Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
С тех пор он не сражался сам -
darkling upon his hidden throne;
Шагами меря тронный зал,
and thunderous paced his halls of stone,
Сокрытый в бездне, размышлял
slow building there his vast design
Как мир повергнуть в рабства тьму -
the world in thraldom to confine.
И эхо вторило ему.
3640
Wielder of armies, lord of woe,
Сон позабыл и эльф, и орк -
no rest now gave he slave or foe;
Князь скорби, повелитель орд
his watch and ward he thrice increased,
Велел утроить страже пыл,
his spies were sent from West to East
Лазутчиками наводнил
and tidings brought from all the North,
Восток и Запад, и донос
3645
who fought, who fell; who ventured forth,
Скорее соглядатай нес -
who wrought in secret; who had hoard;
Кто жив, кто выступил в поход,
if maid were fair or proud were lord;
Кто умер, кто скопил доход,
well nigh all things he knew, all hearts
Враг ведал все, к душе любой
well nigh enmeshed in evil arts.
Ключ знал Бауглир колдовской.
3650
Doriath only, beyond the veil
Не мог проникнуть вражий взгляд
woven by Melian, no assail
Лишь в потаенный Дориат -
could hurt or enter; only rumour dim
Заклятий Мелиан покров
of things there passing came to him.
Его сокрыл от чужаков.
A rumour loud and tidings clear
Но вмиг к Врагу любая весть
3655
of other movements far and near
Из остальных летела мест -
among his foes, and threat of war
Что Феаноровы сыны
from the seven sons of Feanor,
Грозят начатием войны,
from Nargothrond, from Fingon still
Что полк сбирает за полком
gathering his armies under hill
Владыка Фингон под холмом
3660
and under tree in Hithlum's shade,
И древом в Хитлумской тени -
these daily came. He grew afraid
И страх наполнил вражьи дни -
amidst his power once more; renown
В его оплоте вновь и вновь
of Beren vexed his ears, and down
О Берене трубила молвь,
the aisled forests there was heard
И слышался среди лесов
3665
great Huan baying.
Лай величайшего из псов.
Then came word
most passing strange of Luthien
И вот страннейший слух дошел -
wild-wandering by wood and glen,
Что Лютиэн чрез лес и дол
and Thingol's purpose long he weighed,
Скитается, сквозь глушь и тьму,
and wondered, thinking of that maid
Дивился Моргот — почему?
3670
so fair, so frail. A captain dire,
В какую Тингол метит цель?
Boldog, he sent with sword and fire
И как нежна Тинувиэль!
to Doriath's march; but battle fell
И Болдог, орочий вожак,
sudden upon him: news to tell
На Дориат — как молвил Враг -
never one returned of Boldog's host,
Пошел мечом, но орков рать
3675
and Thingol humbled Morgoth's boast.
Из боя не вернулась вспять.
Then his heart with doubt and wrath was burned:
Умерил Тингол вражью спесь,
new tidings of dismay he learned,
И вновь Врага смутила весть -
how Thu was o'erthrown and his strong isle
Повержен Тху и разорен
broken and plundered, how with guile
Оплот, хитрец перехитрен.
3680
his foes now guile beset; and spies
Впредь, всех лазутчиками мня,
he feared, till each Orc to his eyes
Не знал покоя Враг ни дня.
was half suspect. Still ever down
...И эхо по лесам неслось -
the aisled forests came renown
То Хуан, битвы гончий пес
of Huan baying, hound of war
Могучим лаем наполнял
3685
that Gods unleashed in Valinor.
Чащоб многоколонный зал.
Then Morgoth of Huan's fate bethought
Тут Моргот вспомнил давний слух
long-rumoured, and in dark he wrought.
Про жребий Хуана... меж слуг
Fierce hunger-haunted packs he had
Имел он духов ярый рой,
that in wolvish form and flesh were clad,
Одетых в волчью плоть, и злой,
3690
but demon spirits dire did hold;
Голодный, безнадежный вой
and ever wild their voices rolled
О своды бился, как прибой,
in cave and mountain where they housed
От века к веку под землей -
and endless snarling echoes roused.
Как грома рык предгрозовой.
From these a whelp he chose and fed
Из них щенка Моргот избрал,
3695
with his own hand on bodies dead,
И мертвечиною питал -
on fairest flesh of Elves and Men,
Лишь мясом эльфов и людей
till huge he grew and in his den
Кормил его рукой своей,
no more could creep, but by the chair
Пока не вырос тот — и в срок
of Morgoth's self would lie and glare,
У трона Моргота возлег,
3700
nor suffer Balrog, Orc, nor beast
Тараща хищно алчный зрак.
to touch him. Many a ghastly feast
Орк, балрог, зверь — боялся всяк,
he held beneath that awful throne,
Ведь находился для клыков
rending flesh and gnawing bone.
Пир мерзкий вновь, и вновь, и вновь.
There deep enchantment on him fell,
И преисподней колдовство
3705
the anguish and the power of hell;
Всей мощью пало на него,
more great and terrible he became
Стал он сильнее и страшней
with fire-red eyes and jaws aflame,
Всех тварей от начала дней,
with breath like vapours of the grave,
Искать средь чащ, лесов, пещер
than any beast of wood or cave,
Чудовищней его — вотще,
3710
than any beast of earth or hell
Зубов кривых огромный ряд,
that ever in any time befell,
Дыхания могильный смрад...
surpassing all his race and kin,
Не знал Драуглуина род
the ghastly tribe of Draugluin.
Отвратней зла, чем Кархарот.
Him Carcharoth, the Red Maw, name
Он средь хранящих эту быль
3715
the songs of Elves. Not yet he came
"Пасть огненная" прозван был,
disastrous, ravening, from the gates
Но, сея смерть — и страх стократ,
of Angband. There he sleepless waits;
Еще не вырвался из врат,
where those great portals threatening loom
А бдит бессонно, затаясь,
his red eyes smoulder in the gloom,
Зловеще блещет пламя глаз
3720
his teeth are bare, his jaws are wide;
У входа в сумрачный чертог -
and none may walk, nor creep, nor glide,
Никто бы проскользнуть не смог
nor thrust with power his menace past
Иль одолеть его в бою,
to enter Morgoth's dungeon vast.
Чтоб в Морготов попасть приют.
Now, lo! before his watchful eyes
Но чу! Что зоркий взор поймал?
3725
a slinking shape he far descries
Почти что призрак — сер, устал,
that crawls into the frowning plain
Дорогой долгой изможден,
and halts at gaze, then on again
Клыки по-волчьи скалит он,
comes stalking near, a wolvish shape
Чрез пустошь скорбную бредет,
haggard, wayworn, with jaws agape;
Пред входом замер — и вперед
3730
and o'er it batlike in wide rings
Опять стремится. А над ним
a reeling shadow slowly wings.
Порхает тень, зыбка, как дым.
Such shapes there oft were seen to roam,
Для духов сих и их родни
this land their native haunt and home;
Был Ангбанд домом искони,
and yet his mood with strange unease
Но подозренья странный пыл
3735
is filled, and boding thoughts him seize.
Вдруг волколака охватил.
'What grievous terror, what dread guard
"Какой мучительный кошмар
hath Morgoth set to wait, and barred
Ждет нас средь Морготовых чар,
his doors against all entering feet?
Что сторожит его порог?
Long ways we have come at last to meet
Был тяжек путь наш и далек,
3740
the very maw of death that opes
И вот самой утробы тьмы
between us and our quest! Yet hopes
Отверстый зев!.. Но разве мы
we never had. No turning back! '
Надеждой тешились хоть час?
Thus Beren speaks, as in his track
Не повернем!" — так, волчьих глаз
he halts and sees with werewolf eyes
Не опуская, Берен рек,
3745
afar the horror that there lies.
Вдали завидев зла чертог,
Then onward desperate he passed,
Помедлил... и, не глядя вспять,
skirting the black pits yawning vast,
Упорно двинулся опять
where King Fingolfin ruinous fell
Туда, где много лет назад
alone before the gates of hell.
Финголфин пал у черных врат.
3750
Before those gates alone they stood,
...Они застыли у ворот,
while Carcharoth in doubtful mood
И рек в сомненьях Кархарот -
glowered upon them, and snarling spoke,
В гостей вперился ярый взгляд,
and echoes in the arches woke:
Взмыл рык под своды анфилад:
'Hail! Draugluin, my kindred's lord!
"Привет тебе, Драуглуин,
3755
'Tis very long since hitherward
Моих собратьев господин!
thou camest. Yea, 'tis passing strange
Давненько не бывал ты здесь,
to see thee now: a grievous change
Как облик твой прискорбен днесь!
is on thee, lord, who once so dire,
Ты был так яростен и дик,
so dauntess, and as fleet as fire,
А ныне съежился, поник,
3760
ran over wild and waste, but now
Ползешь устало — ты, что встарь
with weariness must bend and bow!
Быстрее несся, чем пожар!
'Tis hard to find the struggling breath
Разрванною глоткой, знать,
when Huan's teeth as sharp as death
Не слишком-то легко дышать!
have rent the throat? What fortune rare
Неужто, Хуану назло,
3765
brings thee back living here to fare -
Ты жив? Вот это повезло,
if Draugluin thou art? Come near!
Коль ты Драуглуин... а ну -
I would know more, and see thee clear.'
Встань ближе, на тебя взгляну!"
'Who art thou, hungry upstart whelp,
"Да кто ты, выскочка-щенок,
to bar my ways whom thou shouldst help?
Чтоб заступать дорогу мог?!
3770
I fare with hasty tidings new
Я вести важные несу
to Morgoth from forest-haunting Thu.
От Тху, сокрытого в лесу,
Aside! for I must in; or go
А ну-ка, брысь долой с пути -
and swift my coming tell below! '
Иль доложить о мне лети!"
Then up that doorward slowly stood,
Блеснул в проеме алый зрак
3775
eyes shining grim with evil mood,
И мрачно рыкнул волколак:
uneasy growling: 'Draugluin,
"Коль ты и впрямь Драуглуин,
if such thou be, now enter in!
Тогда спускайся вниз. Один.
But what is this that crawls beside,
Но кто, укрывшись за спиной,
slinking as if 'twould neath thee hide?
Крадется следом за тобой?
3780
Though winged creatures to and fro
Я знаю всех наперечет
unnumbered pass here, all I know.
Летучих тварей, взад-вперед
I know not this. Stay, vampire, stay!
Мелькающих. А вот с такой
I like not thy kin nor thee. Come, say
Я незнаком. Ты, нежить, стой!
what sneaking errand thee doth bring,
Вынюхиваешь что-то, чай?
3785
thou winged vermin, to the king!
Ты, упырица, отвечай!
Small matter, I doubt not, if thou stay
Ужели ждет тебя король?
or enter, or if in my play
Тебя бы раздавить, как моль,
I crush thee like a fly on wall,
Для смеху крылья откусить -
or bite thy wings and let thee crawl.'
Поползай, покажи-ка прыть!"
3790
Huge-stalking, noisome, close he came.
И Кархарот над ней навис.
In Beren's eyes there gleamed a flame;
Тут очи Берена зажглись,
the hair upon his neck uprose.
И встала на загривке шерсть -
Nought may the fragrance fair enclose,
На свете заклинаний несть,
the odour of immortal flowers
Чтоб скрыть чудесный аромат,
3795
in everlasting spring neath showers
Цветов бессмертных, что струят
that glitter silver in the grass
Свой запах вечною весной,
in Valinor. Where'er did pass
Умыты сребряной росой,
Tinuviel, such air there went.
Там, за морем, в садах богов -
From that foul devil-sharpened scent
Ведь, как невидимый покров,
3800
its sudden sweetness no disguise
Он облекал Тинувиэль
enchanted dark to cheat the eyes
Всегда, среди любых земель,
could keep, if near those nostrils drew
Была и магия ее
snuffling in doubt. This Beren knew
Бессильна обмануть чутье.
upon the brink of hell prepared
И, преисподней на краю,
3805
for battle and death. There threatening stared
Собрался Берен пасть в бою.
those dreadful shapes, in hatred both,
Враги, одеты в волчью плоть,
false Draugluin and Carcharoth
Почти схватились у ворот,
when, lo! a marvel to behold:
Когда — о чудо из чудес! -
some power, descended from of old,
Мощь древних западных небес,
3810
from race divine beyond the West,
От матери наследный дар,
sudden Tinuviel possessed
Объяла деву, будто жар.
like inner fire. The vampire dark
Как жаворонок на восход,
she flung aside, and like a lark
Она слетела вниз, и вот
cleaving through night to dawn she sprang,
Сердца пронзая, зазвенел,
3815
while sheer, heart-piercing silver, rang
Как, полня утренний придел,
her voice, as those long trumpets keen
Звенят фанфары в ранний час,
thrilling, unbearable, unseen
Тинувиэли ясный глас,
in the cold aisles of morn. Her cloak
Плащ, тканый белою рукой,
by white hands woven, like a smoke,
Как дым, как морок неземной,
3820
like all-bewildering, all-enthralling,
Всевластный вечер, все пути
all-enfolding evening, falling
В узлы умеющий сплести,
from lifted arms, as forth she stepped,
Всех странников берущий в плен,
across those awful eyes she swept,
Пролился с дланей Лютиэн,
a shadow and a mist of dreams
И дремы сумрачный шатер
3825
wherein entangled starlight gleams.
Укрыл горящий злобой взор.
'Sleep, unhappy, tortured thrall!
"Усни, несчастный раб скорбей,
Thou woebegotten, fail and fall
Теряя силы, поскорей
down, down from anguish, hatred, pain,
Прочь от погибельных сетей
from lust, from hunger, bond and chain,
Страданий, боли, от цепей
3830
to that oblivion, dark and deep,
Зла, жажды, похоти оков,
the well, the lightless pit of sleep!
Пади в колодец темный снов.
For one brief hour escape the net,
На краткий час освободись
the dreadful doom of life forget! '
От муки под названьем жизнь.
His eyes were quenched, his limbs were loosed;
Потухнул мрачный огнь зениц,
3835
he fell like running steer that noosed
И, ослабев, он рухнул ниц,
and tripped goes crashing to the ground.
Как, заарканен на бегу,
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |