Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Средневековая история - 3. Интриги королевского двора


Статус:
Закончен
Опубликован:
22.01.2014 — 29.10.2014
Читателей:
19
Аннотация:
Третий том. Лиилиан Иртон пока еще в поместье. а интриги уже плетутся и вокруг нее, и вокруг ее семьи... что же будет, когда она наконец покинет захолустное графство? А ведь весны долго ждать не придется... Начато 22.01.2014 г. За обложку спасибо TerraLetta.Прода от 09.04.2014 г. Книга закончена.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Вот как? И?

— После моего отъезда ее пытались отравить.

Король не удержался. Присвистнул.

— Да что она — всем вокруг насолила?

— Нет, ваше величество. Но существует какой-то таинственный господин, которому выгодна ее смерть. И ниточки ведут в столицу. Графиня написала все, что удалось узнать от отравителя, поэтому если Вы разрешите...

— И даже приказываю. Но параллельно со всем остальным. И завтра заберешь у секретаря приказ о казни.

— Кузена Аделаиды Вельс, шевалье Алекса, ваше величество?

— Именно.

— Слушаюсь, ваше величество.

— я хочу, чтобы ты выяснил, кому выгодна смерть Лилиан Иртон. На этом свете и так слишком много грязи, чтобы еще поганить его такими мерзавцами.

Ганц поклонился.

Его величество, безусловно, был прав. И приказ он выполнит охотно. Тем более, что его симпатии полностью на стороне правосудия.

На стороне Лилиан Иртон.


* * *

Лиля сидела в лаборатории.

У нее возникла интересная идея. Перегонка нефти ей вполне доступна. Али обещал еще привезти. Перегнать — и наделать зажигалок. По самому простому варианту. Колесико, кремень, фитиль... а что? Стекло есть, бензин есть, знания... ладно! Знаний почти ноль, но разве там все так сложно? Надо только грамотно закрепить колесико и кремень. А это уже вопрос к Хельке.

— Ваше сиятельство?

В дверь поскреблись.

— Да!

— Письмо от вашего отца, ваше сиятельство.

Лиля вздохнула и отправилась читать.

Тарис уже произвел расшифровку. И письмо ждало графиню на столе.

Милая моя дочка.

Знай — я поддержу тебя во всех делах. Весной мы поговорим более подробно. А пока будь уверена в том, что я тебя не оставлю своей заботой.

У меня был шевалье Тримейн. Я все знаю и помогу ему.

Твой любящий отец. Август Брокленд.

Лиля почесала нос. На глаза наворачивались слезы.

Раньше он так не писал. А это письмо.... Прямо из сердца... почему так?

Хотя ответ она знала.

Раньше она была другой. А сейчас...

Такую дочь лестно иметь каждому отцу.

А с другой стороны... много ли пришлешь голубиной почтой? Зная, что твое письмо может попасть в чужие руки?

Она бы не рискнула.

А тут сказано все, что надо.

Сопли-вопли, да. Любовь-морковь, темная ночка, где ты шлялась, дочка...

Это на поверхности.

А под ней...

Ганц Тримейн все рассказал отцу. Это раз.

Есть вещи, которые бумаге не доверишь — два.

У тебя есть безоговорочная поддержка отца против супруга и короля — три.

Искать убийцу будут коллективом — четыре.

Мало?

Очень много. А попади кому письмо в руки — обычные сю-сю...

Почему Лиле все чаще кажется, что они с отцом найдут общий язык?


* * *

Джерисон Иртон писал письмо жене.

Любезная супруга.

Я доволен вашими распоряжениями. И полностью их поддерживаю.

Как себя чувствует Миранда? Как у нее дела?

Достаточно ли Вы здоровы, чтобы весной опять попытаться зачать наследника? Надеюсь, в этот раз Вас никто не попытается отравить или убить иным образом.

С нетерпением жду нашей встречи при дворе.

Вас супруг, Джерисон, граф Иртон.

Джес хотел написать вежливо. Но злость и раздражение все равно прорывались.

Дядя его отругал — и из-за кого?! Кто всему виной!?

Эта белобрысая корова!!!

Дрянь такая!

Да ее дело сидеть, вышивать и молиться! Ну и детей рожать! А она?

Наемники, янтарь, ворье, работорговцы... куда мир катится?!

Погоди у меня, дражайшая супруга, мы еще пообщаемся накоротке...

Я у тебя еще расспрошу, кто тебя надоумил.

Ты у меня еще поплатишься за эту выволочку от дяди, с-сучка...!


* * *

Упомянутая самка собаки женского рода как раз выслушивала доклад.

— Ваше сиятельство, все исполнено.

— Все — что?

— Трупы захоронены, пастер их отпел, шкура и голова барона Донтера засыпаны солью...

— а Кальму нашли? — уточнила Лиля.

— Кальму? Так точно, ваше сиятельство, как есть нашли. Дохлую.

— Тем лучше для нее.

— Мы ее тоже зарыли, все, как полагается...

— Отлично. Лейс, давайте сначала о неприятном. Я вам поручаю проверить всех, кто обитает в замке. И как следует расставить караулы. Если бы не вирманский мальчик — что стало бы с Мири?

Лейс опустил голову.

Графиня не ругалась. Но это было еще обиднее. Его ошибка. Его вина. Он — комендант замка, не она. Он должен был все организовать, а вместо этого...

— Я все сделаю, ваше сиятельство.

— Проверю.

На стол мягко лег тяжелый кошелек. Приятно звякнул.

— Теперь о хорошем. Это — вам и вашим людям. Кому сколько — распределите сами. Вирманам выплачу отдельно. За хорошую и своевременную работу.

Лейс покачал головой.

— Если бы не мы... не заслужили...

— Заслужили. Мне решать.

Зеленые глаза были холодными и спокойными.

— Лейс Антрел, вы сделали все возможное в данной ситуации. Все хорошо и правильно. Особенно наградите тех двух лучников.

— слушаюсь, ваше сиятельство.

— Давно бы так.

Лиля перекинула косу на грудь, потеребила шелковую ленту — белую. Ничего розового на ней не осталось. Надоело.

— когда вернутся Эрик и Лейф?

— полагаю, уже к завтрашнему утру, ваше сиятельство.

— Отлично. Подождем.

Впрочем, ждать пришлось немного дольше. На несколько дней дольше.


* * *

Алисия Иртон накинула шаль. То, что надо. Хотелось еще и украшения надеть, но Алисия задавила в себе это желание. Хотя сделано все было так как нужно. Не слишком броско, не отвлекая внимания от человека...

Интересно, как графине удалось сделать такое чудо?

Или достать? Тогда откуда? Иртон — это же медвежья глушь! Дыра! Там купцы раз в год бывают!

Ладно. Надо идти. Опаздывать на прием могут только короли и королевы. Ей же надо быть на месте через десять минут.

Пройти по переходам дворца, скользнуть в один из входов 'для своих' — и оказаться в зале, неподалеку от юных принцесс, которые демонстрируют подарки графини Лилиан Иртон всему свету.

Уже не первый день демонстрируют. И наслаждаются завистью придворных дам.

Не успела Алисия появиться в зале, как атаковали и ее.

— Графиня, какая милая шаль...

— вы сегодня очаровательны...

— графиня, вам так к лицу... это подарок вашей невестки?

Алисия улыбалась и отвечала.

Да, очаровательна (сильно ж тебя припекло), да шаль просто чудо (завидуй дальше), да, это от Лилиан Иртон (так что улыбайся, если тоже такую хочешь). Откуда у нее (Лилиан) такое чудо?

У нее спрашивайте. Лично Алисия не в курсе.

Нельзя ли поспособствовать приобретению чудесных вещиц?

Можно.

Она лично отпишет Лилиан Иртон. Полагаю, как раз к весне все прояснится.

Август Брокленд?

Да, надо и у него тоже спросить. Должен же он знать, чем его дочь занимается...

— ваше сиятельство?

Легок на помине!

— Достопочтенный Брокленд, рада вас видеть...

— как и я вас, графиня. Вы просто очаровательны.

— И во многом благодаря вашей дочери.

Август улыбнулся.

— Лилиан — умница.

— Август, скажите, это вы поспособствовали ей в приобретении такой чудесной вещи?

Пальцы скользнули по тонкому кружеву.

— что вы, госпожа графиня. К сожалению, после отъезда Лилюшки в Иртон я не уделял ей достаточно внимания... в чем сейчас и раскаиваюсь.

— А я считала, что Иртон — это захолустье. Разве можно там найти такое чудо?

— Моя кровь, — Август просто расплылся в улыбке. — Госпожа графиня, скажите, мой зять не писал вам?

— Нет. А вам?

— Тоже.

— странно.

Графиня и купец помолчали. Оба думали примерно об одном и том же. Если поток новинок из Иртона неожиданность для Джеса — что он скажет, когда узнает?

Первой молчание нарушила Алисия. Гадюка, да. Но вовсе не дура.

— Август... вы разрешите мне называть вас так?

— разумеется, госпожа графиня.

— Алисия. Мы все-таки родственники, хотя встречались всего пару раз.

— Вы вечно при дворе, моя госпожа, а мне здесь делать нечего.

— О, да. Ваша стихия — море, корабли, Эдоард хвалил вас.

Вот так, скромно.

Не король, не Его Величество. Эдоард. Намекая на свою дружбу с королем и давая понять масштаб оказанной чести.

— Я польщен.

— Скажите, а мой сын...

Алисия спрашивала не зря. Эдоард последнее время (именно после письма графини Лилиан) сердился на Джерисона Иртона. А немилость короля к сыну плохо скажется и на самой Алисии. Женщина была умна. И понимала — если Лилиан Иртон с кем-нибудь и поделится, то только с отцом.

Август это понимал. Но таиться от Алисии не посчитал нужным.

— Ваш сын, графиня, весьма своеобразный человек. У него творческий ум. В том, что касается бизнеса — он гений. Он нюхом чует нужные товары, он старается и вникает в корабельное дело,... у него есть все. Ум, образование, способности, если ему интересно — он день и ночь просидит.

— Но это ведь не все, Август?

— разумеется. Обратная сторона та, что он равнодушен к людям. Это хорошо заметно на верфи. Если человек ему нужен — использует. Не нужен — выкинет.

— Но....

— разве не так везде? Так. Но у него это возведено в абсолют. Вот такой пример. У меня работал старый мастер. Давно работал. Уже лет сорок. Я старика ценил, поставил на работу полегче... Джес его выгнал.

— И что?

— А у старика семья. Сыновей бог не дал, так он троих дочерей замуж выдал. И его зятья тоже в нашем деле вертятся. И зять хотел от меня уйти, а плотник он от Альдоная, и слава чуть дурная не пошла... я вовремя вмешался.

— Джес бывает весьма резким.

— Часто в ущерб себе.

— Но ведь его дела идут успешно...

— Да. Но сам он только отдает распоряжения управляющим. А они уже крутятся по его приказам.

— Для этого тоже нужен талант.

— Нужен. Но ваш сын, графиня...

— Алисия.

— Алисия, ваш сын прискорбно пренебрегает людьми. Даже не замечая этого.

Вот так. Имя употреблено. Если хочешь — с тобой мы не враги. Но только с тобой. Джерисон Иртон, кажется, в список не входит.

— И вашей дочерью тоже?

— Лиля не жаловалась.

И опять Алисия прочла подтекст.

Не жаловаться — не значит быть довольной и счастливой, ой как не значит. Не жаловалась — это демон, до поры-времени сдерживаемый в защитном круге.

Это — копить обиды.

Алисия знала женщину, которая никогда не жаловалась. Просто прятала синяки. А потом, в одну жуткую ночь, ее дом заполыхал ярким пламенем.

Вместе с мужем.

Для Джеса ей такого не хотелось бы. Все-таки... да, по крови Джес не был ей сыном. По душе — тоже. Но он многое значил в ее жизни.-

Деньги, подарки, расположение короля... м-да. Ситуация.

— Лилиан весной приедет ко двору. И Эдоард просил меня взять ее под свое покровительство.

— Я тоже буду вам признателен, Алисия.

Серьезный взгляд зеленых глаз. М-да. Эта семейка не забудет. Ни зла, ни добра. Джес, болван, какая бешеная собака тебя покусала?!

Неужели нельзя было договориться с супругой по-хорошему?

— Алисия, разрешите пригласить вас на танец?

'Старая гадюка' изумленно хлопнула ресницами.

— Меня? Август!???

— Вас, госпожа графиня. Хочу потанцевать с умной и обаятельной женщиной.

Этот комплимент Алисия оценила. А еще поняла, что ее размышления не стали тайной для Августа.

Джес, болван!!! Если дочь хотя бы отдаленно похожа на отца — и ты ее разозлил...

Голову оторву!!!

Нет! Эдоард оторвет! А я полюбуюсь. И поаплодирую!


* * *

Эдоард задерживался на прием по очень простой причине.

Доигрывал с Ганцем партию в нарды. Тихо ругался про себя, но доигрывал. Вредная зараза прилипла как ткань к ране. И он действительно отдыхал, передвигая янтарь по гладкой доске.

А заодно...

— Солеварня — это нечто восхитительное. Первая партия соли уже получена. Я опробовал — она ничем не отличается от каменной. Разве что чуть горьковата. Но это почти незаметно. Прибыль обещает быть королевской. Ганц, графиня Иртон это сама придумала?

— Да, ваше величество. Сказала, что глупо жить на берегу моря — и солить суп за бешеные деньги.

— И давно?

— Когда я приехал, все уже было построено.

— Почему же Джес молчал об этом раньше?

— Со слов графини, ваше величество, я понял, что графа Иртона... простите меня за мою наглость....

Эдоард повел рукой, как бы подтверждая, что прощение дано. И бросил кости. Пять-четыре.

— Граф Иртон не интересовался ничем, кроме охоты.

— А сама графиня...

Бросок Ганца. Три — шесть.

— А она со дня приезда в Иртон была, как в тумане.

— Этому были причины?

— пока не знаю, ваше величество. При мне ничего не обнаружилось. Графиня обещала писать — и я тоже напишу ей, спрошу.

— Спроси.

Шесть-шесть.

Его величество закончил партию и поднялся из-за стола с победой.

— А еще наведайся к управляющему Джерисона Иртона — и сообщи, что ни одно письмо в Иртон не должно уйти — если я его не видел.

— Слушаюсь, ваше величество.

Ганц раскланялся и ушел. Эдоард вздохнул, поправил корону перед изумительно прозрачным стеклянным зеркалом — и отправился к гостям.

Жизнь продолжается...


* * *

Письмо Джерисона Иртона его величеству Эдоарду Ативернскому.

Ваше всемилостивейшее величество.

Припадаю к вашим ногам с покорнейшей просьбой.

Впрочем, больше Джес придворный стиль не выдержал. Сил не хватило. Тем более, что Эдоард все эти словесные кружева недолюбливал.

Дядюшка, прошу Вас, напишите подробнее, что такого случилось в Иртоне? Откуда там взялось столько... неожиданностей?

Там же тихое спокойное место. Глушь и тишь. Моя бабка жила там чуть ли не двадцать лет одна — и хоть бы один разбойник возник.

Но стоит мне отправить туда дочь, как начинается кошмар!.

Пираты, работорговцы, ворье... в последнее я готов поверить, но откуда все остальное?

Я не понимаю!

Не говоря уже о моей жене!

Вы видели ее один раз. Я — чаще. Она глупа, скандальна, истерична, сейчас у меня полное впечатление, что за ней кто-то стоит. И указывает, что и как делать. Хотелось бы знать, кто это может быть — и зачем?

Я даже к Миранде приставил кучу слуг, чтобы кто-то занимался дочерью. Ибо Лилиан на это не способна. Все что ее интересует — вышивка и еда. Ну и молитвы.

Откуда вдруг что получилось?

Я НИЧЕГО не понимаю!!!

Что с моей дочерью?

Она жива?

Здорова?

Может быть, стоит вывезти ее в столицу?

Дядя, на коленях прошу Вас — разъясните!?

Остаюсь преданный и покорный вашей воле

Джерисон, граф Иртон.


* * *

Альтрес Лорт, нагло читающий всю переписку ативернских гостей, фыркнул.

М-да.

А интересно — что там в этом Иртоне?

Надо дать секретарю поручение — пусть принесет все записи, где упоминается родовое имение графа.

И послать туда кого-нибудь поразведать... кто там из своих есть поблизости?

Ройс Релаймо?

Пойдет.

Шевалье, умница, вполне симпатичный парень — для скучающей зимой графини — самое то, что надо.

123 ... 1617181920 ... 343536
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх