Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

3435

with ghostly clawlike wings of hell.

И волчьей шкурою седой.

'To such dark straits, alas! now brought

Увы, теперь, в опасный час

are ye I love, for whom I fought.

Я обречен покинуть вас,

Nor further with you can I go -

Кого я преданно люблю,

whoever did a great hound know

Кого хранил, как мог, в бою -

3440

in friendship at a werewolf's side

Какой же мирно волк со мной

to Angband's grinning portals stride?

Одною побежит тропой?

Yet my heart tells that at the gate

Но дух и сердце мне твердят -

what there ye find, 'twill be my fate

То, что найдете вы у врат,

myself to see, though to that door

То станет и судьбой моей,

3445

my feet shall bear me nevermore.

Хоть мне не быть у сих дверей.

Darkened is hope and dimmed my eyes,

Слаба надежда. Что грядет -

I see not clear what further lies;

Мой взор во тьме не разберет,

yet maybe backwards leads your path

Вдруг, вопреки всему, как знать,

beyond all hope to Doriath,

Путь возвратит вас в Дориат

3450

and thither, perchance, we three shall wend,

И перед смертью мы втроем,

and meet again before the end.'

Быть может, встречу обретем".

They stood and marvelled thus to hear

Так слушали они, дивясь,

his mighty tongue so deep and clear;

Его глубокий, ясный глас -

then sudden he vanished from their sight

Но Хуан устремился прочь,

3455

even at the onset of the night.

Едва на землю пала ночь,

His dreadful counsel then they took,

Пугающим советам вняв,

and their own gracious forms forsook;

Как научил их волкодав,

in werewolf fell and batlike wing

Тут приготовились они

prepared to robe them, shuddering.

Прекрасный облик свой сменить.

3460

With elvish magic Luthien wrought,

Эльфийским волшебством от зла

lest raiment foul with evil fraught

Заклятье Лютиэн сплела,

to dreadful madness drive their hearts;

Чтоб, страшный нацепив наряд,

and there she wrought with elvish arts

Безумьем не был дух объят,

a strong defence, a binding power,

И голос в песне колдовской

3465

singing until the midnight hour.

Звенел до полночи глухой.

Swift as the wolvish coat he wore,

Вот Берен в волка обращен,

Beren lay slavering on the floor,

И на камнях простерся он -

redtongued and hungry; but there lies

Ощеренный голодный зверь,

a pain and longing in his eyes,

Но ужас и тоска теперь

3470

a look of horror as he sees

В его плескаются очах,

a batlike form crawl to its knees

Он видит — путаясь в крылах

and drag its creased and creaking wings.

Ужаснейшая тварь ползет

Then howling undermoon he springs

И вдруг пускается в полет,

fourfooted, swift, from stone to stone,

И вот, издав протяжный вой,

3475

from hill to plain — but not alone:

Он по равнине под луной

a dark shape down the slope doth skim,

В ночи несется — и, визжа,

and wheeling Hitters over him.

Вслед тень скользит, над ним кружа.

Ashes and dust and thirsty dune

Зола, клубящийся у ног

withered and dry beneath the moon,

Седой удушливый песок,

3480

under the cold and shifting air

В неверном отблеске лучей

sifting and sighing, bleak and bare;

Осколки бледные костей,

of blistered stones and gasping sand,

Оплавленные валуны -

of splintered bones was built that land,

Вот плоть и кровь сухой страны,

o'er which now slinks with powdered fell

Где ныне, крадучись, скользят

3485

and hanging tongue a shape of hell.

Чудовища, что создал ад.

Many parching leagues lay still before

Немало сзади лиг легло,

when sickly day crept back once more;

Пока опять не рассвело,

many choking miles yet stretched ahead

Немало впереди ждало,

when shivering night once more was spread

Когда раскрыла ночь крыло,

3490

with doubtful shadow and ghostly sound

Наполнив дюны и холмы

that hissed and passed o'er dune and mound.

Тревожным шорохом меж тьмы.

A second morning in cloud and reek

Опять забрезжил тусклый свет,

struggled, when stumbling, blind and weak,

И изможденный силуэт

a wolvish shape came staggering forth

Звериный, высунув язык,

3495

and reached the foothills of the North;

Предгорий северных достиг,

upon its back there folded lay

Ослепшую при свете дня

a crumpled thing that blinked at day.

Тварь на спине своей храня.

The rocks were reared like bony teeth,

Утесы щерили оскал,

and claws that grasped from opened sheath,

Смыкали горы когти скал

3500

on either side the mournful road

И нависали над тропой

that onward led to that abode

К Врага жилищу под горой,

far up within the Mountain dark

К оскаленному зеву врат,

with tunnels drear and portals stark.

К туннелям, что кошмар таят.

They crept within a scowling shade,

И, сжавшись, спрятались они

3505

and cowering darkly down them laid.

В камнях, и в сумрачной тени

Long lurked they there beside the path,

Нашли себе приют и сон,

and shivered, dreaming of Doriath,

Им снился птичий перезвон,

of laughter and music and clean air,

Благоуханный Дориат,

in fluttered leaves birds singing fair.

Напевом сладостным объят.

3510

They woke, and felt the trembling sound,

Их пробудила дрожь земли,

the beating echo far underground

Подземных кузниц гром вдали,

shake beneath them, the rumour vast

Биенье эха между скал,

of Morgoth's forges; and aghast

И ужас их когтями сжал -

they heard the tramp of stony feet

Коснулся слуха топот ног

3515

that shod with iron went down that street:

И лязг подкованных сапог,

the Orcs went forth to rape and war,

Шел Балрог с орочьей ордой

and Balrog captains marched before.

Нести насилье и разбой.

They stirred, and under cloud and shade

Они помчались, что есть сил,

at eve stepped forth, and no more stayed;

Едва лишь вечер утопил

3520

as dart things on dark errand bent

Во мраке склоны гор окрест -

up the long slopes in haste they went.

Как два гонца, несущих весть.

Ever the sheer cliffs rose beside,

И вот вставал за пиком пик,

where birds of carrion sat and cried;

Стервятников недобрый крик,

and chasms black and smoking yawned,

И полные клубками змей

3525

whence writhing serpent-shapes were spawned;

И дымом пасти пропастей,

until at last in that huge gloom,

Покуда не открылся им

heavy as overhanging doom,

В гнетущей тьме Тангородрим,

that weighs on Thangorodrim's foot

Их тяжкий жребий роковой,

like thunder at the mountain's root,

Нависшей тучей грозовой.

3530

they came, as to a sombre court

На пустошь, как в широкий двор,

walled with great towers, fort on fort

Они вступили — среди гор,

of cliffs embattled, to that last plain

Как между башен боевых,

that opens, abysmal and inane,

Теперь тропа лежала их,

before the final topless wall

К стене, терявшейся меж туч,

3535

of Bauglir's immeasurable hall,

Где, заслонив последний луч,

whereunder looming awful waits

Тень ужасающих ворот

the gigantic shadow of his gates.

Чертогов Бауглира ждет.

XII.

In that vast shadow once of yore

Когда-то в сей тени густой,

Fingolfin stood: his shield he bore

Стоял Финголфин, и звездой

3540

with field of heaven's blue and star

На много лиг округ сиял

of crystal shining pale afar.

С щита лазурного кристалл.

In overmastering wrath and hate

Великой яростью объят,

desperate he smote upon that gate,

Отчаян, бил он в створки врат.

the Gnomish king, there standing lone,

Король стоял — один, как перст,

3545

while endless fortresses of stone

О форты крепостей окрест

engulfed the thin clear ringing keen

Ударился и, прозвенев,

of silver horn on baldric green.

Стих рога горестный напев.

His hopeless challenge dauntless cried

Бесстрашно, в безнадежный бой

Fingolfin there: 'Come, open wide,

Финголфин бросил вызов свой:

3550

dark king, your ghastly brazen doors!

"Открой и выйди из ворот,

Come forth, whom earth and heaven abhors!

Ты, повелитель рабских орд!

Come forth, monstrous craven lord,

Ты, мерзкий небу и земле!

and fight with thine own hand and sword,

Ты, трус, укрывшийся в тепле!

thou wielder of hosts of banded thralls,

Ты, недруг эльфам и богам!

3555

thou tyrant leaguered with strong walls,

Выдь и сразись со мною сам,

thou foe of Gods and elvish race!

Тиран, хранимый стен кольцом!

I wait thee here. Come! Show thy face! '

Я жду. Яви свое лицо!"

Then Morgoth came. For the last time

И Моргот вышел. В этот час

in those great wars he dared to climb

Решился Враг в последний раз

3560

from subterranean throne profound,

Покинуть свой подземный трон,

the rumour of his feet a sound

Ступал по подземельям он -

of rumbling earthquake underground.

И грохот горы сотрясал.

Black-armoured, towering, iron-crowned

Подобно башне он предстал -

he issued forth; his mighty shield

Доспеха чернь, венец стальной,

3565

a vast unblazoned sable field

Огромный, без герба, пустой,

with shadow like a thundercloud;

Щит, схожий с тучей грозовой.

and o'er the gleaming king it bowed,

И над мерцающим свечой

as huge aloft like mace he hurled

Эльфийским королем навис

that hammer of the underworld,

И булавой обрушил вниз

3570

Grond. Clanging to ground it tumbled

Враг молот преисподней, Гронд -

down like a thunder-bolt, and crumbled

На землю пал он, будто гром,

the rocks beneath it; smoke up-started,

Гранит кроша — огнь полыхнул,

a pit yawned, and a fire darted.

Разверзлась щель и дым дыхнул.

Fingolfin like a shooting light

И молнией Финголфин вмиг,

3575

beneath a cloud, a stab of white,

Как в тучах беглый белый блик,

sprang then aside, and Ringil drew

Отпрянул, вырвав из ножон

like ice that gleameth cold and blue,

Искристый Рингиль — сотворен

his sword devised of elvish skill

Искусством эльфов льду под стать,

to pierce the flesh with deadly chill.

Чтоб смертным хладом плоть пронзать.

3580

With seven wounds it rent his foe,

Семь тяжких ран нанес клинок,

and seven mighty cries of woe

Семь криков боли Враг исторг,

rang in the mountains, and the earth quook,

Что в скалах эхом отдались -

and Angband's trembling armies shook.

И орды орков пали ниц.

Yet Orcs would after laughing tell

Но после, гогоча, про бой

3585

of the duel at the gates of hell;

У врат болтали меж собой.

though elvish song thereof was made

Средь эльфов пелось же дотоль

ere this but one — when sad was laid

Единожды — когда король

the mighty king in barrow high,

В кургане свой приют обрел,

and Thorndor, Eagle of the sky,

Небесный Торондор-Орел,

3590

the dreadful tidings brought and told

Весть эльфам горькую принес,

to mourning Elfinesse of old.

Повергнув их в пучину слез.

Thrice was Fingolfin with great blows

Три раза метко молот бил,

to his knees beaten, thrice he rose

Финголфина бросая в пыль,

still leaping up beneath the cloud

Три раза эльф с колен вставал,

3595

aloft to hold star-shining, proud,

Щит исщербленный ввысь вздымал,

his stricken shield, his sundered helm,

Звездой сиявший — мрак и мощь

that dark nor might could overwhelm

Не в силах были превозмочь

till all the earth.was burst and rent

Его, покуда скал гранит

in pits about him. He was spent.

Весь не был ямами изрыт.

3600

His feet stumbled. He fell to wreck

Но, долгой битвой истомлен,

upon the ground, and on his neck

Споткнувшись, рухнул наземь он,

a foot like rooted hills was set,

И тут же Моргот что есть сил

and he was crushed — not conquered yet;

Ему на горло наступил.

one last despairing stroke he gave:

Сражен — не побежден! — король,

3605

the mighty foot pale Ringil clave

Врага ударил через боль

about the heel, and black the blood

Обломком светлого клинка,

gushed as from smoking fount in flood.

И крови черная река

Halt goes for ever from that stroke

Из раны хлынула, дымясь,

great Morgoth; but the king he broke,

И охромел страданий князь.

3610

and would have hewn and mangled thrown

Но Моргот эльфа растоптал,

to wolves devouring. Lo! from throne

И тело бы волкам отдал

that Manwe bade him build on high,

На растерзанье и позор,

on peak unscaled beneath the sky,

Но, Манвэ волею дозор

Morgoth to watch, now down there swooped

Несущий за Врагом из туч

3615

Thorndor the King of Eagles, stooped,

Торондор трон меж горных круч

and rending beak of gold he smote

Покинул, с неба пал стрелой -

in Bauglir's face, then up did float

Врага ударил клюв златой,

on pinions thirty fathoms wide

Тридцатисаженный размах

bearing away, though loud they cried,

Раскрылся крыльев в небесах -

3620

the mighty corse, the Elven-king;

И взмыл орел под крик и вой,

and where the mountains make a ring

Прах короля неся с собой

far to the south about that plain

К равнине, далеко на юг,

where after Gondolin did reign,

Где скалы, замыкая круг,

embattled city, at great height

На Гондолин, сокрытый град,

3625

upon a dizzy snowcap white

Хранимый башнями, глядят,

in mounded cairn the mighty dead

В высь, где кружится голова,

he laid upon the mountain's head.

Вознес его — и перевал,

Never Orc nor demon after dared

С тех пор не смел тревожить орк,

that pass to climb, o'er which there stared

Зане с высот взирал чертог,

3630

Fingolfin's high and holy tomb,

Где смертным сном Финголфин спал -

till Gondolin's appointed doom.

Покуда Гондолин не пал.

Thus Bauglir earned the furrowed scar

Так стал Бауглир хром навек,

that his dark countenance doth mar,

Так мрачный лоб его рассек

and thus his limping gait he gained;

Уродливый глубокий шрам,

3635

but afterward profound he reigned

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх