...
— Вы нашли ее? — вопрос прозвучал так, словно от моего ответа зависела по меньшей мере жизнь баронета, но я лишь покачала головой.
— К сожалению, нет.
После этих слов я ожидала вспышки разочарования — кажется, сэр Уинслоу был так взволнован, что плохо контролировал свои эмоции — однако теперь он выглядел скорее задумчивым.
— Пожалуй, так даже лучше... — пробормотал он. Эта таинственность начинала надоедать, и я решительно спросила:
— Сэр Гаррет, что это за вещь?
— Ах, да ничего особенного, — легкомысленно махнул рукой глава Искателей, переходя в амплуа "рассеянного дядюшки". — Просто безделушка, которая важна нашему историческому обществу как память...
— В таком случае почему за ней охотится такое количество народу с магическими способностями? — резче нужного спросила я. Неужели настоящая мисс Барнс была такой наивной и доверчивой, что подобный номер мог ее обмануть?
Баронет резко осекся и пристально посмотрел на меня. Несколько секунд он пытливо вглядывался в мои глаза, пытаясь решить, какую линию поведения теперь выбрать, а затем спокойно констатировал:
— Вы знаете.
— О магах и об Искателях — да.
— Отец вам рассказал.
— Да, — лучшего объяснения было не придумать, и я не стала спорить.
— Неожиданно, — пробормотал он, изучая меня — кажется, он ожидал, что после подтверждения слов о существовании сверхъестественного у меня начнется истерика. Но я молчала, и он кивнул. — Что ж, извольте. Артефакт, который на протяжении десятилетий хранился в Обществе Искателей, называется "Знаком равных". Реджинальд рассказывал вам о нем?
Я отрицательно покачала головой.
— Секрет его в том, что эта вещица может стереть любую магию в радиусе сотни метров вокруг себя. Просто нейтрализовать ее, понимаете?
— Не совсем, — призналась я.
— Любая магия вокруг исчезнет. Любое заклятие рассеется. Любой маг лишится могущества и уподобится простому смертному. Любая магическая энергия развеется.
— Надолго?
— Самое большее — на сутки.
— Тогда в чем смысл? — озадаченно спросила я. — Эта вещь не кажется такой уж ценной, чтобы за ней охотилось сразу столько человек. Ну, выключит она ненадолго всю магию вокруг, и что?
— Вык... — что, прошу прощения? — сэр Гаррет недоуменно нахмурился.
Я прикусила язык и торопливо поправилась:
— Рассеет всю магию.
— Возможно, в крупных масштабах этот артефакт и впрямь не слишком интересен, и маги стремятся заполучить его только для того, чтобы никто не использовал "Знак равных" против них самих, — задумчиво признал глава Искателей. — Однако представьте себе, что будет, если использовать артефакт в месте с повышенной магической активностью. Баланс сил в природе мгновенно сместится, и последствия могут быть какие угодно...
Я вспомнила погодные аномалии в Англии, начавшиеся после проведения первого ритуала, впечатлилась и кивнула.
— Почему вы отдали "Знак равных" сэру Ре... моему отцу?
Баронет вдруг поднялся на ноги и прошелся по кабинету, нервно ломая пальцы. Весь его облик теперь выражал тревогу и смятение.
— За этим артефактом охотятся уже давно. Чуть больше года назад мне начали угрожать, чтобы я отдал "Знак равных" по-хорошему. Я не знаю, кто это был, да и сами угрозы — чепуха, но нельзя было допустить, чтобы эта вещь попала не в те руки. Я отдал ее Реджинальду, потому что трудно было бы догадаться, что ее спрятал один из Искателей. Почти целый год всё было спокойно, и я решил, что можно вернуть артефакт обратно, и пришел к вам. Но вскоре после визита кто-то ночью влез в особняк и обыскал мой кабинет, — он обвел руками вокруг себя, — и библиотеку. Я снова не знаю, кто это был, но мне гораздо спокойнее от мысли, что артефакт находится вне досягаемости магов. Так что, мисс Барнс, даже хорошо, что вы ничего не нашли, — теперь он смотрел мне в глаза и говорил крайне серьезно. — Умоляю вас — не ищите эту вещь. Пускай она останется там, где Реджинальд ее спрятал. Пускай она останется там навсегда! Мы все будем спать крепче, зная, что магам ее не достать.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |