— Приятно познакомиться.
Ничего не ответив и тихо скрипнув зубами, Хезер отвернулась — богач с каждой секундой бесил все сильнее, и даже смотреть на него становилось невыносимо. Его вид прямо-таки говорил о сытости, родительской любви, достатке и легкости будущего. Он — этот высокомерный изнеженный ребенок, словно являлся отражением-противоположностью Поттеров — нищих, помыкаемых и вынужденных постоянно доказывать, что они имеют право и могут сметь.
— О чем я и говорил. Сестренка предпочитает держать других на расстоянии, — Гарри в очередной раз легко рассмеялся. — Не принимай близко к сердцу.
Резко развернувшись, Хезер поймала новый взгляд мажора. Впрочем, он достаточно быстро отвел свой в сторону — вероятно в полной мере ощутив, что младшая Поттер — в отличие от старшего — была к нему отрицательно расположена.
— Хорошо. А ты выглядишь иначе, чем я себе представлял, — чуть растягивая гласные, поделился богач.
Непроизвольно сжав кулаки, Хезер вынудила себя рассматривать окружающую обстановку и сосредоточиться только на ней. Не то, чтобы драпировки из ткани заслуживали такого пристального внимания, хотя, конечно, чувствовалось, что за всеми этими сборками из множества изящных складок стоял кропотливый, тщательный и долгий труд. В этот момент к Гарри подлетела мантия, левитируемая встретившей их на входе дамой, вероятно, при помощи палочки — та немного поднималась и опускалась в такт движений парящей одежды. Расправив руки в стороны и делая при этом вид, будто подобное с ним происходило чуть ли не каждый божий день, Гарри позволил ей самой надеться.
— Маскировка, — пояснил Гарри. — Меня в Дырявом котле, когда узнали, чуть не разобрали на части, от счастья прикоснуться к герою. Думал уже выпрыгивать в окно, — он коротко рассмеялся. — Кто в такой одежде узнает Поттеров? Разве можно подумать, что знаменитости будут одеты в подобное! — снова рассмеявшись, Гарри сделал движение рукой, проводя сверху вниз, как бы показывая свою одежду.
— Действительно, — важно кивнул мажор, — я бы и сам ни за что не догадался!
У брата было умение искажать факты так, что ситуация перед собеседником представала совсем в ином ракурсе. Благодаря ебанутой семейке Гарри прокачал этот навык очень хорошо, не раз и не два сглаживал эффект от спорных ситуаций, выводя учителей на минимальный уровень наказания — да и в целом отлично обманывая взрослых! С четой Дурсль, впрочем, срабатывало не всегда — в их случае все перекрывалось застарелой неприязнью.
По подолу и низу рукавов мантии появились разметки от парящих в воздухе мелков. А потом огромные ножницы начали отрезать нижний край ровненько по пунктирной линии, вначале у подола, а после и у каждого из рукавов.
Заговорив чуть тише, брат немного наклонился к богачу:
— Я только тебе рассказал, кто мы такие, — сделав короткую паузу, он распрямился и, возвращаясь к нормальной громкости, продолжил: — Сразу понял, что ты заслуживаешь доверия.
Видимо, слова пришлись на благодатную почву — щеки мажора чуть покраснели и он стал выглядеть невероятно довольным.
— Ты не ошибся. Малфои славятся своим благородством!
Улыбнувшись шире, Гарри чуть кивнул, создавая тем самым иллюзию, будто он поддерживает сказанное собеседником и полностью с ним согласен. Еще один прием брата, на который мало кто обращал внимание.
Как только упал последний кусок ткани, тут же подлетели несколько иголок с черными нитями и начали быстро обметывать подворачивающиеся края.
— А ты уже решил, на какой факультет поступишь? — спросил богач и, не дожидаясь ответа, добавил: — Вся моя семья училась на Слизерине — и я буду там. Или уйду из школы! Это самый лучший факультет — остальные или тупые, или трусы, или бездарности!
Услышав незнакомые и интересные слова, Хезер навострила уши. До этого момента она упустила почти все разговоры брата с великаном о магическом мире и сейчас чувствовала себя совершенно оторванной и даже не представляла, что значит "Слизерин" и мелькал ли этот термин раньше.
В ответ Гарри рассмеялся:
— Посмотрим, в каждом есть достоинства и недостатки. Сумма эст, ут поссит видэрэ10.
— Ты знаешь латынь? — удивленно спросил мажор, даже забыв растянуть гласные, как делал до этого.
Загадочно усмехнувшись, Гарри ответил вопросом:
— Знаком с ней? Сходу различил, на каком языке фраза.
Кивнув, богач расправил плечи и приподнял подбородок, разом приобретая гордый и важный вид.
— Да, Малфои получают только лучшее образование!
Окончательно потеряв интерес к чужому разговору и творящейся вокруг них магии, Хезер полностью отвернулась от брата и его собеседника. Конечно, смотреть на реальное проявление волшебства, безусловно, интересно, но однообразные действия уже наскучили. Увидев чудовище — его фигура показалась за стеклом огромного окна, рядом с выходом, ровненько между манекенами — Хезер испытала небывалое облегчение и, пожалуй, впервые настолько искренне обрадовалась Хагриду. Улыбаясь, она прикоснулась к руке брата, привлекая внимание.
Переведя взгляд на сестру, он невербально спросил, дескать, что? Кивнув на окно, а потом на дверь, она также безмолвно ответила, мол, чудище пришло, пора и честь знать.
Видимо, мажору не очень понравилось, что Гарри отвлекся от разговора и перестал обращать на него внимание, поскольку он тут же вклинился в безмолвную беседу Поттеров:
— Вы только посмотрите на этого, ну и страшилище! — с презрительной усмешкой проговорил он, показывая на великана.
После этих слов у Хезер окончательно отключились тормоза: во-первых, рядом находился брат, дававший чувство уверенности, во-вторых, обретенное богатство снесло барьер осторожности и, в-третьих, ненависть за все несправедливости в жизни вдруг в одно мгновение полностью переключилась на этого богача, словно это он являлся их источником. Поэтому, не раздумывая, она тут же выдохнула:
— Сам ты страшилище!
Кончено, если смотреть непредвзято, по факту мажор чертовски прав, и мысленно Хезер иначе великана и не именовала. Но одно дело, когда так о Хагриде отзывались она или брат, и совсем другое — услышать из уст высокомерного ублюдка. Провожатый в мир магии стал ее с братом "страшилищем", своим, уже родным и даже отчасти близким; тем, с кем они прошли "гонку смерти" и побратались на тележках в банке уродцев. И ни одна заносчивая задница не имела права отзываться о великане дурно! Это только их чудище и только Поттеры имели единоличное право так о нем говорить.
Явственно опешив от ее грубости, богач недоуменно посмотрел на Хезер, а потом, видимо, пришел в себя, поскольку его щеки резко покраснели. Чуть задрав голову вверх, он уже хотел что-то сказать, но его опередил Гарри, вовремя придя на выручку сестре. Лучисто улыбаясь, брат ее загородил и с веселостью произнес:
— Легче, друг! Это Хагрид, он нас сопровождает и одновременно служит прикрытием от чужого внимания и защитой в случае опасности. Разве кто подумает, что герой магической Британии будет закупаться к школе с лесничим?
Выдохнув, мажор стал выглядеть чуть менее напряженно. Вероятно, на него повлиял спокойный тон брата и использованный термин "друг", а, может, и то, что в словах содержалась неоспоримая логика.
— Сестренка успела к нему привязаться, не оскорбляй его, — наклонившись в сторону богача, прошептал Гарри ему на ухо, как будто раскрывал какой-то большой секрет.
До боли сжав зубы — в который уже за сегодня раз! — и зло выдохнув, Хезер передернула плечами, отводя от них взгляд. Как всегда, брат не подвел и сумел нивелировать чужую агрессию. В этой ситуации ей дальше лучше молчать и тем самым не портить игру Гарри. Не зря же он все эти танцы с разговорами завел. Совсем не зря!
Полностью готовая мантия слетела с плеч брата и унеслась куда-то в сторону прилавка.
— Ладно, — заговорщически улыбаясь, кивнул мажор.
Отстранившись, Гарри вернул ему улыбку, будто они только что заключили тайное соглашение.
— Ваша одежда готова, — произнесла владелица магазина-ателье, стоя у прилавка и жестом предлагая подойти к ней для оплаты покупки.
Повернув голову в ее сторону, Гарри кивнул:
— Спасибо, мэм, — вернув внимание на нового знакомого, он протянул ему руку: — Бывай, друг, еще увидимся.
Явно польщенный от повторно использованного обращения, мажор ответил на предложенное рукопожатие — его щеки в этот момент чуть покраснели.
— Я найду тебя в поезде!
Легко улыбнувшись, Гарри кивнул, спрыгивая со скамейки:
— Ловлю на слове!
До самой печенки уставшая от чужих разговоров и реверансов Хезер схватила брата за руку и буквально потащила к пожилой леди, терпеливо ожидающей посетителей у прилавка. Пока Гарри расплачивался за одежду, Хезер в нетерпении постукивала ногой. В конце концов, брат, видимо, не выдержав, едва слышно шепнул ей:
— Возьми себя в руки.
Вспыхнув, она отвернулась, случайно перехватив изучающий взгляд мажора. Последний быстро отвернулся, явно смутившись, что его застукали за разглядыванием.
Забрав покупки и взяв сестру за руку, Гарри повел их к выходу, напоследок кивнув новому знакомому. Получив ответный кивок, он улыбнулся и открыл дверь, выпуская чуть ли не бьющую копытом сестру к Хагриду. Пока дети были в салоне, на улице ничего не изменилось: маги все также куда-то спешили, орали, гудели, толкались — жизнь кипела! После тихого ателье-магазина происходящее за его стенами казалось невообразимо шумным и слишком активным.
А чудище... держало в руках три огромных рожка с шариками мороженого. Невольно приоткрыв от удивления рот и подававшись вперед, Хезер с надеждой посмотрела на великана; тот не разочаровал и протянул их подопечным детям со словами:
— Это вам, выбирайте!
Взяв полностью шоколадное, Хезер буквально растаяла. От негативных эмоций не осталась и следа — второй раз в жизни чуждой человек сделал подарок! Это было... Слишком роскошно, чтобы являться правдой. Ей одновременно хотелось и расплакаться, и поскорее съесть — а вдруг отберут?
— Хагрид, спасибо! — признательно произнес Гарри, забирая другое мороженное и глядя на великана значительно более искренне, чем раньше.
— Спасибо, — подключилась Хезер, уже успевшая испачкать лицо.
За волной счастья и не только от факта подарка — вкус оказался божественным! — она совсем забыла поблагодарить. Смотря на Поттеров, чудовище добродушно рассмеялся; он выглядел довольным и гордым, точно так же, как и в момент, когда кирпичная арка полностью сложилась, и за ней показался Косой переулок.
— Ну что вы, было бы за что! Ешьте, потом пойдем в книжный магазин, нам еще нужно учебники прикупить.
Услышав волшебное слово "книжный", брат на мгновение замер, а потом вернулся к поеданию рожка. Заметившая это сестра перехватила взгляд Гарри — в нем прятались расчетливость и предвкушение.
— Хагрид, скажи, а какие еще есть факультеты кроме Слизерина?
Оторопел от вопроса, великан остановился и в удивлении посмотрел на брата.
— Ты разве не знаешь? — растерянно спросил он.
Откусив кусочек от розового шарика, Гарри помотал головой, тоже притормозив, тем самым вынуждая остановиться и сестру.
Недоуменно помотав головой и вздохнув, чудище ответило:
— Все время забываю, что вы росли с маглами! Их все-то четыре: Гриффиндор, Рэйвенкло, Хаффлпафф и Слизерин. И самый лучший, это Гриффиндор! На нем учатся честные и благородные храбрецы, я и сам туда попал, — видимо, полностью справившись с эмоциями, великан продолжил путь. — Ох, Гарри, так ваши родители-то тоже на нем учились! Вот уж кто, а они и в самом деле истинные гриффиндорцы!
Чуть обогнав Хагрида и поймав его взгляд, Хезер уточнила:
— Правда?..
Тепло улыбнувшись, чудовище попытался потрепать ее по голове, вероятно, подсмотрев, как это делает брат — но подопечная вовремя ушла от прикосновения, увернувшись, а потом и вовсе отбежала к брату за спину.
— Эээ, да. Лили и Джеймс были теми еще храбрецами, а уж сколько благородства в папаше вашем — не последняя у него фамилия в нашем мире так-то! Мамаша тоже не отставала, хоть и не по рождению, но по духу — та еще леди. Да и сам Альбус Дамблдор тоже с Гриффиндора, великий человек!
Доедая рожок, Хезер скривилась. Слушать о каком-то Дамблдоре — где же мелькало это имя? — было совсем неинтересно. В этот момент едва заметно приподняв правую бровь, Гарри бесцветно сказал:
— Вот как.
За одно движение проглотив рожок, Хагрид кивнул:
— Да, все великие волшебники учились на Гриффиндоре. И вы обязательно туда попадете! У магов это часто бывает, детишки вслед за родителями на тот же факультет поступают.
Улыбнувшись, брат возвратился к маске доброго и милого ребенка. Прищурившись, Хезер бросила на него взгляд и чуть дернула головой, безмолвно спрашивая, мол, что не так? В ответ брат легонько покачал головой, дескать, все потом, сейчас не время — в очередной и, вероятно, не последний раз! Закатив глаза, сестра едва слышно фыркнула. Вопросы все копились и копились; с каждым новым забывались и терялись предыдущие — впору их записывать.
"Флориш и Блоттс", куда зашла колоритная компания, напоминал библиотеку — в нем тоже стояли большие открытые шкафы, сверху донизу заполненные книгами разных форм и размеров, и тоже витал неповторимый запах — бумаги, пыли и времени. Только здесь, в отличие от любимого оазиса спокойствия, стеллажи пребывали в открытом доступе, и за прилавком находился джентльмен. Посмотрев на него, Хезер даже невольно грустно вздохнула, вспомнив Каменную рожу — как она там? Не скучает?..
А у Гарри, наоборот, приподнялось настроение и загорелись глаза — он даже стартанул к книгам, явно намериваясь закупиться по максимуму, использовав великана, как тяговую силу. Но последний, заметив и правильно расшифровав состояние подопечного, поймал того за шиворот и придержал со словами:
— Нет, Гарри, эээ, все, что тебе нужно есть в списке. Остальное ты сможешь найти в библиотеке Хогвартса. На уроках вам все расскажут, а там уже сам разберешься, чего тебе не хватает. Сейчас покупаем только по списку.
Вот так легко и бескомпромиссно Хагрид обломал все планы и намеренья Гарри, ненавязчиво показав, кто здесь главный и решает. Выслушав, брат не стал спорить, только улыбнулся и кивнул. Хотя Хезер видела — он чертовски не согласен; но такой уж у него талант — мгновенно подстраиваться под ситуацию и знать, когда можно нажать, а когда не следовало.
Выйдя из магазина и неся перевязанные книги, чудовище задумчиво проговорил, почесав при этом затылок:
— Так. Что же там еще нужно-то... — он посмотрел на Гарри, — достань-ка список, посмотрим.
Мягко улыбнувшись и даже не предпринимая видимой попытки достать письмо, брат бодро ответил:
— Еще волшебную палочку, один котел оловянный, стандартный размер номер два, один комплект стеклянных или хрустальных флаконов, один телескоп и одни медные весы.
Не ожидая настолько прокачанного навыка запоминания, великан явственно удивился — действительно, как-то сложно подозревать за ребенком подобное умение. Почувствовав гордость за брата, Хезер чуть сжала пальцы и, поймав его взгляд, тепло улыбнулась.