[7] Джеймсу Бонду всегда между тридцатью пятью и сорока пятью. Я взял то число, которое мне больше по душе.
[8] История одного из Гарри Поттеров, бойца британской армии, рассказана здесь.
[9] Действие книги «Гарри Поттер и Орден Феникса» происходит в 1995-1996 годах.
[10] С момента выхода фильма «Звёздные войны. Эпизод IV» ☺
[11] Да, я знаю, что в книгах Гарри уезжал из Лондона с вокзала Паддингтон. Но, живя в северном Суррее, он должен был проезжать через вокзал Ватерлоо. А здание «Вавилон-на-Темзе», штаб-квартира MI6, находится в одной остановке метро от вокзала Ватерлоо в направлении на Гилдфорд.
[12] Да, я тоже люблю Serious Sam 2.
[13] Эти события изложены в книге Флеминга «Человек с золотым пистолетом».
[14] А это было рассказано в романе «Живёшь только дважды». Кстати, название фика — аллюзия на название этого романа.
[15] Бонд слегка перегибает палку. Начальная зарплата во всех трёх разведывательных агентствах Великобритании — всего 25 тысяч фунтов стерлингов в год, и спустя десять лет стажа она может вырасти до 43 тысяч. А зарплата Бонда, указанная в книге «Бриллианты навсегда», уже тогда была 64 тысячи фунтов... В общем, по сравнению с другими агентами, Бонду грех жаловаться.
[16] В оригинале эта фраза звучала как «There and back again». Да, Билл Таннер читал Профессора ☺
[17] На английском она Walburga, что дословно транслитерируется как «Вальбурга». Вальпургиева ночь звучит совсем непохоже — Walpurgis Night, через «п». Но на шведском «Вальпургиева ночь» называется коротко и понятно, Valborgsmässoafton, через «б», а на эстонском — Volbriöö, тоже через «б». А произошло название «Вальпургиева ночь» от имени святой Вальпурги, которую, по другим сведениям, звали Вальдбургой. То есть Wal(d)burga и Walpurga это одно и то же имя, и можно использовать то из них, которое больше нравится. Мне нравится более привычное, более ассоциирующееся с ведьмами и прочей нечистой силой. ☺
[18] Тут Вальпурга слегка приврала. Блэки как род появились в средние века, и, хотя кровь Слизерина в их жилах, несомненно, течёт, прямыми потомками Салазара они не являются.
[19] На похожей вечеринке — пятисотых Смертенинах сэра Николаса де Мимси-Порпингтона — Гарри Поттер и его друзья присутствовали во время событий, изложенных в книге «Гарри Поттер и Тайная Комната». В последующие годы им удавалось отмазаться от этой сомнительной привилегии.
[20] В данном случае имеется в виду principal — завуч по учебно-воспитательной работе, который занимается в том числе внутришкольным контролем. В «Хогвартсе» эту должность занимает Филч.
[21] Это контекстный перевод. На английский «мушка» переводится как foresight, а второе значение этого слова — «предвидение». В оригинале Рон спросил что-то вроде «не являются ли снайперы пророками». ☺ Про его арахнофобию я просто так напомнил.
[22] Около 70 сантиметров и 3 килограмма весом — сова Гарри Поттера приближается к верхней границе размеров для этого вида сов. Откормилась она, чо уж там.
[23] По тем же соображениям секретности, окна в таких кабинетах не открываются. Распахнувшееся окно приёмной шефа внешней разведки — самый фантастический эпизод во всём произведении.
[24] В «Голдфингере» внутрь этого хранилища проник Джеймс Бонд. Собственно, не то чтобы Бонд очень хотел туда попасть, — ведь там, внутри, тикала атомная бомба, — но главный злодей настоял.
[25] С 1990 по 1997 года премьер-министром Великобритании был Джон Мейджор.
[26] Взрыв рядом с Бараками Челси на улице Эбури Бридж в Лондоне произошёл не после Хэллоуина, а 10 октября 1981 года. Погибло два человека, ранены и в самом деле 39. Ответственность за теракт была возложена на ирландских сепаратистов, хотя в подготовке взрыва никто так и не признался.
[27] Ну-ка, с трёх попыток, — кто был премьер-министром Великобритании до Джона Мейджора? ☺
[28] Так выглядела эмблема Секретной Разведывательной Службы Великобритании в середине 1990-х. Нет, то, что показывают в фильмах про Джеймса Бонда, эмблемой MI6 никогда не являлось, потому что само название MI6 никогда не было официальным, а значит, не могло появляться на эмблемах.
[29] Судя по официальному переводу «Гарри Поттер и узник Азкабана», «Ночной Рыцарь» путешествует по всей Земле, только под воду суётся очень неохотно.
[30] Здесь я предполагаю, что золотой галеон изготовлен из чистого золота и весит одну тройскую унцию (31,1 грамма). 150 галеонов — 4665 граммов. Очевидно, курс галеона к фунту при этом не имеет ничего общего с реальностью, потому что галеон стоит примерно 5 фунтов стерлингов, а золотая унция — порядка 1000 фунтов стерлингов. Размеры галеона, сделанного из тройской унции золота, были бы приемлемыми (около 3 сантиметров в диаметре и 2,8 мм в толщину). Если бы галеоны производились из количества золота стоимостью 5 фунтов, это были бы крошечные лоскутки золотой фольги.
[31] «Искусство войны», Сунь-Цзы, около V века до нашей эры.
[32] Только телохранитель при этом прикрывает тело охраняемого, а Кингсли обычно им прикрывался.
[33] Таинственное южноафриканское дерево-людоед. Его основная таинственность заключается в том, что оно умудряется вот уже сто пятьдесят лет избегать контакта с ботаниками.
[34] То, что заменяет нематериальным существам кровь.
[35] «Крепкий орешек 3», вышедший на экраны 19 мая 1995 года.
[36] Флаг Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
[37] В 1953 году вышел роман Брэдбери «451° по Фаренгейту».
[38] Один из основателей гештальтпсихологии.
[39] Об этом говорила сама Роулинг.
[40] «Я рад с вами познакомиться» (идиш).
[41] «Я не говорю на идиш. Не на работе» (идиш).
[42] Бакулюм — это кость в пенисе. Она существует почти у всех животных, кроме высших приматов и человека. Джеймс Бонд хотел обзавестись несгибаемым... Э-э-э... Характером.
[43] Справедливости ради следует уточнить: Дадли подозревал, что в слове «фарватер» нет твёрдого знака, и был почти уверен в отсутствии второй буквы Т, но в слове «форштевень» 10 букв. Также остаётся загадкой, откуда у Дадли сборник кроссвордов на русском языке, потому что на английском это Stern.
[44] Этот индикатор щелочей до обнаружения канцерогенных свойств продавался в аптеках под названием «пурген».
[45] Эти события описаны в книге Джона Гарднера «Человек из Барбароссы».
[46] См. фильм «Золотой глаз» ☺ В частности, см. на русского программиста, постоянно играющего с авторучкой.
[47] Устройство, защищающее то, что находится внутри, от любых электромагнитных влияний снаружи.
[48] Электрошоковое оружие, пропускающее через жертву заряд тока, достаточный, чтобы лишить её возможности и желания оказывать сопротивление.
[49] «Нечто», режиссёр Джон Карпентер, 1981 год. Правда, электроприборы там работали, как надо.
[50] Характеристика взрывчатого вещества.
[51] Чистое железо замечательно горит, правда, только в струе кислорода. Примечательно, что продуктом сгорания является банальная ржавчина.
[52] Очень мощный генератор, используемый для моделирования молний и разгона элементарных частиц в ускорителях.
[53] Пиромания, издевательства над животными и энурез — составные части т. н. триады Макдональда, характеризующей предрасположенность личности к совершению особо жестоких преступлений.
[54] Ну, что поделать, Эм любила иногда после работы почитать жёлтую прессу. Конечно, памятью вода не обладает, и обладать не может, тем более генетической, — за отсутствием генов.
[55] См. фильм «Умри, но не сейчас».
[56] Такой рассказ Марка Твена действительно существует. Стихи даны в переводе Нины Леонидовны Дарузес. Однократного прочтения песенки достаточно, чтобы запомнить её на 18 лет; проверено на себе.
[57] Денежная единица в нескольких арабоговорящих государствах.
[58] Весталка — жрица римской богини Весты, дававшая обет целомудрия. Ветал — индийское название вампира. Написанная задолго до Стефани Майерс поэма о сложных взаимоотношениях чистой, непорочной девушки и кровососущего упыря; о романтическом чувстве с одной стороны и о гастрономическом — с другой.
[59] Один из самых шикарных и дорогих районов Лондона. Граничит с Гайд-Парком и Букингемским дворцом.
[60] © Клаус-Мария Пферцегентакль из книги Ника Перумова «Череп на рукаве».
[61] В реальности платформы 9 и 10 разделены двумя рядами путей, никаких колонн между ними нет.
[62] Огромный зеленокожий великан, персонаж комиксов и фильмов вселенной Marvel. Как о его существовании узнал Рон — загадка.
[63] До выхода первой «Матрицы», в которой такими же словами накручивал себя Нео в симуляторе прыжков, оставалось ещё четыре года. Что характерно, у Нео тоже с первого раза не получилось. Может, это в словах что-то не так?
[64] Волшебный город, по легендам, находящийся на дне озера Титикака, на границе Перу и Боливии. Археологи нашли на дне озера стены, мостовые и немного развалин, что вызвало в министерстве магии Перу очередную бурю насчёт эффективности маглорепеллентных заклинаний.
[65] Бонд ошибся. Человека действительно казнили по приговору Инквизиции, но не за колдовство, а за ересь (казнённый был евреем), и его не сожгли, а повесили — гуманизм уже тогда пустил в Европе свои ядовитые ростки.
[66] Груды бриллиантов кололи ему спину в двух разных фильмах: «Бриллианты навсегда» и «Умри, но не сейчас».
[67] В обоих случаях он лежал в бриллиантах не один.
[68] Это игра слов: write и right звучат почти одинаково. Простое мнемоническое правило работает даже на учениках «Хогвартса». Даже на слизеринцах. Даже на Крэббе.
[69] Сеть железных дорог Венесуэлы середины 1990-х выучить легче, чем сеть железных дорог Великобритании: в Венесуэле были всего две железнодорожных линии, не связанных между собой.
[70] Количество учеников в Хогвартсе по различным подсчётам колеблется от трёхсот до тысячи. Я взял среднее число, у меня в Хогвартсе учится около шестисот студентов. Седьмая часть — это первогодки, перевозимые в лодках; остаётся порядка пятисот человек студентов; по четыре студента в карете — имеем минимум сто двадцать пять карет. Это чуть более чем дофига.
[71] Как явно сказано в пятой книге, кареты, используемые для доставки учеников в Хогвартс, — это не открытые экипажи, а закрытые; фактически, коробки на колёсах. Видимо, для усиления морской болезни у непривычных к такой езде учеников.
[72] Обращение «мастер» использовалось по отношению к мальчикам, которые не доросли ещё до обращения «мистер». Правда, в таком виде это обращение использовалось в XIX веке, когда Ник был уже триста лет как мёртв.
[73] Данные с сайта Государственного Бюро Статистики Великобритании, http://www.ons.gov.uk/.
[74] Напоминая самому себе Ааза из книги Роберта Асприна «Ещё один великолепный миф».
[75] В 1995 году первое сентября пришлось на пятницу.
[76] Купальница — полевой цветок из семейства лютиковых, ценный медонос. В западной Европе встречается только в горах, на английском называется Trollius — «цветок троллей». Кодовое имя отражает исключительную ценность агента и намекает на связь с паранормальщиной. Терминология, использованная в донесении, выбрана на основе кодового имени агента.
[77] Додзё — место для тренировок в боевых искусствах Дальнего Востока.
[78] Предмет под названием Ghoul Studies упоминается в фильме «Гарри Поттер и узник Азкабана».
[79] Предсказание будущего по внутренностям умирающего человека.
[80] Хамфри Богарт — известный американский киноактёр, снимавшийся с середины 1930-х до 1950-х. Считался эталоном мужской красоты. Прославился ролями циников, в сердце которых живёт благородство. Видимо, фильмы с его участием произвели необычайное впечатление на мадам Помфри.
[81] Эта часть инструкций дословно повторяет рецепт коктейля «Слеза комсомолки», опубликованного Вениамином Ерофеевым в поэме «Москва—Петушки» (1970). «Лаванда», «Вербена», «Лесная вода» — это всё духи или одеколоны. Пить этот «коктейль», разумеется, нельзя ни в коем случае.
[82] См. Л. Кэрролл, «Алиса в зазеркалье». Перевод Д. Орловской.
[83] Предзсказание будущего по сновидениям.
[84] Джеймс Бонд пересказывает события, показанные в фильме «Умри, но не сейчас».
[85] Тут Сивилла ошибается. Самое твёрдое природное вещество — фуллерит, состоящий из того же углерода — в полтора раза твёрже алмаза. Кроме того, существуют ещё нитрид бора и лондсдэйлит, каждый из которых твёрже алмаза.
[86] См. фильм «Эквилибриум» с гениальным Кристианом Бэйлом. ☺
[87] Например, план операции «Цитадель» был доложен Сталину как минимум по трём различным каналам до того, как этот план добрался до штабов войск, которым предстояло его осуществлять.
[88] На чемпионате мира по метанию ножа в трёх дисциплинах из четырёх дистанция в семь метров является максимальной или превышает максимальную. Семь ярдов — это 6.40 метров; Бонд, бросающий нож на точность с такого расстояния, просто выпендривается. Неспециалисту с дистанции, призванной выявить лучшего метателя ножей среди профессионалов, попасть в нужную точку и заставить нож воткнуться можно разве что случайно. У Амбридж не было никаких шансов. Остаётся открытым вопрос, где и когда Бонд успел научить тело правильно метать нож.
[89] Каждое из этих выражений есть в Википедии. «От волос на голове и до пальцев ног, со своего дома, с самого начала, с Юпитера-создателя» (лат).
[90] «Поступай, как [тебе] указано, делай, что делаешь, но помни о результате. Варваром я здесь кажусь, потому что никто меня не понимает» (лат).
[91] «Хорошо растереть, хорошо смешать, мёртвая (в смысле пустая, дурная) башка! У кого есть топор, тот будет и с мясом! С прекращением причины прекратятся и эффекты! Упорство [в непризнании вины] увеличивает наказание!» (лат).
[92] Задавая вопрос «Who are you?», человек интересуется именем собеседника. Задавая вопрос «What are you?» — профессией, статусом, должностными обязанностями собеседника. Произнося фамилию в ответ на второй вопрос, Бонд унижает Пивза, показывая, что для него полтергейст равнозначен неодушевлённому предмету, а значит, Бонд с лёгкостью уничтожит Пивза, если захочет.
[93] А этих фраз в Википедии нет. «Тот, кто держит за яйца, владеет также сердцем и разумом. Так повелевает мой господин. Я сказал, и тем самым спас свою душу» (лат).
[94] Человек, превращающийся в животное из семейства кошачьих.
[95] Этими словами ответил А. А. Епишев, генерал армии Советского Союза, на предложение позволить людям знать правду о Великой Отечественной Войне.
[96] Вблизи Эдинбурга в начале сентября Солнце встаёт в 6:40, а гражданские сумерки длятся 36 минут. Таким образом, Бонд проснулся примерно в шесть утра, ещё в темноте, потратил десять минут на сборы и полчаса делал зарядку. Эту бы энергию да в мирное русло...
[97] «Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.) — приветствие гладиаторов римскому императору. Фраза часто используется в случаях, когда предстоит очень рискованное действие, исход которого ещё не предрешён.