Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Тихо! А то не вытащу никого!!! — пригрозил я, избавил девушку от ремней и добавил: — До моего распоряжения не вставать, не говорить и не дышать. Можно растирать руки и ноги, добиваясь восстановления чувствительности...
— Сижу, молчу и не дышу... — тихонечко хихикнула девица и действительно замолчала.
Я метнулся к следующему силуэту, по моим ощущениям, лежащему лицом вниз, нащупал ремешок на щиколотках, поддел его ножом и замер, услышав шепот Бродяги:
— Сюда идут. Двое...
— Сами справитесь?
— Да. Просто в окно не выглядывайте!
Девушка, которую я пытался освободить, задрожала мелкой дрожью.
— Двое — это совсем немного... — шепнул я, успокаивающе провел рукой по ее бедру и мысленно выругался: ткань платья стояла колом!
'Ссильничали, твари!!!' — угрюмо подумал я, а вслух, конечно же, сказал совсем другое: — Мы вас выведем. Всех. Обещаю...
Дрожать девушка не перестала. Но на спину перевернулась. И, чуть слышно застонав, принялась растирать запястья...
...Ждать, пока все девушки смогут самостоятельно ходить, было рискованно, поэтому как только Отт сообщил, что 'гости' уже никому и никогда не помешают, я поднял с пола первую девицу и помог ей вылезти в окно. Следом за ней, только на руки к Клайду, отправилась и вторая. А я, посадив на подоконник третью, повернулся к остальным:
— Отнесем к лесу этих троих и вернемся...
— Точно-точно вернетесь? — тоненько спросили от печи.
— Обещаю...
— Я могу идти сама... — хрипло выдохнула тетка, которую ерзиды бросили у самой двери.
— И я тоже...
— Пойдете. Сами. Когда я вернусь. Договорились?
— Хорошо, ждем...
Я вылетел наружу, подхватил девушку на руки и, скользнув за угол избы, двинулся к лесу.
Всю дорогу до опушки моя ноша сидела тихо, как мышка. А когда я нырнул между деревьев, добрался до полянки, на которой уже стояли ее подруги, потянулась ко мне и несмело поцеловала в небритую щеку:
— Спасибо. Я этого никогда не забуду...
— Только не вздумайте повторить эти слова при ее светлости... — хохотнул Клешня и, не дожидаясь моей реакции, унесся обратно в деревню.
— А 'ее светлость' — это кто? — заинтересованно спросила девушка.
— Моя любимая супруга... — поставив ее на ноги, буркнул я. — Илзе Утерс, графиня Мэйсс...
— Утерс?! А вы... вы Законник? Ой, я хотела сказать, граф Аурон Утерс?!
— Угу...
Девушка упала на колени, как подрубленная:
— Ваша светлость, я...
— Потом. Когда вытащу всех... — буркнул я и, повернувшись к ней спиной, рванул в темноту...
...За второй заход мы вытащили пятерых: троих принесли, а двое доковыляли до лесу сами. За последней пленницей, девушкой, истерзанной до полной неспособности самостоятельно передвигаться, сбегал Отт. А когда вернулся, со стороны стойбища раздался сначала дикий вой, а затем многоголосый рев 'Алла-а-а!!!'
Глава 18. Илзе Утерс, графиня Мэйсс.
— Еще две новости. На этот раз — из Алемма. Первая — плохая: город осажден, а все окрестные дороги перерезаны воинами рода Цхатаев. Вторая — относительно хорошая: леди Галиэнна Утерс все-таки успела въехать город до того, как его осадили... — там, в прошлом, сообщил король, подернулся рябью и исчез. А я, вернувшись в настоящее, мысленно обозвала себя слепоглухонемой дурой: рассказывая о плохой новости, Бервер был практически спокоен, а 'относительно хорошая' заставляла его дергаться!
'Кстати, не только его, но и графа Томаса...' — подумала я, вдруг сообразив, что бывший оруженосец моего мужа продолжал потеть даже тогда, когда я убеждала короля в том, что брать на себя ответственность за чужое решение глупо.
'Они о чем-то недоговаривали...' — поняла я и снова вернулась в прошлое. К тому моменту, когда король сообщил, что пошлет за мамой шевалье Пайка и пять десятков воинов, а Ронни с ним не согласился:
— Пять десятков — слишком много. Пойдут двадцать. И я...
'Вот оно!!!' — мысленно взвыла я, наконец, заметив, что и мой супруг, и король, и Томас Ромерс беспокоились о судьбе мамы уж слишком одинаково. И намного сильнее, чем все остальные члены королевского совета!
Состояние Небытия слетело с меня в то же мгновение. А еще через миг я оказалась на ногах и, сорвав с себя ночную рубашку, натянула домашнее платье на голое тело, запрыгнула в войлочные тапочки и выбив плечом дверь, вынеслась в гостиную.
Десяток шагов к противоположной стене, рывок за хвост вздыбленного жеребца — и я, рванув на себя неожиданно легко подавшуюся дверь, решительно вошла в коридор, соединяющий покои короля и королевы, а затем повернула налево.
Дверь в малую гостиную ее величества оказалась не заперта: стоило мне дотронуться до вычурной железной ручки, как створка плавно подалась, а до меня донесся сочувствующий вздох голос Майры Бервер:
— ...мышцы — как каменные!
Сообразив, что пришла не вовремя, я потянула дверь на себя, но недостаточно быстро:
— Мне кажется, или к нам пришли?
Возвращаться к себе, не показавшись, было глупо, поэтому я собралась с духом, шагнула в комнату и, увидев, во что одета венценосная чета, опустила взгляд и густо покраснела:
— Доброй ночи, сир! Доброй ночи, ваше величество! Простите за столь бесцеремонное вторжение и позвольте перенести мой визит на завтрашнее утро!
Королева Майра, разминающая плечи восседающему в кресле Вильфорда Бервера, оглядела меня с ног до головы и, явно заметив, что собиралась я, мягко выражаясь, впопыхах, нахмурилась и отрицательно помотала головой:
— Не позволяем! Заходи, устраивайся поудобнее и рассказывай...
— Рассказывать должен я. Только вот нечего... — мрачно буркнул король, а затем виновато добавил: — В Арнорд Ронни и ваша матушка еще не въезжали, с патрулями не сталкивались, писем не присылали...
— Знаю, сир... — криво усмехнулась я. — Полчаса назад разговаривала с шевалье Пайком...
— Зря волнуешься, дочка! — продолжил король. — То, что от Арнорда до Алемма твой супруг и его воины добрались за двое суток, говорит лишь о том, что они очень спешили. Пойми, леди Галиэнна — слабая женщина, которая в принципе не в состоянии передвигаться с той же скоростью, что и воины Правой Руки! Кроме того, в ее присутствии Ронни не рискнет передвигаться по дорогам...
— Если идти пешком и по лесам, то обратный путь должен занять у них не менее семи-восьми дней... — поддакнула ему Майра Бервер. — Так что не переживай!
Их аргументы звучали очень правдоподобно. Только вот чувства, которыми они сопровождались, говорили об обратном: и король Вильфорд, и королева Майра, так же, как и я, не находили себе места.
Накручивать и себя, и их я не собиралась, поэтому не подала и виду, что заметила их беспокойство:
— Скажите, сир, могу я узнать истинные причины, побудившие моего супруга отправиться в Алемм?
Брови Майры Бервер сдвинулись к переносице, а руки, до этого момента ласково поглаживавшие плечи короля Вильфорда, застыли на месте:
— Простите? — удивился король.
— Я очень внимательно слушаю все, что говорится на Королевском Совете... — вздохнула я. — Поэтому давно сообразила, что Алемм подготовлен к возможному штурму ничуть не хуже Арнорда: в нем хватает солдат, еды и фуража, стены достаточно высоки, а ерзидские лазутчики, проникшие в него, под неусыпным контролем. Говоря иными словами, пребывание в этом городе намного менее опасно, чем путешествие в Арнорд. Тем не менее, услышав о том, что моей матери удалось добраться до Алемма, вы почему-то решаете отправить воинов Правой Руки не К ней, а ЗА ней...
По губам короля проскользнула грустная улыбка:
— Надеюсь, вы не считаете, что я намеренно подверг вашу матушку неоправданному риску?
— Мой муж и граф Томас Ромерс разделяли ваше мнение... — твердо сказала я. — Значит, вы трое обладали некой информацией, которая вынудила вас принять именно такое решение...
Бервер с уважением посмотрел на меня. Но рассыпаться в комплиментах не стал:
— Так оно и есть: эдак дня за четыре до вашего приезда из Свейрена Томас Ромерс обратил внимание на активизацию соглядатаев ряда королевств. В частности, Баррейра и Вестарии. Пара лазутчиков была отловлена и препровождена к леди Даржине. В результате допросов выяснилось, что Конрада Шестого и Аристарха Найлинга очень интересуют Видящие...
— А с их послами 'беседовали'? — выделив последнее слово интонацией, спросила я.
— Да. Именно 'беседовали'. Информация подтвердилась. Более того, оказалось, что тайные службы Найлинга и Баррейра независимо друг от друга готовятся к вашему похищению...
— Откуда растут корни, неизвестно? — угрюмо спросила королева.
— Вероятнее всего, из Онгарона... — ответил Бервер. — Но твердой уверенности в этом нет...
Дальше можно было не объяснять: я и Даржина практически постоянно находились во дворце, а мама моталась по королевству, да еще и пребывающему в состоянии войны...
— Если ты ищешь связь между вашим переселением в покои Корбена и всем этим, то ее нет! — пылко воскликнула королева. Потом вдруг замерла, легонечко сжала пальцами плечи мужа и нехорошо оскалилась:
— Вилли, я права?
— Связи нет: я узнал о замыслах Бурдюка и Конрада через два дня после того, как ты предложила подарить Ронни эти покои...
— Я думала совсем о другом... — негромко сказала я. — Как правило, действиями соглядатаев управляют либо послы, либо кто-то из их ближайшего окружения. Значит, при некотором старании можно наложить лапу на всю сеть...
— Леди Даржина сказала то же самое. Поэтому та часть сети, которая опутывала Арнорд, уже наша. А остальные, в том числе и Алеммская — еще нет... — буркнул король, затем вдруг резко повернул голову направо и уставился на дернувшиеся язычки свечей: — Дверь, ведущая из вашей гостиной в коридор, открыта?
Я помрачнела:
— Да, сир — как ее закрывать изнутри, я не знаю...
— Для служанок поздновато... — насмешливо прищурилась королева. — Значит...
— Ронни? — выдохнула я, вскочила с дивана и расплылась в счастливой улыбке, услышав встревоженный голос мужа:
— И-илзе-е, ты тут?
— Не направо, а налево!!! — рявкнул король, а затем посмотрел на меня и приложил к сердцу правый кулак: — Даю слово, что задержу вас не дольше, чем на десять минут!
— Десять — много! — хихикнула королева. — На пять! Или даже на две...
Я покраснела, потом фыркнула и метнулась к двери, в которой как раз что-то мелькнуло.
— Сир... Ваше величество... Илзе... — шагнув в гостиную, по очереди поздоровался Ронни, а я, уставившись на жуткий шрам, пересекающий его лицо от носа к левому уху, вдруг почувствовала, что у меня пересыхает во рту и слабеют колени. Еще через миг до меня дошло, что мой муж еле стоил на ногах, что практически вся его одежда покрыта пятнами крови, а дыра на правом рукаве — след от чьего-то клинка!
'Все нормально... Жди...' — жестами показал он, а затем обратился к королю:
— Прошу прощения за столь позднее вторжение: супруги в покоях не оказалось, а...
— Ты что, ранен? — метнувшись к нему, встревоженно спросила королева, осторожно дотронулась до дыры от сабли или меча, а затем, встав на цыпочки, пристально вгляделась в порез на лице.
— Рука цела: неудачно притерся к удару. А на щеке обычная царапина: выбираясь на опушку, не заметил какую-то ветку...
— Как сходили? — подал голос Бервер.
— Леди Галиэнна в своих покоях. Живая и здоровая. А так... — взгляд Ронни потемнел, — плохо: погиб Дитан Тощий, а Фланк Узел лишился левой руки... Кроме того, есть не очень хорошая новость...
— Что за новость? — воскликнула королева.
— Расскажет завтра... На совете... — безапелляционно заявил король, затем подошел к Ронни, с чувством сжал его предплечье, а затем подтолкнул к двери: — Иди — Илзе тебя заждалась...
...Первое, что я сделала, вернувшись в свои покои — это бросилась к кувшину с водой, стоящему на столе, намочила платок и, вернувшись к мужу, оттерла потеки крови на щеке. Ронни не солгал — под потеками оказалась пусть большая, но самая обычная царапина. Чуть-чуть успокоившись, я стянула с него пропахшую кровью, дымом от костра и еще какой-то гадостью перевязь с мечами и верхнюю одежду, после чего чуть не заплакала от счастья: нижняя рубашка была целой и без единого пятнышка крови!
— Я же сказал, что просто неудачно притерся! — устало улыбнулся он, затем снял с себя ремень, стряхнул с ног сапоги, стянул грязные штаны и с наслаждением опустился на ближайший диван.
— Вымотался? — умирая от безумной, запредельной нежности, пролепетала я и, увидев его кивок, бросилась к двери.
— Ты куда?
— Прикажу принести бочку для омовений и воду...
— Не надо — я уже распорядился...
— А насчет ужина сказал?
— Есть не хочу... — буркнул он, увидел в моих глазах недоверие и добавил: — Честно-честно!
— Захочешь — скажешь! — грозно потребовала я, затем запрыгнула на диван с ногами, изо всех сил обняла пропахшей кровью и потом торс, вжалась носом в шею и вдруг провалилась в прошлое — почувствовала, что по моим щекам текут слезы, а сердце готово проломить грудную клетку. Еще через миг до меня донесся горький вздох графини Камиллы:
— Я не знаю, как сложатся ваши отношения. Но если... все будет так, как ты хочешь, то знай — жить с моим сыном тебе будет тяжело...
— Почему? — там, в прошлом, ошарашенно спросила я.
— Утерсы живут своим долгом... Долгом перед короной и народом Элиреи. А мы... мы видим их только тогда, когда в королевстве тишь да гладь...
Я вернулась в настоящее, почувствовала, с какой нежностью ладонь Ронни гладит мои волосы, и мысленно повторила ту же фразу, которую сказала будущей свекрови:
'Зато они настоящие...'
Глава 19. Аурон Утерс, граф Вэлш.
...Замерев в центре зала, Илзе прогнала по телу волну расслабления, полуприкрыла глаза, сделала пару глубоких вдохов и выдохов, а затем поплыла — волна изменения, прокатившись от ступней к груди, расплескалась по рукам и, на миг замерев у кончиков пальцев, с все увеличивающейся скоростью понеслась обратно. Едва заметное смещение в сторону, начатое именно тогда и так, как требовалось — и волна расплескалась: чуть более быстрая ее часть взметнула вверх левую кисть и мягко отодвинула в сторону воображаемый шест, а медленная, стремительно выбросив вперед клинок несуществующего ножа и вбила его на ладонь выше точки, в которой должна была находиться печень противника.
Прерывать выполнение комплекса я не стал. И правильно сделал: после плавного поворота влево с одновременным заходом за спину первой жертвы и весьма своевременной 'потери равновесия' второй клинок, размазавшись в воздухе, чиркнул по локтевому сгибу второго атакующего. На ту же ладонь выше, чем было надо.
Чуть более длинный шаг в следующем переходе вполне укладывался в систему, поэтому я полюбовался на очень неплохо исполненный прогиб в спине, позволяющий уклониться от рвущего воздух меча, оценил весьма своевременную задержку в крайне неустойчивом положении и последующий удар, а затем слегка напрягся, зная, что следующая последовательность движений у Илзе обычно не получается.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |