Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Черная Луна | Dark Moon


Опубликован:
25.04.2020 — 25.04.2020
Аннотация:
Говорят - до того, как в мир этот пришли люди, был он полем битвы величайшей войны трех Старших Рас - мирных олторов, умевших открывать порталы в параллельные реальности, союзников их - мудрых эльдаринов, способных чарами сворачивать пространства в огромные "жемчужины", и врагов олторов и эльдаринов - кровожадных даротов, коих практически невозможно было победить. Говорят - эльдарины в последний свой час замкнули себя и недругов-даротов внутри величайшей из "жемчужин" мира - Черной Луны... ...Прошли века и века. Люди, населявшие мир, начали охоту за Черной Луной - и случайно выпустили на волю заточенных даротов. Вновь начинается великая война. Война "меча и магии". Война, исход которой решат трое - девушка-воительница, стальной рукой правящая наемничьим отрядом, отчаянный авантюрист, в теле коего живет "брат-демон", и юный музыкант - хранитель последних остатков древней эльдаринской магии...
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Что, не доверяешь? — хмыкнул Ардлин. — Отлично, можешь подождать здесь. Ну, молодой человек, ступайте за мной.

— А ты уверен, что не будет больно? — уточнил Брун, вставая.

— Уверен.

Ардлин отвел юнца в заднюю комнату и велел ему лечь на узкой кровати у окна. Брун повиновался. Колдун легко коснулся пальцем его лба, и Брун тотчас крепко заснул.

Тогда Ардлин отошел к стене и, сдвинув потайную панель, извлек на свет небольшой кошель. Развязав шнурки, он вытряхнул на ладонь содержимое кошеля — серебряное кольцо, медную ладанку, золотистый локон, обвитый серебряной проволокой, и круглый кусочек кроваво-красного коралла. Все эти предметы имели для Ардлина огромную, не измеряемую деньгами ценность. Кольцо помогало ему творить Пять Заклятий Авеи, ладанка хранила от болезней, которыми страдали его клиенты, локон усиливал способности к прозрению, а тем самым и проникновению в суть многих болезней. Однако жемчужиной этой коллекции был олторский коралл. Его сила сращивала разорванные мышцы, заживляла переломы и глубокие раны. Когда коралл только попал в руки Ардлина, он был размером с человеческую голову, однако сокращался всякий раз, когда его применяли — и теперь был не больше речной гальки.

Ардлин знал, что исцеление поврежденного глаза ненамного уменьшит коралл — повреждение коснулось лишь крохотной доли глазного нерва. Держа коралл над правым глазом спящего Бруна, Ардлин привычно сосредоточился — и ощутил, как коралл в его руке теплеет. Подняв веко, он вынул круглую увеличительную линзу и осмотрел глаз. Совершенно здоров, заключил Ардлин. Однако же он сулился вставить на место простого глаза волшебный, а стало быть, понадобится совсем небольшое заклятьице, дабы изменить цвет радужной оболочки глаза. Зеленый вполне подойдет, решил Ардлин. Вновь держа коралл над глазом Бруна, он начал произносить одно из Пяти Заклятий Авеи — Заклятие Изменения. Ардлин был уже близко к концу, когда услышал за стеной шаги и скрип приоткрывающейся двери. В панике он поспешно, почти шепотом договорил слова заклятия. Коралл обжег его руку почти нестерпимым жаром.

У Ардлина отвисла челюсть. Разжав пальцы, он уставился на порозовевшую ладонь.

Коралл исчез.

Но это же невозможно! В камне оставалось еще довольно силы, чтобы исцелить два, а то и три десятка больных. Как могло истощить его такое простенькое преображение? Ардлин слышал голос Тарантио, но был так потрясен, что не понимал ни слова. Мечник терпеливо повторил вопрос:

— Ты исцелил его, колдун?

— Что? Ах да. Конечно. — Ардлин поднял веко Бруна. Правый глаз юнца сиял золотистым светом, зрачка вовсе не было видно. Ардлин изумился не на шутку, но и вздохнул с облегчением. Как же он совершил такую ошибку? И будет ли юноша видеть? На лбу колдуна выступил крупный пот.

— Что это ты так взволновался?

— Взволновался?! Ты только что стал свидетелем того, как закончилась моя карьера целителя. У меня был волшебный камень, но теперь он исчез, его сила иссякла. И все это за десять золотых! — Ардлин горько рассмеялся и покачал головой. — Один человек как-то заплатил мне тысячу, чтобы исцелить покалеченную руку. И это потребовало куда меньше магической силы, чем глаз твоего друга...

Ардлин тяжело вздохнул и смолк, глядя, как Тарантио отсчитывает монеты и кладет в его протянутую ладонь.

— Скажи-ка, мечник, — проговорил он, — отчего ты был так уверен, что я соглашусь на такую жалкую плату?

— Оглянись вокруг, колдун, — ответил Тарантио. — Этот огромный дом совершенно пуст. На коврах остались вмятины в тех местах, где когда-то стояла мебель. Ты бедней последнего нищего, а потому тебе несподручно торговаться.

— Печально, но так, — признал Ардлин. — Однако не жестоко ли в такие времена пользоваться несчастьем ближнего? Работа, которую сделал я для твоего друга, стоит куда больше десяти золотых монет. У него теперь глаз орла.

— Что ж, может, и так, — согласился Тарантио. — Но таковы были условия нашей сделки. И я не намерен их изменять.

Лицо Ардлина, и без того худое, уныло вытянулось.

— Тарантио, мне позарез нужно уехать из города. Этих денег хватит, чтобы оплатить место на корабле, выходящем из Лоретели — но мне не на что купить коня, чтобы добраться туда. Умоляю тебя — сжалься! Это вопрос жизни и смерти.

В эту минуту Брун проснулся и, моргая, сел.

— Я все вижу! — восторженно завопил он. — Даже лучше, чем прежде! Ух ты! — Бросившись к окну, он уставился на деревья. — Я могу сосчитать на них все листочки!

— Это хорошо, — сказал Тарантио. — Очень хорошо. Он повернулся к колдуну и с минуту стоял молча. Затем лицо его смягчилось, и он улыбнулся.

— Ступай к купцу по имени Ландер. Скажи ему, что это я тебя послал. Пускай даст тебе денег на доброго коня и припасы в дорогу.

— Спасибо тебе, — смиренно проговорил Ардлин. — И позволь мне в знак благодарности дать тебе совет. Беги, Тарантио! Беги из этого города. Он обречен.

— Армии Ромарка не станут осаждать Кордуин, — пожал плечами Тарантио. — Это слишком дорогое удовольствие.

— Мечник, я говорю не о мелких человеческих сварах! Дароты вернулись.


* * *

Карис, Кэпела и мальчика по имени Горан провели в личные покои герцога. Правитель Кордуина с того времени, когда Карис видела его в последний раз, сильно постарел. Его редкая, коротко подстриженная бородка была обильно сбрызнута сединой, однако черные, под тяжелыми веками глаза оставались все так же трезвы, настороженны и разумны. Покуда Кэпел докладывал о случившемся, герцог сидел в кресле с высокой спинкой, сложив на коленях хрупкие руки, и молчал. Затем он обратил свой зоркий хищный взгляд на Карис.

— Ты все это видела? — спросил он.

— Я не видела, как напали на его людей, не видела, как взошла черная луна. Зато я видела даротов. Государь, Кэпел говорит правду.

— Ас чего это ты вдруг оказалась в моих землях, Карис? Разве ты не служишь Сарино? — Герцог едва ли не выплюнул это имя.

— Служила, государь. — Карис рассказала об опытах Сарино с Жемчужиной и о явлении призрачного эльдера. — Он предостерег Сарино, что на волю может вырваться великое зло. Сарино не стал его слушать. Думаю, государь, что это великое зло и есть дароты.

Повернувшись к слуге, застывшему около герцогского кресла, герцог велел созвать совет. Слуга опрометью выбежал из комнаты.

— Всю свою жизнь, — сказал герцог, — я изучал историю. Историю и легенды. И частенько гадал, где кончается первое и начинается второе. И вот теперь благодаря безумному честолюбию Ромарка я это наконец узнаю.

Поднявшись с кресла, он подошел к книжным шкафам, которые стояли вдоль всей стены, и снял с полки толстый, переплетенный в кожу том.

— Ступайте со мной в Зал Совета, — сказал он. И с книгой под мышкой направился к двери, но там остановился и выжидательно замер. На миг, казалось, государь Кордуина растерялся. Карис спрятала улыбку, мысленно гадая о том, когда в последний раз герцогу приходилось самому открывать дверь. Затем она обогнала герцога и распахнула перед ним дверь. Герцог уверенным шагом вышел в коридор и повел их в недра дворца. В Зале Совета стоял большой прямоугольный стол, а вокруг него — кресла для тридцати советников. Герцог сел во главе стола, раскрыл книгу и углубился в чтение, водя пальцем по строчкам. Карис, Кэпел и мальчик Горан безмолвно стояли рядом с ним.

Скоро появились первые советники, но они не стали беспокоить герцога, а просто молча сели на свои места. Постепенно зал заполнился. Последним явился мечник Вент, герцогский боец. В модной тунике из тонкой кожи, расшитой серебром, он был все так же неотразим, как помнилось Карис. Правда, в их предыдущую встречу у него не были выбриты волосы над ушами, а в левом ухе не красовалась пара серебряных сережек — ну да модные веяния у аристократов своенравней, чем весенняя погода. Увидев Карис, Вент широко улыбнулся ей и отвесил изысканный поклон.

— Всегда рад тебя видеть, госпожа моя, — проговорил он. Герцог поднял голову от книги.

— Ты опоздал, Вент.

— Прошу прощения, государь. Я как раз направлялся на поединок, но прибыл сюда так быстро, как только смог.

— Я не люблю, когда ты дерешься с кем-то не по моему приказу, — промолвил герцог. — Впрочем, это пустяки. Надеюсь, человек, которого ты убил, не был моим другом?

— По счастью, нет, государь. И поединок еще не состоялся. Твой слуга отыскал меня, когда я шел к его дому. Я, конечно, послал ему свои извинения в том, что наша встреча откладывается.

— Что ж, садись, — сказал герцог. — Думаю, ты скоро узнаешь, что ваш поединок отложен на более чем неопределенный срок. — Он окинул взглядом своих советников. — Все вы должны внимательно выслушать то, что вам сейчас расскажут. Поймите, что это не дурная шутка. От того, какие решения мы примем сегодня, зависят наши жизни. Боюсь только, что проживем мы еще не слишком долго. — Повернув голову, он взглянул на Горана. — Говори первым, мальчик. Расскажи им все так, как рассказывал мне.

Изрядно оробевший в таком высоком обществе, Горан заговорил быстро, путаясь и глотая слова. Карис остановила его.

— Помедленней, паренек. Начни с самого начала. Итак, ты пас овец и вдруг увидел...

Горан сделал глубокий вдох и уже внятно изложил свой рассказ. Затем к советникам обратился Кэпел, рассказав им о том, что случилось с его капитаном и большинством солдат.

Напоследок заговорила Карис, описав деяния Сарино и повторив слова призрачного эльдера.

Когда она смолкла, воцарилось молчание. Нарушил его Вент.

— Я ничего не знаю о даротах, — сказал он, — но если они смертны, значит, я могу их убить.

— Не будь так самоуверен, — возразила Карис. — Когда мой конь спрыгнул в овраг, я пустила стрелу в горло одного из даротов. Стреляла я наудачу, но попала в цель. Но моя стрела не только не убила дарота — он сам выбрался из оврага, выдернул стрелу из горла и отбросил прочь. Эти дароты настоящие великаны, крепкие и сильные.

— Карис совершенно права, — отозвался герцог. — Дарота нельзя убить ни мечом, ни стрелой. Именно так повествуется вот в этой древней книге. В бою дароты — совершенные убийцы, нечувствительные к боли, и сила их неописуема. Многие истории, рассказанные здесь, по сути своей легенды — однако в любой легенде заключено зерно правды. Согласно этой книге, было... или есть?., семь даротских городов. В каждом городе живет около двадцати тысяч даротов. Пять городов слишком далеко от нас, что бы сейчас беспокоиться на их счет, шестой — в двух месяцах конного пути от Кордуина. Остается последний, седьмой город; названия у него нет, но мы назовем его, скажем... Дарот-Первый. Предположим, что в этом городе живут двадцать тысяч даротов. Какую армию они могут выставить против нас? И что мы должны сделать, чтобы выстоять против них? — Темные глаза герцога обвели зорким взглядом собравшихся. — Выскажитесь вначале, что вы думаете об услышанном.

Советники говорили один за другим, задавая вопросы Кэпелу, Горану и Карис. Женщина-воин видела их насквозь: они блуждали в темноте, охваченные смятением. Прождав с час, она шагнула к герцогу.

— Можно мне высказаться, государь? — с поклоном проговорила она. — У меня есть предложение.

— С радостью его выслушаю, — ответил герцог.

— Мы ничего не можем придумать, пока не узнаем намерения самих даротов, а для этого нужно отправить к ним посольство. Я предлагаю отобрать нескольких людей, которые поедут на север и встретятся с вожаками даротов.

— Да ведь мы даже не знаем их языка! — возразил Вент. — А по тому, как они напали на Кэпела и его солдат, совершенно ясно, что они не склонны к переговорам.

— Даже если и так, — сказала Карис, — иного выхода у нас нет. — Мы должны знать, сколько их, как они сражаются, чем вооружены. Есть ли у даротов осадные машины? Если нет — при всей своей силе они не одолеют стен Кордуина. Знаем мы язык даротов или нет — дело десятое. Мы должны узнать как можно больше о них самих — иначе нам конец.

— А ты, Карис, возьмешься возглавить этот отряд? — спросил герцог.

— Возьмусь, государь. За тысячу серебряков. Вент от души расхохотался.

— Ох, Карис!.. Наемница есть наемница!

Альбрек, герцог Кордуина, вошел в свои покои и сел на изукрашенный вышивкой диван. Один из слуг опустился перед ним на колени и стянул с герцога ботфорты, другой принес ему хрустальный кубок с охлажденным яблочным соком. Альбрек пригубил сок и передал кубок слуге.

— Ванна готова, мой господин, — сказал слуга.

— Превосходно. Что, моя жена у себя?

— Нет, мой господин, она ужинает у госпожи Перии. Она велела приготовить свою карету к наступлению сумерек.

Альбрек встал. Слуги сняли с него одежду и перстни, и он, нагой, прошел через задние комнаты в мыльню и по ступенькам спустился в загодя наполненную ванну. Слуги сновали вокруг с ведрами, то и дело прибавляя в ванну горячей ароматной воды, но герцог не замечал их присутствия, целиком погруженный в собственные мысли.

Война за Жемчужину была дорогостоящей глупостью, которой Альбрек изо всех сил пытался избежать. Однако непомерное честолюбие Сарино не оставило ему иного выхода, и армия Кордуина оказалась втянутой во всеобщую свару. И вот теперь, когда войско герцога изрядно поредело, а припасы истощились, он вдруг оказался лицом к лицу с новым, неведомым, но грозным врагом.

— Закройте глаза, мой господин, я вымою вам голову, — попросил слуга. Альбрек подчинился и на миг испытал бездумное наслаждение, когда на макушку ему полилась горячая вода. Проворные пальцы слуги умело намыливали его волосы, попутно разминая кожу на голове.

Все старинные предания повествовали об ужасах, творимых даротами, об их жестокости и безграничной злобе. И ни в одной легенде о даротах не было ни слова об искусстве либо любви. Неужели возможно, чтобы этих черт была лишена целая раса? Альбрек сомневался в этом — и сомнение порождало в нем крохотную искорку надежды. Быть может, войны все же можно избежать? Быть может, древние легенды попросту преувеличили опасность?

Слуга отжал его мокрые волосы, затем просушил их нагретым заранее полотенцем. Альбрек вышел из ванны и надел белый, до щиколоток халат. Затем он вернулся к себе и сел у огня.

Даже если легенды что-то преувеличили — правда пробивалась сквозь их многословие, словно жгучее пламя сквозь пепел. Олторы — целая раса! — были стерты с лица земли, их города обращены в прах. Никто теперь не знал наверняка, как выглядели олторы, какими они были. Они спасли даротов — ив благодарность дароты уничтожили их. В подобных поступках нелегко отыскать для себя тень надежды.

Из очага выпало горящее полено. Слуга проворно метнулся к нему, ухватил бронзовыми щипцами и вернул в огонь. Альбрек поднял глаза.

— Вызови ко мне главного оружейника, — велел он слуге.

— Слушаюсь, мой господин.

— И принеси из моего кабинета Красную Книгу.

— Сию минуту, мой господин.

Альбрек вздохнул. Все свою жизнь он страстно любил искусство — музыку, живопись, поэзию. Увлекался он также и историей и не знал лучшего времяпрепровождения, чем сидеть целыми днями в своем кабинете. Вместо этого он родился на свет наследником герцогского титула — и всех прилагаемых к этому титулу обязанностей.

123 ... 1617181920 ... 444546
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх