Двери осторожно распахнулись.
Палочка Малфоя уже была в его руке, но он ничего не бросил, глядя вокруг себя на закрытые двери, в прихожую, на окна, а затем снова на Гарри.
"Поттер", — поморщился он, делая несколько шагов ближе, оглядываясь по сторонам, когда столы скользили по стенам, отталкиваясь от воздуха, который Гарри наполнил заклинанием Гриндельвальда.
"Вы вышли из комендантского часа, — встал с трона Гарри, — и вы префект".
Его палочка скользнула по столу для персонала, и он рассыпался в пыль, оставляя его путь вперед чистым, и удаляя любые следы себя, которые могли бы на нем лежать.
'Чего ты хочешь?' Малфой потребовал, как будто он еще не знал, и не потратил так много времени, пытаясь отравить Гарри, чтобы избежать этого момента, когда он завершит свою миссию.
"Чтобы вернуть утраченное имущество", — ответил ядовито-ядовито. Бледное ожерелье парило в воздухе между ними; тихое обещание. "Забавно, — продолжал он равномерно, — как твоя неуместная собственность оказалась на шее моего друга".
"Ты меня не пугаешь, Поттер", — устало усмехнулся Малфой. "Я стою перед великими волшебниками, чем ты".
Гарри пристально посмотрел на него, но в глазах Малфоя уже не было намека на страх, только разрешение.
"Я должен был убить тебя в тот момент, когда у меня был шанс", — тихо решил Гарри. "Мне было глупо думать, что Снейп был единственным из вас двоих, способным причинить мне боль. Мне бы пришлось в конце концов избавиться от него, даже без этой клятвы. Он был препятствием, распространяя информацию обо мне обеими сторонами, но я вас сочла безобидной. С моей стороны было глупо так думать.
Малфой вздрогнул, очевидно, он не ожидал, что Гарри узнает о клятве. — Ну и что теперь, Поттер? Он потребовал, выпрямляя себя и свою мантию
Гарри холодно улыбнулся. "Теперь мы поединок.
Он опустился с пояса, но Драко, воспользовавшись возможностью, произнес первое заклинание.
"Потрясающе", — пренебрежительно заметил Гарри, отклоняя его в землю, слегка повернув запястье. "И ты забыл поклониться", — неодобрительно напомнил он мальчику, направляя воздух позади Малфоя, чтобы согнуть его позвоночник почти горизонтально с легким падением кончика его палочки.
Малфой яростно уставился на него, когда его выпустили, медленно поднимая палочку, почти нерешительно, указывая на Гарри.
Горстка других заклинаний мелькнула на него в Большом Зале, но он отбил их так же легко, зная все время, что потребуется лишь поворот его палочки, чтобы раздавить Малфоя, как апельсин. Мальчик не мог бросить на него ничего, что он не мог бы отбросить с гораздо большей силой, но он хотел поиграть с ним, дать ему почувствовать вкус надежды, прежде чем он оторвал ее и все остальное.
"Авада Кедавра", — попытался Малфой, но зеленый луч дрогнул и исчез, прежде чем он достиг Гарри.
"Твои намерения так же слабы, как и твоя магия", — презрительно заметил Гарри и по прихоти разрушил трон, разбив его на осколки простым движением. Воздушное заклинание Гриндельвальда было ужасно утомительным, чтобы использовать его для большинства, хотя его измененная магия давала ему большую свободу с ним, чем большинство, но это было удивительно полезно против противников, которые не знали, как это работает.
— Скажи мне, Драко, ты надеешься победить или сбежать?
В Большом Зале раздался громкий грохот, когда Малфой бросил палочку на пол, посылая ее по камню, чтобы успокоиться у ног Гарри.
И тогда Гарри понял.
— Тогда убей меня, — с горечью сказал Малфой. "Я был мертв в течение нескольких дней, в течение нескольких месяцев, какое это имеет значение, нет боли, которую вы можете показать мне, я еще не знал. Я уже почувствовал его Cruciatus, вы не можете сравниться с ним.
Кончик палочки Гарри дернулся в искушении.
"Вы хотите, чтобы я попробовал?" Он предложил, наступив на сдавшуюся палочку пяткой правой ноги, и, повернув ее, перемолоть палочку на куски под своим весом, даже не глядя вниз.
— Тогда иди, — пригласил Малфой, наблюдая за потерей своей палочки с такой же смирением, как и огорчение. — Думаешь, мне все равно?
— Кэти не хотела бы, чтобы я, — спокойно сказал Гарри, наблюдая за движением лица Малфоя. Проблеск облегчения пронесся по его чертам и по его мыслям, хотя они были настороже, и это все свидетельство надежды, в которой он нуждался.
"Круцио", — сказал он жестоко, посылая Малфоя, растянувшегося и извивающегося по полу, плюхнувшегося, как умирающая рыба, пока Гарри держал потрескивающий красный луч, пока его глаза не закатились.
"Кэти, однако, — прошипел он, когда мороз разлился по полу от его ног, — больше ничего не хочет".
"Темному Лорду хуже", — тихо выплюнул Малфой из-за глотка крови. Он прикусил свой собственный язык, и капли крови и слюны стекали по его подбородку на пол, но он не кричал.
— Ты лжешь, — ухмыльнулся Гарри, читая реальность из своего разума, и Малфой вздрогнул, немедленно отводя глаза.
— Легилименция, — безнадежно сказал он, — ты действительно равняешься , не так ли, Поттер?
"Я буду ему лучше", — сказал Гарри, медленно приближаясь к убийце Кэти, ярость превращалась в холодное крещендо, морозный воздух тянулся от кончика его палочки.
"Я сомневаюсь в этом, — усмехнулся Малфой, — но мне все равно. Я надеюсь, что вы все умрете, Поттер, вы, Дамблдор, который защищает только тех, кого он считает чистыми, и Волан-де-Морта, — Гарри удивился, увидев, что он так кратко назвал это имя, — который из-за неудач моего отца поставил меня перед выбором. Фэйл и я, Панси, мой отец и моя мать все умрут, поэтому я смогу убить Дамблдора, что невозможно, или убить Кэти Белл и умереть, когда мне это удастся ". Он пожал плечами, беспомощный и горький. "По крайней мере, так это только я".
"И Кэти", — напомнил ему Гарри, раздраженный тем, что он так грубо отверг жизнь своего друга.
"Она уже была мертва, — сказал ему Малфой, — Волдеморт хотел, чтобы она умерла больше, чем он хотел, чтобы Дамблдор ушел".
Гарри хочет знать, как я отреагирую, Гарри догадался, что ему противно, что его друг умер просто потому, что Волдеморту было любопытно . Он хочет увидеть, действительно ли я похож на него.
"Вы ошибаетесь в любом случае, — сказал он, искажая речь парсельта. — Это будет не только вы".
"Здесь больше никого нет, — сказал ему Малфой. — Возьми реванш, Поттер, и покончи с этим, я буду ждать тебя в следующем мире.
— Не здесь, — губы Гарри скривились в жестокой ухмылке, — но Панси, твои родители ... Не только Дамблдор, Волдеморт и я, которых ты будешь ждать в небытии.
"Нет!" Малфой плюнул, отчаянно швыряясь через последние несколько футов, пока магия Гарри не зацепилась, обвивая его ноги льдом. "Не трогай их!
'Почему я не должен?' Гарри спросил с холодным любопытством. "Вы взяли кого-то, о ком я заботился, так что я сделаю то же самое, только я не оставлю вас в живых, чтобы отомстить снова".
"Пожалуйста", — сказал Малфой слабо. "Я буду просить, если я должен.
— Прошу, — приказал ему Гарри, — на коленях, Драко, как будто я твой хозяин.
"Пожалуйста, — умолял Малфой, опускаясь на мороз, покрытый каменной кладкой, — не мои родители, не Панси, а только я", — так тихо сказал он Гарри, — "пусть это будет только я".
"Хорошо, — ровно сказал Гарри, — я не причиню им вреда".
"Спасибо, — сказал Малфой, слегка саркастично, но все равно чрезвычайно благодарен, — спасибо, Поттер".
Воздух вокруг него сжался, по тихому приказу Гарри, подняв его в центр зала и прикрепив его к знамени Дома Слизерина, так твердо, что Гарри услышал, как сломались его ребра и хруст позвоночника.
Мальчик застонал, но остался в сознании.
Хорошо, ядовито подумал Гарри. Я хочу, чтобы он не спал.
"Я собираюсь отправить вашим коллегам сообщение, — ухмыльнулся Гарри, — это поймет даже один, даже самый умный из них".
Его магия отодвинула одежду Драко, оставив его почти голым, бледным и худым. Ребра его резко прорезались, а живот упал в бедра под ними. Гарри запечатлел знакомую эмблему черепа на украшенном змеем знамени позади Малфоя.
"Вы все слепы", — плюнул он, и ярость больше не сдерживалась.
Легким движением жезла он вырвал глаза Драко из их глазниц, оставив их болтаться по нервам на щеках. Мальчик спазмировал, но молчал, пот впитывал его неопрятные волосы.
"Вы все слабые.
Руки и ноги Малфоя были вытянуты к знамени, вырваны из их гнезд и согнуты в грубых точках звезды.
"Вы все потеряны. Пропусти последнее вскрытие, — прочитал он вслух, вырезая каждое слово в мягкой бледной коже груди Малфоя, как будто рисовал руны на стенах. "Поглощенный смертью".
На этот раз Малфой закричал, извиваясь от флага, запятнав зеленый и серебристый темной кровью, которая медленно пропитывала их, чтобы капать на пол.
"Это, — восторженно прошептал Гарри, левитируя ожерелье, — принадлежит тебе".
Опалы блестели в ночном небе Большого Зала, отражая ложную луну и звезды, когда Гарри держал ожерелье на дюйм выше шеи Малфоя.
"О, и Драко", — небрежно заметил он. "О том, чтобы не навредить Панси и твоим родителям..."
Он скорее почувствовал, чем услышал дыхание Малфоя.
"Я солгал", — закончил он злобно, удовлетворенно улыбаясь от совершенного страха и гнева на испорченном лице убийцы Кэти, прежде чем ожерелье обвилось вокруг его шеи, обвиваясь туго, и голова Малфоя упала на его грудь.
Мальчик лежал неподвижно, поглотив пустоту, на которую он обвинил Кэти, но ярость не утихла с его кончиной.
Этого недостаточно, бурлил Гарри.
Ползучая, поглощающая пустоту смерть, безусловно, самая ужасная вещь, которую Гарри чувствовал, он мог причинить, казалось недостаточной местью за боль, которую он перенес, потеряв Кэти.
Гарри напомнил себе, что Дамблдор и Волан-де-Морт могут отомстить другим .
На самом деле он не заботился о родителях Малфоя или Пэнси Паркинсон, они не сыграли никакой роли в смерти Кэти. Ему нужен был только Малфой, чтобы поверить в это, чтобы хоть немного отомстить.
Говоря о Дамблдоре, размышлял он, снова загоняя ярость в себя.
Гарри обернулся, удаляя лед, взмахнув палочкой, и открыто улыбнулся сцене, которую он покинул.
У кого-то будут такие же кошмары, как у Гермионы, — тихо рассмеялся он.
Малфоя оставляли выставленным против флага, его извращенная изуродованная форма посылала мрачное послание любому, кто был достаточно смел, чтобы осмеливаться подумать о том, чтобы взять кого-то, кого он считает ценным от него.
Они не смогут осудить меня .
Мысль пришла с такой полной уверенностью, что он даже не мог подумать об альтернативе. Казалось, бессмысленно думать о таких вещах, когда он точно знал, что ему нужно сделать, чтобы получить то, что он хотел.
"Кислотный щелчок", — благосклонно сказал он горгулье.
Его гнев, так что все пожирающие и поглощающие всего несколько минут назад, казалось, что он должен быть скрыт сейчас, и нежное, но необъяснимое желание скрыть это было слишком много, чтобы игнорировать.
Гарри подозревал, что Феликс Фелисис осознает, но не может бороться или по-настоящему оценить его эффект.
"Ты запомнил пароль, Гарри", — улыбнулся Дамблдор, входя в кабинет.
Фоукс с любопытством посмотрел на него, затем мягко вздрогнул и переместился на насест, мягко подпрыгнув к боковой стороне сиденья.
"Да", — ровно согласился Гарри, небрежно подставляя кобуру.
"Надеюсь, вы не против, если мы уйдем сразу?" — спросил Дамблдор, накинув на плечи ужасно узорчатый зеленый и фиолетовый дорожный плащ.
"Конечно нет", — кивнул Гарри. Он хотел уничтожить этот крестраж и сделать еще один шаг к своей цели. Впоследствии их было всего несколько, хотя они и были пугающими, и он почти чувствовал, как французское солнце проникает сквозь листья ивы на его лицо.
— Не хочешь ли ты покушать лимон Шербет, прежде чем мы пойдем? Директор предложил, передавая миску.
"Спасибо, профессор", Гарри выбрал один, затем, охваченный тем же странным желанием, занял секунду, придумывая тонкую ткань, чтобы обернуть ее. "Один на потом, — улыбнулся он, — если вы не возражаете, сэр ?
"Прекрасная идея, мой мальчик", — кивнул Дамблдор, заменяя миску.
Гарри обошел стол, чтобы взять предложенную руку директора.
"Куда мы идем, профессор? Он спросил.
"Побережье, — мягко сказал Дамблдор, — хотя это не лучшее время для него".
"Ах", Гарри кивнул, как будто это имело смысл, и слегка наклонился вперед, готовясь к аппарированию.
Раздался почти незаметный щелкающий звук, и Гарри обнаружил, что стоит на песке, всего в нескольких футах от кромки воды, на чистом, свежем пляже под белыми известняковыми скалами.
"Здесь есть пещера, — начал директор, быстро шагая по разбросанным водорослям, которые обозначали линию прилива, — что здесь есть особые чувства к Тому за этим блефом".
'Зачем?' — с любопытством спросил Гарри, избегая шагов, оставленных Дамблдором на песке.
"Именно здесь, — печально сказал Дамблдор, — Том сделал свой первый шаг по очень темному пути. Я говорил вам, что, по-моему, с ним плохо обращались, даже он ненавидел до того, как приехал в Хогвартс, и однажды, может быть, в начале, такое поведение было неоправданным, но Том научился мстить очень быстро, и однажды, когда он и его приятель сироты были доставлены на этот пляж, он обнаружил это место.
Директор внезапно остановился на краю оврага, который уходил глубоко в известняк, и там, где волны яростно мчались между двумя узкими утесами.
"Он заманил сюда двух своих детей-сирот, — продолжал грустно старый волшебник, — и хотя они никогда не говорили о том, что произошло, они больше не были такими с того дня".
'Как он нашел это?' — спросил Гарри, всматриваясь в брызги, но не мог разглядеть что-то похожее на пещеру.
"Достигнуть его стало труднее всего, с течением времени, — рассеянно заметил Дамблдор, — без магии это теперь может быть почти невозможно".
Старый волшебник отсчитывал свои шаги от отчетливо деформированного отростка известняка обратно по песку к гребню утеса, останавливаясь, чтобы смотреть сквозь бушующие волны, когда ему было семнадцать.
Как пересечь? Он задавался вопросом вслух. "Я не думаю, что было бы разумно аппарировать к дверному проему, потому что Том создаст грозную оборону, чтобы охранять этот крестраж".
Гарри наклонился и прикоснулся к кончику своей палочки к воде, невинно улыбаясь, и наблюдал, как волны замерзали, мерзла пена, шелушащаяся и падающая на скрученную массу льда, которая теперь охватила промежуток между двумя обрывами.
'Профессор?' Спросил он, осторожно ступая на лед.
"Не так, как я бы это сделал, — сказал Дамблдор, поправляя очки, — в моем возрасте начинаешь беспокоиться о падении чуть больше, чем необходимо, но эффективно".
Лед немного скрипел под их ногами, но держал, как Гарри знал, что будет, пока они не достигли противоположной стороны.
"Ах, — пробормотал директор, проводя палочкой по лицу без видимой скалы, — как гениально".
Сложный, извилистый узор рун омывал известняк, купая их в пурпурном свете.