Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
-Ну и ветер — с чувством произнёс Даргед, делая вид, что не замечает смущения внуков Иоава — С ног валит.
-Это ещё ничего, вот во времена деда была буря — ответил Еафт — Коров в небо поднимало. Почти сто овец унесло, так и не нашли.
-Бывает — сказал гиалиец — Самое страшное — буря на море — и он принялся рассказывать, как однажды его застал шторм. Дело было у Хадда-Э-Ваэры, юго-западного побережья Бидлонта. Лунам он, разумеется, представил дело так, что случилось это в Агананде. Тогда он натерпелся страху — утлую лодчонку крутило и вертело в волнах. К счастью, ветром его прибило к песчаной косе.
Луны в течение получаса выслушивали, как Даргед боролся с ветром и волнами. Наконец, гиалиец сказал: "Схожу, проветрюсь" и вышел из шатра. Мальчишка Авам увязался за ним.
-Погоди, аган — окликнул он Даргеда, когда они удались достаточно далеко от становища и оказались на загаженном за многие дни стоянки пятачке.
-Чего тебе — гиалиец изобразил на лице недовольство.
-Уходить вам надо — скороговоркой выпалил Авам — Братья уговаривают отца убить тебя, а Даналь отдать им. Отец не сказал ни да, ни нет. Но если они смогут убить тебя, то он ничего им не скажет.
-Спасибо, малыш — усмехнулся Даргед — Посмотрим, удастся ли твоим братьям со мной справиться.
-Они нападут на тебя этой ночью — сказал сын Еафта.
-Посмотрим — повторил гиалиец — Только держись подальше, когда начнётся свалка. Должен же у старика Еафта остаться хоть один сын.
-Ты убьёшь их? — со слезами в голосе спросил Авам.
-А как ты думаешь? — зловеще усмехнулся изгой — Я должен позволить им убить себя?
-Но ты можешь уйти.
-Чтобы твои соплеменники пустились за нами в погоню? Я сначала преподам им урок, чтобы они не преследовали нас. Вот что малыш, охраняй-ка лучше вход в шатёр, где ночует моя жена. Раз ты её любишь настолько, что предаёшь своих сородичей.
Авам испугано дёрнулся.
-Не бойся — улыбнулся гиалиец — Я не сделаю тебе ничего за твою любовь к Дандальви. Если ты ограничишься только тем, что будешь втихомолку облизываться на неё. А большего ты сделать не сможешь. Потому что мы уйдём из твоей жизни навсегда. И ты можешь сколько угодно мечтать о ней. Я не возражаю — он зловеще рассмеялся — Хотя лучше будет, если ты возьмёшь в жёны какую-нибудь девчонку из соседнего клана и продолжишь род Иоава. Глядишь, когда-нибудь наши потомки встретятся в смертельной схватке. Что за чушь я несу — оборвал себя гиалиец — Ладно, иди. И так наш разговор затянулся, твои братья ещё чего доброго заподозрят что-нибудь.
-Не заподозрят. Я сказал, что иду проверять ловушки на озере — угрюмо ответил Авам.
Мучительно долго тянулось время. Гиалиец лежал на лысой от старости шкуре, старательно изображая сон. Пока что было спокойно — только завывал ветер за стеной шатра. Вот послышались тихие шаги. Приближались с трёх сторон — все пятеро сыновей Еафта: Роав слева, близнецы Ефтим и Ефтам справа, а здоровяки Тоам и Адвед подкрадывались с головы.
Даргед различал их серые фигуры, окружившие его. Вот они заносят мечи для ударов. Что ж, пора. "Не спится?" — поинтересовался он, выхватывая меч, из-под шкуры. Луны не ответили. Роав, впрочем, уже и не мог ответить — первый удар достался ему. И он теперь сидел на полу, зажимая расползающиеся внутренности. Вторым ударом гиалиец проткнул насквозь одного из близнецов, не понятно, кого именно — он так и не научился различать их: и внешность, и мысли у них были одинаковы. Рука Даргеда почувствовала, как слегка отклонилось со своего прямого пути лезвие, когда задело рёбра. Надо будет хорошенько наточить клинок. Если они выберутся отсюда живыми — добавил гиалиец.
Звон мечей разбудил остальных ночевавших в шатре. Запалили факелы. Ещё несколько лунов из числа еафтовых прихлебателей бросились на Даргеда. Он, весело смеясь, расшвырял навалившуюся толпу. Трое из нападавших остались лежать на полу. Мечом гиалиец проложил себе дорогу наружу. Всё стойбище уже проснулось, взбудораженное вестью о вражеском нападении. Мужчины собрались у шатра Еафта, ожидая приказов.
Вид гиалийца, отчаянно отбивающегося от их сородичей, привёл лунов в бешенство.
-Приютили себе на голову! — крикнул кто-то.
-Аганские собаки все такие! — поддакнули ему.
Молодёжь бросилась на помощь уцелевшим сыновьям старейшины. Даргед, не переставая смеяться, раскидал нападавших. Между делом погибли второй близнец и Адвед. Тоам был ранен в обе руки и не мог держать меч.
"Я оставляю тебя в живых" — сказал гиалиец беспомощно глядящему на него луну — "Вы сами напали на меня. Если мне и моей жене будет дана возможность спокойно выйти из стойбища, то ничья кровь больше не прольётся".
Из темноты вылетел рассерженным воробьём Авам, держа в руках копьё. Лицо его выражало решимость отомстить за братьев. Даргед небрежным ударом перерубил древко копья и пинком ноги отшвырнул отрока прочь. Тот схватил меч Тоама и бросился на гиалийца вновь. Легко уклонившись от удара, Даргед зацепив рукояткой меча клинок Авама, резко рванул его на себя. Оружие вырвалось из рук младшего сына Еафта и отлетело в сторону, приглушённо звякнув о землю.
-Так уж и быть, не буду тебя убивать. Но отметку свою оставлю — и он несильно рубанул у левого виска Авама. Тот, испуганно вскрикнув, зажал рассечённое ухо — Кто-нибудь ещё желает испытать судьбу? — поинтересовался гиалиец у лунов. Желающих не было. Авам, беззвучно плача от позора, сидел в двух шагах от Даргеда. Бессильно скрипел зубами Тоам. Остальные трусливо жались поодаль.
-Мои сыновья возжелали женщину агана — горестно произнёс Еафт — Небесный Хозяин Стад покарал меня за то, что я позволил напасть им на гостя. Три моих сына лежат мёртвыми, таково наказание богов. Уходи чужеземец, тебя никто не тронет.
-Приведите мою жену — сказал Даргед. Жёны старейшины с распущенными в знак траура по убитым сородичам волосами привели Дандальви.
"Пойдём, милая, хозяева не против того, чтобы мы ушли" — он приобнял Дандальви — "Если кто вздумает пойти за нами следом, прикончу без разговоров" — предупредил гиалиец лунов на прощание. И двое — муж и жена — растворились в беззвёздной ночи. Молодой волк покорно следовал за ними, весело махая хвостом: его радовало, что они наконец-то покидают это место, полное злобных собак, норовящих задать своему исконному врагу трёпку.
V
Под утро небо прояснилось. Стало холодно. "Неужели ещё лето?" — стуча зубами, сказала Дандальви.
-Ничего, сейчас солнце взойдёт, согреемся — ответил гиалиец. Изо рта вырвался клубок пара.
-Скорее бы — отозвалась дочь Бардэдаса.
Солнце взошло, красное и огромное, осветив унылую степь. Далеко позади темнело лунское становище. Даргед внимательно посмотрел, не идёт ли кто следом, и никого не увидел — луны поняли, что с ним шутки плохи.
Некоторое время они шли молча. Хорг весело бегал рядом.
Потом гиалиец начал напевать себе под нос Песню Идущего По Траве.
-О чём ты бормочешь себе под нос, милый? — спросила Дандальви мужа.
-Надо было всё-таки отрубить этому щенку оба уха — ответил гиалиец.
-Почему? Он ведь единственный, кто не желал нам плохого — удивилась девушка — А что кинулся на тебя — так на его месте поступил бы любой. Ведь ты убил его братьев.
-Да я не об этом — поморщился Даргед — А о том, что он на тебя заглядывался.
-Глупый — улыбнулась Дандальви — Чего ты хочешь от мальчишки.
И опять они шли и молчали.
-Дандальви, ты ничего не видишь? — спросил гиалиец неожиданно.
-Нет — ответила она.
-По-моему, на горизонте летят риси — добавил Даргед.
-Откуда здесь могут появиться аганы? — тревожно спросила девушка.
-Может быть это дикие "секущие" — попробовал успокоить он её.
Вскоре гиалиец промолвил: " Да, действительно они без седоков". И добавил, обращаясь не понятно к кому: "Попробовать поймать их, что ли?" Несколько минут он внимательно смотрел на риси, потом сказал: "Я сейчас попробую их приманить. А ты стой и смотри, чтобы нас не застали врасплох. Если кто появится, тряси меня что есть сил, пока я не очнусь". Замолчав, Даргед закрыл глаза и замер.
Некоторое время ничего не происходило. Потом стая "секущих", стала приближаться. Один за другим крылатые садились в десяти шагах от Дандальви. Гиалиец очнулся и направился к риси. Он внимательно осмотрел смирно сидящих зверей. Выбор свой Даргед остановил на крупном полосатом самце. Все "секущие" взлетели, а полосатый остался сидеть, затуманенным взглядом глядя на гиалийца, который начал вязать на нём какие-то непонятные путы.
-Что ты делаешь? — не выдержала, наконец, Дандальви.
-Лажу сбрую — ответил гиалиец, не прерывая работы.
-Он выдержит нас обоих?
-Выдержит — уверенно ответил Даргед — И нас выдержит, и Хорга.
Он провозился с упряжью часа два, тщательно проверяя каждое соединение. Наконец сказал: "Готово", распрямляя спину.
-Никогда не видела такую снасть для "секущих" — с сомнением произнесла дочь ард-дина.
-Ничего, нам нужно пролететь всего полторы тысячи харилей — сказал гиалиец — До южных отрогов Драконовых гор. Давай, садись.
Глава восьмая. Башня на перевале.
...хорони мертвецов
там, где найдёшь их,
от хвори умерших,
в волнах утонувших
и павших в бою.
Речи Сигрдривы.
I
Здесь, в горах, в права вступала осень. Деревья роняли пожелтевшую листву. А в нескольких харилях ниже по склону зеленели во всю леса, купаясь в последнем летнем тепле.
Дандальви оторвала глаза от рваного зелёного покрывала и посмотрела в небо, поискав "секущего". Он уже превратился в еле заметную точку, вот-вот сольющуюся с прозрачной синевой. У ног княжны сидел, недоумённо вращая по сторонам лобастой башкой Хорг.
Дочь ард-дина посмотрела в ту сторону, куда смотрел гиалиец. Он разглядывал башню, что стояла в седловине перевала. Если бы здесь жили люди, то она бы надёжно защищала их от врага с равнины. Но местность не носила никаких следов пребывания человека. Сама башня, сложенная из огромных камней, выглядела необитаемой. Крыша её поросла травой и молодыми деревьями.
-Кто её здесь построил? — спросила Дандальви.
-Лет сто назад одно из племён пришло сюда с севера, с равнин, что лежат в окружении кольца гор — ответил гиалиец — Они держали здесь стражу от степных охотников. Потом в несколько лет моровое поветрие уничтожило всё племя. А башня осталась.
-А нас не коснётся проклятие этого народа? — поёжилась девушка.
-Что ты — рассмеялся Даргед — Кости горцев уже сгнили в земле, и вся зараза, лишённая пищи, погибла. Да со мной тебе здесь не грозит никакое проклятие или колдовство.
И гиалиец решительно направился к башне. Дандальви пошла за ним, с трудом переставляя ноги, затёкшие от долгого неудобного сиденья. Волк, не опомнившийся от полёта, с очумелым видом трусил за людьми. Они спустились с холма, на котором расстались с "секущим", в поросшую зелёной травой ложбину. Прочавкав по сырому дну логовины, изгнанники поднялись по отлогому склону к башне.
Вблизи она уже не казалась такой величественной. Конечно, стены её поднимались ввысь на десятки локтей, так, что даже дух захватывало, когда смотришь, стоя у подножья, вверх. Но с расстояния десяти шагов было видно, что сложена башня была из грубо обработанных камней, между которыми зияли огромные щели, забитые мелким щебнем. Стены изобиловали неровностями. Бойницы на уровне второго этажа выглядели, как небрежно вырубленные щели. Дверной проём чернел тёмным зевом. Внутри виднелись кучи мусора.
-Как мы будем здесь жить? — растерянно произнесла Дандальви, глядя на царящее запустение.
-Очень просто — ответил Даргед — Наведём порядок внутри. Я починю ворота. С дровами забот не будет — лес в двадцати шагах. На зиму переберёмся наверх. Там должны быть помещения, в которых обитали стражники.
-А что мы есть будем? И не забывай, что нас скоро станет трое.
-Я это прекрасно знаю — сказал гиалиец, бросив взгляд на округлившийся живот Дандальви — О пище особо беспокоиться не стоит. На лугах, что лежат выше лесов, растёт горный лук. В лесу полно ореха и ягоды. Кроме этого наверняка здесь водятся пчёлы, а, значит, будет мёд.
-Я уже полгода не ела мяса — капризно произнесла дочь ард-дина.
-Придётся потерпеть ещё полгода — ответил Даргед — Давай лучше приводить в порядок наше жилище.
II
Обломанная кем-то ветка на опушке. Даргед внимательно осмотрелся вокруг. Возможно, что здесь прошёл олень или тур. Однако если здесь побывало какое-нибудь травоядное животное, то наверняка бы оставило после себя объёденные ветви и вытоптанную траву. Волк или рысь не оставили бы никаких следов. Пожалуй, только одно животное может оставить после себя такие вот отметины: самый опасный из хищников — человек.
Гиалиец настороженно прислушался. Шелест падающих с деревьев листьев перебивал все другие звуки. Не было слышно ничего, кроме звука колышимых ветром и опадающих листьев. А над башней, прекрасно заметной с окрестных склонов, вился предательский дым. Беззвучно прошептав трупоедское ругательство, Даргед вновь вслушался — только теперь "внутренним" слухом. Его разум захлестнула волна страхов, желаний и надежд всех живых существ, что обитали под пологом горного леса. Слишком много разных тварей пряталось, охотилось и отдыхало вокруг. Это место было просто переполнено жизнью. В такой разноголосице не найдёшь того, за кем охотишься. Предчувствие, не раз выручавшее его, почему-то ничего не подсказывало.
Обречённо вздохнув, Даргед нагнулся к земле, силясь разглядеть следы чужаков. Полоска слегка примятой травы вела по краю поляны. Вслушиваясь в шелест листвы, гиалиец шёл по следу, краем глаз отмечая, что творится по сторонам.
Предупреждающее рычание Хорга заставило его запоздало броситься на землю. Свиста стрелы Даргед не слышал — только что её не было, а вот она торчит в плече. Гиалиец издал страшный вопль, должный убедить противника, что он если не убит, то смертельно ранен. Кажется, поверили — осторожные шаги, приближаются. Сквозь полуприкрытые ресницы Даргед видел, как подходят трое — низкорослые, коренастые, в руках держат луки, бесполезные теперь, когда он лежит в двух шагах от них. Почему-то всегда ему выпадает драться сразу с несколькими противниками. Хоть бы раз, для разнообразия, напал одиночка.
Вот один из трупоедов подошёл совсем близко. Гиалиец задержал дыхание. Дикарь наклонился над ним. Резким ударом пяткой в солнечное сплетение, с одновременным выдохом, Даргед сбил трупоеда с ног. Вскочил, выхватывая из ножен клинок. Оставшиеся враги растерянно смотрели на него. Гиалиец скупым ударом полоснул по горлу ближайшего, ключом ударила кровь. Второй трупоед кинул в Даргеда свой лук. Воспользовавшись замешательством противника, дикарь бросился бежать. Гиалиец кинулся за ним, но в это время третий трупоед очнулся и навалился сзади на Даргеда, норовя ножом перерезать горло. Он с трудом сдерживал хватку врага, левой рукой отводя лезвие клинка от горла. Хорг беззвучно впился зубами в бедро обидчика хозяина. Гиалиец, воспользовавшись тем, что хватка противника ослабла, высвободился из кряжистых лапищ трупоеда и рубанул со всей силы наискосок, чертя от левого плеча до правого бедра дикаря кровавую полосу. С глухим стоном агэнаяр упал на траву. Милосердным ударом в сердце Даргед прекратил его мучения.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |