Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Азм Есьм


Статус:
Закончен
Опубликован:
30.04.2014 — 29.04.2014
Аннотация:
вариант альтистории середина 19 века
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— электромагнитная индукция — английский физик Майкл Фарадей — 1831 год

— свободно досылаемая коническая пуля— капитан К.Минье, -1848 год

— тринитротолуол (тротил) — немецкий химик Юлиус Вильбланд — 1863 год

22 — пасьянс (фр.) дословно терпение, терпимость

23 — существовавшая до семидесятых годов ХIХ века в Российской Империи система разрешений на добычу полезных ископаемых или на деятельность, подлежащую государственному регулированию, например на производство хлебного вина (винный откуп).

24 — вот (фр.) В цирке любили это слово, особенно фокусники. Оно сопровождало эффектный финал фокуса. "Вуаля!" — и кролик из шляпы. "Вуаля!" — и встает целехонькой только что распиленная красотка.

24 — За основу взят эскадренный миноносец проекта 30 типа "Огневой"

26 — Размерные и весовые характеристики кораблей переведены для удобства читателя в современные меры измерений

27 — лошадиная сила (мера мощности)

28 — За основу взят эсминец типа "Гавриил"

29 — За основу взята мореходная канонерская лодка "Хивинец" и ее прототип американская колониальная канонерская лодка "Helena"

30 — За основу взята канонерская лодка типа "Эльпидифор"

31 — За основу взята японская канонерская лодка типа "Акаги"

32 — За основу взят парусно-винтовой клипер "Джигит"

33 — десант(фр.) дословно спускаться, а также являться неожиданно

34 — русское поселение и деревянная крепость на побережье северной Калифорнии в 80 км к северу от Сан-Франциско, основанное Русско-американской компанией для промысла и торговли пушниной в 1812 году. (В р.и. в1841 году компания продала свою собственность крупному землевладельцу Джону Саттеру). Крепость Росс была самым южным русским поселением в Северной Америке.

35 — Русско-американская компания осуществлявшая эксплуатацию русской Америки, т.е. русских владений на Американском континенте акционерами компании были члены Императорской Фамилии

36 — дословно снежный ком (фр.)

37 — дословно обман памяти (фр.)

38 — Фонтан слёз на территории ханского дворца в Бахчисарае, построенный в 1764 году. Прославлен Пушкиным в поэме "Бахчисарайский фонтан".

39 — Имеется в виду сказка в стихах Петра Ершова "Конёк-Горбуно?к" изданная в 1834 году

"...Жил старик в одном селе.

У старинушки три сына:

Старший умный был детина,

Средний сын и так и сяк,

Младший вовсе был дурак..."

40 — инструмент похожий на штангенциркуль, но установленный на основании в вертикальной плоскости. Штангенрейсмас является слесарным и измерительным инструментом.

41 — ассоциация (фр.) дословно союз, общество, объединение

42 — в своей "Всеобщей истории" Полибий (грек по национальности) приводит шесть основных видов государственной власти:

три положительных царство, аристократию, демократию и три отрицательных монархия, олигархия, охлократия

В том числе

Демократия — это власть народа как организованного целого, жизни и интересам которого подчинены жизнь и интересы каждого члена этого целого

И ее противоположность

Охлократия — власть народа, но не как организованного целого, а стихийно действующей массы толпы

43 — Алексей Николаевич Плещеев (1825— 1893) — русский писатель, поэт, стихотворение "Старик"

"...Дедушка, голубчик, сделай мне свисток.

Дедушка, найди мне беленький грибок.

Ты хотел мне нынче сказку рассказать.

Посулил ты белку, дедушка, поймать.

>Ладно, ладно, детки, дайте только срок,

Будет вам и белка, будет и свисток !..."

К сожалению, эти стихи написаны позже описанного периода, так что на лицо авторский произвол

44 — производное от фр. regle правило, регулярный, правильный. Документ (нормативный акт), устанавливающий обязательные для применения и исполнения требования к объектам регулирования в котором перечисляются и описываются по порядку этапы (шаги), которые должен предпринимать участник или группа участников для выполнения какого либо процесса, как правило, с указанием требуемых сроков выполнения этапов (шагов). Большим сторонником жизни по регламенту был ЕИВ Николай I, за что был страшно ненавидим частью современников страдавших от его требований жить по правилам и которые дали ему в последствии прозвище Николай — Палкин

45 — анонс (фр.), предварительное объявление.

46 — Возникло на основе устаревшего сегодня презрительного выражения щелкать пером, употреблявшегося по отношению к писателям и журналистам

47 — Санкт-Петербургский театр, один из старейших драматических театров России, основан по указу императрицы Елизаветы Петровны в 1756 году, первоначальное название — "Русский для представлений трагедий и комедий театр". С 1832 года театр стал называться "Александринским". Название было дано в честь супруги императора Николая Первого Александры Фёдоровны.

48 — ресторан (фр.) буквально — место, где восстанавливают силы проголодавшиеся, находился возле Александринского театра. Состоял из двух отделений русской и французской кухни. Во французском отделении завтрак из двух блюд, рюмки водки и рюмки столового вина стоил 2 рубля с человека. Обед из пяти блюд, рюмки водки, полбутылки столового вина — 5 рублей с человека, а без спиртного — 4 рубля. Цена на обед для тех, кто желал его ежемесячно получать на дом: французский обед 80 и 100 рублей в месяц, без напитков; обыкновенный обед — 45 и 60 рублей в месяц с человека. Ресторан являлся своеобразным "Актерским клубом", здесь бывали актеры Александринки и их поклонники.

49 — кондитерская "Вольфа и Беранже" в доме Котомина ( Невский пр.18). Кондитерская размещалась в небольшом помещении на первом этаже и была оформлена в китайском стиле. Здесь можно было не только купить конфеты и пирожные, но и почитать свежие газеты и журналы. В настоящее время на углу Невского проспекта и набережной реки Мойки находится "Литературное кафе"

50 — Даосская притча "Золотая клетка"

51 — пленер (фр.) дословно открытый воздух

52 — Д.И.Менделеев, "Полное собрание сочинений" том IX

53 — дословно стары, как улицы (фр.)

54 — из очерка А.С.Пушкина "Путешествие из Москвы в Петербург"

55 — пейзаж (фр.) буквально сельский вид

56 — комфорт (фр.)

57 — Лабрюйер — Жан де Лабрюйер французский моралист

58 — "По полям рассеяны какие-то дикие животные, самцы и самки, черные, с лицами землистого цвета, сожженные солнцем, склонившиеся к земле, которою они роют и ковыряют с непреодолимым упорством; у них как будто членораздельная речь, а когда они выпрямляются на ногах, то мы видим человеческое лицо; и действительно, это — люди. На ночь они удаляются в свои логовища, где питаются черным хлебом, водой и кореньями, они избавляют других людей от труда сеять, обрабатывать и собирать для пропитания и заслуживают того, чтобы не терпеть недостатка в хлебе, который сами сеют".

Характеры (франц.) (приводится в очерке)

59 — госпожи Севинье — Мадам де Севинье? (Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье , 1626— 1696) -французская писательница, автор "Писем" — самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.

60 — un badaud — ротозей (фр.)

61 — из очерка А.С.Пушкина "Путешествие из Москвы в Петербург"

62 — курьез (фр.) дословно — любопытный, пытливый, интересный; любопытное, забавное, смешное обстоятельство или происшествие

63 — Словом убоится переводчик Послания св. ап. Павла к Ефесянам на славянский язык передал греч. phobitai, которое имеет несколько смыслов, в том числе — чтить, уважать, заботиться.

64 — разновидность бездымного пороха разработанная и полученная Д.И. Менделевым

65 — Вильгодт Теофил Однер в конце 19 века изобрел "арифмометр" — механическую вычислительную машину, которая практически без изменения конструкции использовалась до восьмидесятых годов двадцатого столетия

66 — Счётная линейка — аналоговое вычислительное устройство, позволяющее выполнять несколько математических операций. В том числе: умножение и деление чисел, возведение в степень и вычисление квадратных и кубических корней, вычисление логарифмов, потенцирование, вычисление тригонометрических и гиперболических функций и другие операции. Также, если разбить вычисление на три действия, то с помощью логарифмической линейки можно возводить числа в любую действительную степень и извлекать корень любой действительной степени.

67 — баллон (фр.), мяч, шаровидный сосуд

68 — Шарль Пьер Бодлер (1821-1867) — поэт и критик, классик французской и мировой литературы. Стихотворение "Полет"

69 — поэт (фр.)

70 — площадка на фок мачте (первой от носа мачте трехмачтового корабля), соответственно грот-марс площадка на второй самой высокой мачте корабля гроте

71 — из книги Генри Уолтера Бейтса "Натуралист на реке Амазонке" проведшего одиннадцать лет в тех местах и вернувшегося домой в 1863 году

72 — печь для приготовления пищи, работавшая бесшумно и на принципах керосиновой лампы, то есть на фитилях, которых в каждом приборе было два или три. Регулировка пламени была направлена на предотвращение копоти. Для наблюдения за пламенем в керосинке предусматривалось специальное окошечко.

73 — До середины XIX в. Сахалин находился главным образом в орбите китайского влияния, однако права на остров не были закреплены в соответствии с нормами международного права. По Симодскому трактату (1855 года) между Россией и Японией Сахалин был признан их совместным нераздельным владением. Неясность такого статуса была очевидна для обеих сторон, и по Санкт-Петербургскому договору 1875 года Россия получила в собственность остров Сахалин, взамен передавая Японии все северные Курильские острова. Закон от 23 мая 1875 г. положил начало сахалинской ссылке и каторге. На лицо опять авторский беспредел.

74 — воздухонагревательный аппарат регенеративного типа для нагрева воздуха (дутья) перед подачей его в доменные печи (в р.и. 1857г.), используемый с незначительными изменениями в доменном производстве до сих пор и часто называемый каупером.

75 — согласно законам, действующим тогда в САСШ, частным лицам не запрещалось чеканить монету, преследованию подвергали только тех, кто не соблюдал количественное содержание золота или серебра в монетах.

76 — госпожа инженерша (фр.) восходит к латинскому ingenium — врожденная способность, дарование, ум, изобретательность (от gigno — рождать)

77 — разбойники (исп.)

78 — бандиты (исп.)

79 — пари между собой (фр.)

80 — имеется в виду орудие по типу усовершенствованной митральезы системы французского конструктора Ж. Б. Вершера де Реффи двадцать пять стволов в одном корпусе, калибр пять и одна десятая линии (тринадцать миллиметров) сто пятьдесят выстрелов в минуту прицельная дальность стрельбы 1500 метров

81 — Юкатанская война рас (известна так же, как Юкатанская война каст — восстание индейцев майя на полуострове Юкатан (территория современных мексиканских штатов Кинтана-Роо, Юкатан и Кампече, а также север государства Белиз). Война началась в 1847 году, вооружённые столкновения продолжались до 1935 года

82 — Во времена испанского правления на Юкатане, как и везде в Новой Испании, была законодательно установлена кастовая система. На вершине социальной пирамиды находились родившиеся в Испании, имевшие право занимать официальные должности. На следующих ступенях — потомки испанских эмигрантов, креолы, метисы, индейские "идальго"— потомки майаской знати, поддержавшие испанцев во время завоевания Юкатана. На последней ступени этой пирамиды находились майаские крестьяне, обращённые в католичество (часто номинально), но продолжавшие говорить на родном языке. После обретения независимости от Испании провинциями Центральной Америки место испанцев заняли креолы. На Юкатане они себя называли юкатеки.

83 — начало восстанию и войне положил возникший на востоке полуострова культ "Говорящих крестов". Огромный деревянный крест в одной из индейских деревушек якобы начал говорить. Он призвал выгнать с индейских земель чужаков. Впоследствии количество крестов увеличилось до трёх. Новая религия была далека от католицизма и обрядами больше походила на старинную майскую. Её последователи называли себя крусобами.

84 — демонстрировать флаг в Данию — имеется в виду Датско-прусская война 1848-1850 годов, где Российская Империя способствовала заключению мирного договора

85 — клиника (фр.) буквально клиника, клиническая практика

86 — Для стрельбы разрывными снарядами (бомбами) в артиллерии использовались бомбарды, мортиры, а в девятнадцатом веке еще и бомбические пушки их калибр определялся в пудах или фунтах. Связано это с тем, что бомбы были полыми, с взрывчаткой внутри, то есть, изготовлены из материалов разной плотности. При их производстве было значительно удобней оперировать общепринятыми на тот момент весовыми единицами.

87 — морская пушка с диаметром ствола 130 миллиметров

Тело орудия представляет собой стальную трубу, скрепленную тремя надетыми внатяг цилиндрами, закрытыми внешним кожухом. До 30 нарезов глубиной 1 мм с постоянной крутизной в 29,89 калибра. Длина ствола максимально 7019 мм (55 калибров), длина нарезной части максимально 5862 мм.

Затвор поршневой, открывается вправо. Заряжание орудия и досылка боеприпасов производится вручную, без применения каких-либо механизмов. Вес поршневого затвора 90 кг, вес ствола с затвором 5290 кг.

Компрессор гидравлический, цилиндр компрессора при откате неподвижен. Длина отката 406 мм, накатник пружинный, состоит из двух одинаковых частей, расположенных по бокам компрессорного цилиндра. Приводы наведения ручные. Подъёмный механизм имеет один сектор.

Масса снаряда 33,4 кг. (82 фунта), скорострельность 7-8 выстрелов в минуту. Расчет 11 человек

На береговых батареях орудия устанавливались на бетонном основании диаметром 4,8 м, иногда без щитов.

88 — Аналог в р.и. 80 мм. миномёт (8-cm s.G.W.34)

Применяются выстрелы с осколочно-фугасными минами (массой 3,5 кг.) масса ВВ. 0,454 кг.

Масса 57 кг.

Длина ствола 1143 мм.

Дальность выстрела до от 85 до 2400 м.

Скорострельность, 25-30 выстрелов в минуту

Расчет 4 человека

89 — Аналог в р.и. 120-мм миномётов обр.1938 г передвигался на колесах, в боевом положении колеса откидывались.

Применяются выстрелы с осколочно-фугасными минами (массой 15,94 кг.) масса ВВ. 3,9 кг.

Масса в боевом / походном положении 285 / 560 кг.

Длина ствола 1865 мм.

Дальность выстрела от 300 до 5070 м.

Скорострельность, 10-15 выстрелов в минуту

Расчет 4 человека

90 — Аналог в р.и. 160-мм миномет М160 заряжаемый с казенной части. Применяются выстрелы с осколочно-фугасными минами (массой 40,87 кг, масса ВВ. 7,8 кг.) с наложенной на перья стабилизатора короткой гильзой со средствами воспламенения, призванной предотвратить прорыв пороховых газов наружу в месте соединения качающейся части ствола с казенником.

Масса 1300 кг; Длина ствола, 4550 мм.; Дальность выстрела, 750-8040 м.;

Скорострельность, 2-3 выстрела в минуту Расчет, 7 человек

123 ... 16171819
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх