Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Правда, была в этом и обратная сторона. При старой империи Глапуэлл поставлял превосходный джин во все большие города страны, а кое-что даже шло на экспорт. Сейчас же качество варева сильно упало, а продукция почти полностью уничтожалась деревенскими. От былого богатства деревни осталась одна только память.
— Добрый день, ребята, — поздоровался Финли с тремя ханыгами, что, подпирая хлипкий заборчик, по очереди прикладывались к грязной зеленой бутылке.
— Ты кто? — среагировал самый трезвый, заставив Лиама выхватить револьвер. — У пьяницы были желтые глаза.
— Спокойно! Присмотрись, это только желтизна!
Цвет действительно оказался не таким уж глубоким и насыщенным.
— Мужик, а чего у тебя глаза желтые? — спросил Лиам.
— Оттого, что Джим нынче не джин гонит, а мочу ослиную.
— А где у вас можно большой котел купить?
— Откуда... — Слова застыли у ханыги в горле, так как в руках Финли показалась серебряная монета. — У Дэвида котел есть. Литров на десять.
— Продаст?
— Зависит от того, сколько дадите.
— Золотой.
— Два.
— Золотой ему, серебреник тебе.
— Договорились.
Дэвид тоже оказался пьяницей, и Лиам подозревал, что котел с треногой можно было получить и за пару пенсов, но влезать в дела Финли не хотел. К котлу приобрели еще и ведро джина. Крепость сомнения не вызывала, а уж воняло, будто его не на можжевельнике делали, а на дерьме.
— Святые небеса, Финли, моей смерти хочешь? — У Лиама аж слезы выступили.
— И моей тоже. — Имея еще более тонкий нюх, Зверь страдал сильнее.
— Вот у вас прекрасное обоняние, в этой вони след возьмете?
— Я вроде не ищейка, а человек.
— Зря обижаешься, многие из братьев тренировали магию запаха всю жизнь, а ты ее так вот просто отбрасываешь.
— Думаешь, они за нами по запаху, а не по следу идут?
— Я не знаю. Возможно, по запаху, возможно, по следу, а возможно, магией, но сегодня мы точно оторвемся.
— Как?
— Смотри вперед.
— Озеро? Ты хочешь переплыть озеро?
— И еще оставить подарочек нашим преследователям.
— Я не смогу! Никогда не плавал так далеко. Я привык к лесу, траве под ногами!
— Ты стал втрое сильнее, забыл?
— Озеро все равно слишком большое. Да и плыть придется в одежде.
— Не бузи. Можешь и раздеться. Лучше насобирай хворосту, пока я котел установлю.
Финли установил треногу у самой воды. Благо берег устилали большие валуны, и можно было не бояться, что вода затушит огонь. Лиаму повезло, нашел сухой можжевельник, так что проблема с топливом решилась. Хвоя занялась, едва к ней поднесли спичку. Финли с Лиамом быстро наломали поленец толщиной с лодыжку и обложили ими треногу так, что огонь извивался намного выше казанка. Лиам с непривычки ободрал о кору руки до крови, но впечатления от собственной силы оказались так велики, что он и не заметил. Даже вонь испаряющегося спиртного отступила на второй план.
— Что, силен?
— Ага. — Лиам подобрал плоский камешек и разломил пополам.
— Попробуй меня остановить.
— Чего?
Финли положил руки на плечи Лиама и медленно начал давить. Как ни пытался Лиам устоять, колени предательски подогнулись, и он уселся на камни.
— Всегда есть кто-то сильнее.
— А демон?
— Сильнее меня.
— Но ты дрался с ним и тремя подчинителями.
— Зверь помогал.
— И что, мы не собираемся его замочить?
— Мы собираемся удрать, а демоном займутся другие братья. Отправил весточку Грэгу, он все устроит.
Глава 47
— Просыпайся, мразь. Пора отрабатывать.
— Отрабатывать что? — еле выдавил Том. Лицо, грудь и рука будто горели, а по всему телу разлилась ужасная слабость. Том потянулся к раскалывающейся от боли голове, но непослушная рука неожиданно с силой саданула ладонью по лбу. Наконец-то очнулся.
— Эта лошадь твоя. — Когтистая лапа указала на пегую. — Если надумаешь удрать... — Стюарт щелкнул пальцами левой, и грудь сдавило, да так, что Том разом выдохнул весь воздух, и теперь бессильно хлопал ртом, пытаясь вдохнуть. Когда ужас в глазах сменился туманом, демон щелкнул вновь, и воздух хлынул в легкие. — Пора отрабатывать жизнь, оставленную тебе.
— Я буду... отработаю.
— Нет, не отработаешь. Твоя судьба, как и его, — Стюарт указал на искалеченное тело Остина, — умереть за меня. Просто делай то, что я говорю, и проживешь долго. Возможно, даже пару сотен лет. Но не забывай, я могу убить в любую минуту, на любом расстоянии.
Том задрожал.
— Как тебя хоть зовут?
— Том.
— Я Фрэнк, а это Гордон. И наш шеф Энтони Стюарт.
— Дворянин? — Наивный вопрос вызвал смех, даже Стюарт улыбнулся.
— Нет, демон. Марш на лошадь и бери след.
— След?
— Мы шли по следу преступников, пока вы не начали палить. Почему, кстати?
— Нас обманули, сказали, у вас много золота.
— И вы повелись? Идиоты.
— А как брать этот след?
— Принюхайся, Остин шел по запаху конского пота.
— Я... чую его, только он исходит от этих лошадей.
— Тогда унюхай не этих!
— Но как?
— Да мне пофиг, как, не сделаешь — пересажу твоих бесов другому, как сделал с Остином. — Демон указал на растерзанное тело, и Том уцепился правой за штанину, потому что рука опять задергалась, как плеть.
— Здесь слишком много запахов, но я видел, куда они пошли. Может быть, дальше возьму след?
— Шеф, это логично, Остин всегда шел впереди.
— Хорошо, иди. Но помни! — Демон щелкнул пальцами, и боль пронзила грудь Тома.
— Я помню, сэр.
Жажда жизни — наверное, самая сильная сила в этом жестоком мире, потому как Том за несколько минут научился тому, на что у Остина ушло полгода. Взял след, как собака, нагнувшись пониже. Вот только собака идет по следу с азартом, а Том, свесившись с лошади, погонял со страхом, даже с ужасом. Нос горел, голова кружилась, в груди клокотало и ухало, а проклятую руку пришлось привязать к луке седла, чтобы не дергала за уздечку.
В деревне Том забеспокоился. Вездесущий запах алкоголя начал перебивать и дурманить голову. Он еще кое-как нашел алкоголиков, что говорили с Финли и Лиамом, но дальше следа не чувствовал.
— Эй, вы! Здесь проходили чужаки?
— Проходили.
— Куда пошли?
— Они были щедры... — намекнул ханыга.
Рука дернулась с такой скоростью, что веревка лопнула. Том непроизвольно выхватил револьвер и наставил на пьяницу.
— Купили котел с треногой, джина... и ушли к озеру. — Ханыга указал рукой направление.
— Так бы... — Рука дернулась, грянул выстрел, и пьяница повалился с пузырями крови на губах. — Я не... не...
— Чего стал, он же сказал, куда ехать! — крикнул державшийся подальше Гордон.
— А? Да...
Том направил лошадь к озеру, а вонь алкоголя становилась все сильнее, из носа закапало. Пришлось старательно высморкаться. Но чем ближе к источнику, тем запах делался гуще, сильнее. Вот озеро, большой черно-зеленый валун, а на нем догорающие угли костра и котел на треноге. Нечем дышать. Том судорожно глотнул густого как патока воздуха и повалился с лошади на прибрежную гальку.
— Ей, что с ним?
— Запах. Ублюдки вновь нас перехитрили! — Стюарт соскочил с коня и пинком отправил котелок вместе с треногой и остатками джина в озеро. Горячий металл зашипел. А Энтони на миг соблазнился идеей вернуться в деревню и выпустить кишки паре крестьян. Но если Финли и оставил след, то точно ложный. — Ублюдо-о-ок!
Эхо подхватило крик и понесло над огромной тихой гладью воды.
Глава 48
— Слышали?
— Что? — переспросил Финли, а Лиам со Зверем довольно переглянулись.
— Нашел демон подарочек, — пояснил Лиам.
— Стоит теперь, орет дурниной, — добавил Зверь.
— Ну что, привал? — улыбнулся Лиам.
— Какой привал, двигаем дальше.
— А обсушиться, отдохнуть?
— Вот в дороге и выспишься, и обсушишься. Тебе-то чего переживать, все равно Дуги правит.
— Блин, а я уж было подумал, лучше ездить начал.
— Никаких привалов, пока не доберемся к одному моему знакомому.
— Брат ордена?
— Нет, просто старый служака, помнящий величие старой империи. Помог ему внука переправить в Новую Бримию.
— Зачем?
— Джентри в первом поколении. Старик пристрелил двух ведьмоловов и накормил крысу серебряной стружкой.
— Веселый дедок. А долго к нему ехать?
— Дня полтора.
За полтора дня Лиам вновь выбился из сил, а вот Финли выглядел бодро, как всегда. Грязнее, немного более всклокочен, но все же бодр. Кони, поддерживаемые магией, тоже не особо устали, о фэйри и говорить нечего. Уставшим выглядел Зверь — при том, что всю дорогу провел на своих четырех.
Дом старика находится на отшибе и выглядел как младший брат родного дома Лиама. Парень впервые почувствовал неясную ностальгию вкупе с беспокойством о будущем. Но частокол не превышал человеческого роста, да и домик внутри оказался бревенчато-глиняным. Все бредни от усталости. Лиам взбодрился, отогнал неприятные мысли.
— Ричард! — позвал Финли. — Сержант!
— Кому там неймется?
— Финли.
Громыхнул засов, приотворилась узкая бревенчатая калитка. В проеме показался блестящий штык, за ним дуло старого мушкета и наконец — седая голова.
— Сэр! — прозвучало это не как обычное 'сэр', а как 'СЭР'.
— Все еще таскаешь эту рухлядь?
— Штык иногда пугает больше, чем хорошая винтовка, — ухмыльнулся дед.
— Да хватит осторожничать, старик. Я с ног валюсь, — поторопил Зверь, ничуть не удивив хозяина.
— Осторожность никогда не помешает. А посему, молодой человек, не представитесь?
— Гринвуд, Лиам.
— Служите?
— Э-э? — Лиам бросил взгляд на Финли. Тот кивнул. — Пришлось бросить.
— Хватит уже, Дик, он Гринвуд. Настоящий.
— Святые небеса, неужто... Баронет!
— Он самый, — ответил Финли.
— Проходите, сэр, проходите. — Старик бросился открывать ворота. — Имел честь служить под командованием вашего отца.
— Вы были в Окенхолте?
— Нет, сэр. Стыдно признаться, я не одобрял методов революции, но и против не выступал. Поймите, — старик будто извинялся, — таких, как ваш батюшка, среди знати единицы... Вон у меня спина от плетей рябая. Это я у вашего отца сержантом стал. А до него пороли как сидорову козу. — Дед замолчал. — Матушка ваша тоже кошек любила. — Вдруг вспомнил он, указав на Дуги, сидевшего перед лукой седла. — Хорошая леди была. От солдат нос не воротила, полковым целительницам помогала.
— Кончай уже. Нам не истории нужны, а еда горячая да постель. И перестань уже — 'сэр, сэр...'. Просто Финли и Лиам.
— Как можно, сэр! Вы моего внука и дочь спасли, а капитана я всегда уважал.
— Отрадно слышать, но я не он. — Слезы вновь незаметно подкатили к глазам. — Я горд родителями и хочу услышать о них побольше, но... я не такой.
— Найдется у тебя постель, сержант? — спросил Финли. — Пускай парень поспит. — А сам тихонько шепнул: — Недавно только узнал.
— Я все слышал.
Лиам уснул быстро. Финли честно признался, что по следу идет демон, но старик и бровью не повел. Тогда отправились на кухню чистить картошку.
— Не рыцарское это дело — картошку чистить, — ворчал старик.
— Да уймись ты уже. Я семнадцать лет ее чищу, и ничего. А еще убираю дом, свежую туши, Лиаму вон пеленки стирал.
— А волосы парню надо остричь.
— Ты по ним понял, что он служил?
— Ага. Деревенские нынче коротко стригутся. Да и городские тоже. Сэр, можно узнать, что случилось?
— Тебе известно, кто у нас министр промышленности?
— Обадайя Ратлер.
— Так вот, его сын убил друга Лиама. Была драка, сломался амулет, что лишал парня магии.
— Святые небеса.
— Лиам отомстил.
— А говорил, что не такой, как отец, — ухмыльнулся старик. — Молодец парень. Правильно.
— В мести нет ничего правильного, Ричард.
— Сэр, со всем уважением, но такие, как вы, дарят мир и надежду, жертвуя многим ради людей. Это ваш путь, и идете вы достойно. Но месть не всегда изменяет человека к худшему. Таким был капитан — за своих парней любому мерзавцу разодрал бы глотку. Мы это знали и платили той же монетой. Однажды кавалерийский майор Хаксли обидел леди, слухи неприличные распускал. Когда капитан узнал, был в ярости, намеревался вызвать подонка на дуэль, да только мы предвидели и отделали мерзавца раньше. — Старик засмеялся чистым смехом, будто вспоминал самые лучшие годы. — Он понял, что мы хотели уберечь его — жутко разозлился. Пришлось три дня прислуживать в офицерской столовой. Адская работенка, плетей отхватить — проще простого, но я никогда в жизни так вкусно не ел. Как считаете, капитан отомстил или наказал?
— Месть и наказание вещи разные.
— Вы действительно так считаете, сэр?
— Я хотел воспитать нового рыцаря. Настоящего Месячного брата.
— Нет ничего хуже человека не на своем месте. Парень может пойти другой дорогой, не обязательно плохой. Возможно, в конце концов он сделает даже больше вас.
Глава 49
— Не дергайся! Стой смирно, тебе говорят.
Финли успокаивал Монстра, как мог, но лишившийся гривы конь нервно гарцевал на месте, мешая человеку лишать его растительности на ногах. Пришлось Зверю пустить в ход свою магию, чтобы успокоить животное. Только тогда Монстр спокойно расстался с шикарными фризами.
— Теперь он больше похож на крупного алдерского скакуна, чем на тинкера, — сказал Зверь.
— Все равно грубоват.
— Главное, что не такой лохматый, как раньше. Кстати, о лохматых...
— Знаю, знаю.
Финли водрузил на табурет миску с горячей водой, кусок мыла и помазок. Вместо бритвы орудовал своим скинером. Ножик не уступал в остроте, но последний раз Финли брился семнадцать лет назад. Кровь лилась, будто свинью резал.
— Ты что делаешь? — спросил Лиам и обмер, когда отец обернулся.
— А что, не видно?! — Тот пребывал не в лучшем настроении.
Лиам глядел и не верил. На него смотрело не добродушное лохматое чудовище, а красивый молодой человек. Мягко очерченные скулы, аккуратный подбородок с едва заметной ямочкой — да девки из юбок повыпрыгивают от одного взгляда. Лиам даже позавидовал.
— Сильно бледный.
— Это мы поправим, как только кровотечение прекратится. Есть у меня пара настоек. Протру, и цвет выровняется.
— А таких, чтобы кровь остановилась, нету?
— Проклятье. Не дошло. Давно не брился. А ты не убегай далеко, Ричард обещал нас подстричь.
— Зачем? Мне не нужно стричься. — Лиам действительно считал, что длинные космы, собранные в хвост, ему идут, да и девушкам нравится.
— Выдает военного.
— А постригусь, буду на деревенщину похож!
— Этого и добиваемся.
'Хорошо говорить с таким-то личиком', — подумал Лиам, но правоту признал.
С ножницами сержант управлялся мастерски и в общем-то подстриг неплохо. Но с короткими волосами Лиам выглядел не на семнадцать, а на пятнадцать. Успокаивало только то, что это ненадолго. Но последней подставы не выдержал. Когда вымывал стриженные волоски из оставшейся шевелюры, Финли незаметно плеснул в воду одной из своих настоек.
— Я рыжий! Финли, проклятье тебе в задницу!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |