Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— С вашего позволения, милорд, — вставил свое непрошеное слово оруженосец Эдварда, мальчишка из дома Кэбри, — я буду вас сопровождать. Мы же в самом деле не знаем, что таится внутри.
— Там таятся пауки, мухи и плесень, — с насмешкой фыркнул Дэрри, хотя было видно, что юноше не по себе. — И таятся они там в огромном количестве. Но если ты и сэр Гэрис туда, то и я тоже. Не могу же я остаться в стороне, когда мой сеньор и мой друг направились в такие живописные руины.
— Многовато уже людей для одной маленькой вылазки, — с недовольством сказал Гилмор.
— В самый раз, — не поддержал его Остромир, проверяя пальцем заточку своего меча. — Вы же сами предупреждаете нас, Гэрис — внутри могут засесть разбойники. Тогда эта задачка — как раз для наших пятерых мечей.
Гилмор отрывисто кивнул, стараясь скрыть свои недовольство и волнение. Эдвард тем временем приказал своим людям ожидать их возвращения, и первым ступил на широкий замковый двор. Гилмор последовал за ним — и пальцы его, почти против воли, сжались на рукоятке клинка. Он до сих пор не был уверен, сможет ли он совершить то, что задумал. Но привычный ледяной холод поднимался из самых глубин его существа, заполняя сердце.
"Кэран говорила, — вспомнил Гилмор, — дни между Самайном и Йолем, темное время, время ворот, время ключей. Дни, когда завеса тонка, и древняя кровь, пролившись, способна разорвать ее в клочья. Что ж, сегодня на Броквольском поле пролилось достаточно крови — в том числе и королевской крови. Осталась одна-единственная, последняя жертва. А потом Кэран распахнет двери, что были закрыты с окончания Войны Пламени, и начнет менять мир по своему усмотрению. Она смелая девчонка, и я ей в этом помогу".
Солнце уже зашло, и сырые сумерки стлались повсюду. Холодало и стремительно темнело. Предзимье, наполненное мутными мороками, вступало в свои права. Гилмор и его товарищи (родной брат, не подозревающий, за какой участью он сюда приведен; капитан иноземных солдат и два юных оруженосца) поднялись по истертым временем ступеням в главную башню цитадели. Залы ее оказались длинными и просторными, и под высокие потолки уносилось тревожное эхо. В широких окнах не сохранилось ни витражей, ни ставен, однако света почти угасшего дня едва хватало для того, чтобы рассеять наступавшие сумерки. Всюду взорам путников открывались только запустение и тлен.
Уходя, солдаты последнего гарнизона вывезли из покидаемой ими крепости любое ценное имущество. Остались лишь старинная грубая мебель, покрытая залежами многолетней пыли, да голые каменные стены. Каэр Сейнт не производил изнутри устрашающего впечатления. Скорее он казался печальным, брошенным и всеми забытым. Гилмор подумал, что этот замок выглядит совсем как последний осколок давно умершего старого мира, которым он собственно и являлся.
Наконец они остановились в большом чертоге на третьем этаже донжона. Потолок здесь подпирали могучие колонны, изрезанные барельефами с изображениями каких-то былых битв. Гилмор нахмурился, пытаясь припомнить старинные чертежные планы Каэр Сейнта, которые с любопытством рассматривал еще в юности.
— Тут же был пиршественный зал, правильно? — спросил он, глядя в окна, за которыми сгущалась ночь.
— Насколько я понимаю, да, — подтвердил Эдвард. — А еще — тронный зал, во времена, когда в Каэр Сейнте правили фэйри. — Он немного помолчал. — Фостер, — сказал Эдвард наконец, — для простого безземельного рыцаря, явившегося с дальних задворок нашей страны, вы подозрительно уверенно ориентируетесь в здешних местах. Будто когда-то уже изучали чертежи этой крепости.
— Не только вы хорошо начитаны, — ответил Гилмор, из последних сил стараясь оставаться в рамках отыгрываемой им роли. Хотя и понимал, что еще несколько минут — и об этой ненавистной, опостылевшей ему маске можно будет навсегда забыть. Забыть о Гэрисе Фостере, как о неловком и нелепом сне, из которого пришел черед наконец пробудиться. На мгновение Гилмору стало даже жаль этого грубого и резкого солдата, не лезущего за словом в карман и везде ищущего добрую драку — солдата, которым он все эти дни являлся.
"Наверно, — подумал Гилмор Фэринтайн, — сэр Гэрис — это то, чем я стал бы, не родись я собой. Но пора уже и честь наконец знать — представление получилось прекрасное, но любые пьесы однажды подходят к своему концу".
Желая, тем не менее, немного отсрочить неизбежную развязку, Гилмор с деланной небрежностью спросил:
— А усыпальницы Повелителей Холмов? Где находятся они?
— В подземельях, — пристально глядя на него, сказал Эдвард. — Примерно как раз под этим залом, если я не ошибаюсь. Я надеюсь, мы не станем туда спускаться.
— Мне кажется, — сказал Гилмор Фэринтайн, и впервые за последние недели на его лице проступила широкая и беспечная улыбка, — в этом и в самом деле нет никакого смысла.
Он достал из наплечных ножен бережно все эти дни хранимый колдовской кинжал, полученный им из рук Кэран, и от души полоснул себя по левой руке. Тяжелые капли крови, словно набухая в воздухе, рухнули на каменный пол.
— Моя госпожа, — сказал Гилмор громко, — приди и возьми то, что твое по праву.
Когда Гэрис Фостер вдруг принялся резать себе руку, обращаясь попутно к какой-то там неведомой госпоже, Дэрри решил, что его господин окончательно чокнулся. Ну, а правда — после завершившейся сокрушительным поражением битвы и после бешеной многочасовой скачки нетрудно было бы повредиться рассудком, не выдержав всех свалившихся тягот. Остальные присутствующие — и Гленан, и Остромир — тоже поглядели на Фостера, как на полного безумца. Один только сэр Эдвард оставался странно внимательным, словно читал на лице Гэриса одному ему видимые знаки.
Дэрри хотел спросить Гэриса, как им расценивать подобные неожиданные кровопускания и имеется ли в них смысл — и неожиданно для себя запнулся, не вымолвив ни единого слова.
Вокруг что-то изменилось. Изменилось в два века уже заброшенном всеми и вся замке. Изменилось в давно опустевшем пиршественном зале, в центре которого они стояли, как незваные никем гости. Что-то изменилось во всем.
Может быть, стало слегка холоднее — сильнее и злее задули сквозняки. Может быть, темень за окном сделалась еще непроглядней. Может статься, двери между мирами, что приоткрыты на излете года, заскрипели, готовясь быть распахнутыми настежь.
Она появилась из темени между колонн — хрупкая высокая девушка в длинных черных одеждах. Она шла изящно, будто танцуя — подобно тому, как танцует пламя свечи. Рыжие волосы, алые, будто свежая кровь, струились по ее плечам. В руках она держала длинный тонкий меч, сделанный словно из серебра и ртути.
— Тебе не требовалось меня вызывать, — сказала девушка мягко, обращаясь, кажется, к Гэрису. — Я и так была здесь, и ждала тебя, все эти дни. Но спасибо за этот красивый жест, мой верный рыцарь. Я всегда любила красивые жесты, и поверьте мне, милорды, — тут она обвела взглядом всех присутствующих, — нынешняя ночь окажется на них щедра.
Дэрри замер, неотрывно глядя в ее глаза. Ибо они были, словно распахнутые ворота в бездну.
— Я твой слуга, леди Кэран, — произнес Фостер глухо. — И сделал все, о чем ты меня просила.
— Не все, — уточнила девушка с легкой укоризной. — Я просила привести сюда Хендрика Грейдана, и я не наблюдаю его здесь. Зато вижу множество людей, чьего присутствия я у тебя не просила. Два юноши, старик в боевых доспехах. Зачем ты их ко мне привел, мой рыцарь?
— Так вышло, миледи. Я не хотел их присутствия, простите. Эти глупцы увязались за мной следом.
Дэрри сделалось не по себе от этого обмена репликами. Он велся так небрежно, будто никого другого, кроме этих двоих, и вовсе не находилось в зале. Или как будто никто другой не имел в глазах этих двоих ровным счетом никакого значения.
— А вы симпатичная, — сказал Дэрри охрипшим голосом, потому что надо же было что-то сказать. — Сэр Гэрис, вы знаете эту барышню? Ваша подружка? Если так, почему прятали ее от нас все это время?
Юноша улыбнулся, широко и нахально, и понял, что его сейчас начнет бить крупная дрожь. Присутствовало нечто невероятно жуткое во всем происходящем, хотя он и сам не мог до конца понять, что же именно. Словно сердца его внезапно, на какую-то долю секунды, коснулся осколок льда, стремящийся заморозить любые чувства.
— Успокойся, Гледерик, — тихо и серьезно посоветовал ему Остромир. Седовласый воин стоял, оперевшись на рукоять своего меча, и неотрывно смотрел на нежданную гостью. — Ты что, не понимаешь? Похоже, к нам пожаловала колдунья. Сэр Гэрис, — сказал Остромир громко, — что же это вы, завели нас в логово волшебницы?
— Считайте и так, если будет угодно, — ответил Гэрис, не поворачивая головы. Он тоже, как и все присутствовавшие, пристально глядел на рыжеволосую девушку в черном, сжимавшую в своей руке странный меч. Неожиданно кривая усмешка рассекла лицо Гэриса Фостера. — Только это отнюдь не ее логово, вы уж простите, — сказал он, улыбаясь с внезапной ненавистью. — Это мое логово. И всех, кто моей крови.
Сэр Эдвард сделал шаг к нему. Герцог Фэринтайн не замечал сейчас, казалось, никого, кроме этого странного, криво усмехавшегося человека, который месяц назад вытащил Гледерика из придорожной грязи и открыл ему дверь в удивительный и волнующий мир королей и властителей.
— Буду ли я прав, — сказал Эдвард Фэринтайн, — если предположу, что Гэрис Фостер — не настоящее ваше имя, милорд?
— Ты будешь совершенно прав, дорогой брат, — Гэрис перестал улыбаться. — Вот эта вот леди... Венет правильно сказал, она колдунья. Повелительница чар — так звучит ее титул, и передается в ее роду уже много поколений подряд. Ты же помнишь, как мы читали о них, Эдвард? Древние маги. Те, что уничтожили старый мир. Что умели низвергать с небес молнии и разверзли земную твердь. Наши предки и сами, если не легенды не лгут, принадлежали к их высокому чину. Семья Кэран выжила, и предпочла сохранить свое знание, пока мы бежали от него, словно от чумы.
— И ты тоже бежал, — сказал Эдвард глухо. Дэрри застыл, пронзенный внезапным пониманием происходящего. — Ты боялся магии, а теперь возвращаешься из мира мертвых в компании волшебницы? Кто она такая? Некромант? Достала твою душу с того света, Гилмор, и засунула в чужое тело?
— Ну, это вышло бы чересчур сложно даже для нее, — сказал человек, которого Гледерик привык называть именем Гэрис Фостер. — Нет, Эдвард, я не умирал. Так, слегка задержался перед самым порогом смерти, но до конца не сдох. Проклятый гарландский копейщик выпустил мне кишки, и я приготовился уже попасть в чертоги наших предков. Но пришла Кэран, забрала в свой дом и вылечила. А потом дала мне это лицо. То, что ты видишь, дорогой брат — это чары. Очень хорошие, мне таких пока не наложить.
— Но ты похоронен. Твое тело нашли после битвы.
— Не мое. Кэран наложила чары на труп безвестного солдата, чтоб он выглядел, подобно мне, в ваших глазах. Ненадолго, пока тело не будет положено в гроб. Это всего лишь магия, ничего больше.
— Всего лишь магия, — повторил Эдвард, словно во сне. Он сделал шаг в сторону, поворачиваясь теперь к девушке в черном. — Как я понимаю, госпожа, — сказал герцог учтиво, — вы очень сильная волшебница, раз не только исцелили раны моего брата, но и смогли, по какой-то своей причине, наделить его новым обличьем. Я думал, волшебниц настолько сильных — и волшебников — уже не осталось в нашем мире. Но у любой магии, как я слышал, существует цена. Какую цену вы собираетесь стребовать с моей семьи?
— Об этом-то сейчас и пойдет речь, — сказал его брат.
Чародейка медленно, не говоря ни слова, встала ровно посередине между Эдвардом и Гилмором Фэринтайнами, переводя взгляд с одного на другого. Острие ее меча слегка дрогнуло. Лицо ее было белым, как снег.
— Да, — сказала та, кто звалась госпожой Кэран и Повелительницей чар, — у моего участия есть своя цена, и сегодня я пришла, чтобы эту цену мне заплатили. И прямо сейчас мы приступим к делу. — Она поудобнее перехватила меч, будто готовя его к удару.
Чувствуя, как сковавшее его напряжение слегка отступило, Гледерик сделал шаг вперед. Молчавший и стоявший неподвижно все это время Гленан попробовал было его удержать, но Дэрри вырвал свой локоть у него из пальцев.
— Знаете что, миледи, — сказал Гледерик Брейсвер неожиданно зло. — Вы первая колдунья, которую я вижу в своей жизни, и хочу сказать вам только одно. Ведете вы себя не слишком учтиво. Ладно, я уже понял, что сэр Гэрис меня и всех облапошил, и никакой он не сэр Гэрис. Допустим. Допустим, он завел нас к вам в гости, и вы нас тут поджидали. Предположим, он врал нам все это время. Но в таком случае — мне чертовски не нравится, когда мне лгут и когда меня водят за нос. И ваши пафосные жесты, чтобы за ними не таилось, мне не нравятся тоже. А особенно мне не нравится ваш меч. Говорите коротко и ясно, чего вам надо, а потом оставьте нас в покое.
Он выхватил свой клинок и направил его острием чародейке в грудь.
— Ты все сказал, мальчик? — спросила леди Кэран и улыбнулась.
— Почти все, — Дэрри улыбнулся ей в ответ. — У вас некрасивый нос.
Она не шелохнулась, не сделала таинственных пассов руками, не выкрикнула никакого заклинания — не случилось ничего из того, чем обычно сопровождается магия в сказках. Просто меч вдруг вылетел у Гледерика из рук, вырванный неведомой силой, а самого юношу резко, как от удара конскими копытами в грудь, отшвырнуло назад и впечатало спиной в неудачно подвернувшуюся колонну. Дэрри закричал от боли.
— Довольно? — спросила Кэран, продолжая улыбаться. — Я могу долго развлекаться подобным образом. Могу приподнять тебя вверх и впечатать со всей силы в потолок. Могу швырнуть прямо отсюда на крепостной двор. А могу поджарить твои внутренности изнутри, как если бы в твоем животе растопили костер. У меня очень богатая фантазия, поверь мне на слово. Этих предостережений будет достаточно, чтобы ты перестал вмешиваться в разговоры старших, неразумное дитя?
— Подавитесь своими угрозами, злая тетенька, — с трудом выдавил Дэрри. Спина просто раскалывалась.
Гленан Кэбри дернулся вперед, швырнул в волшебницу стилет. Тот даже не коснулся ее. Загорелся прямо в воздухе ярким синим огнем и осыпался на пол стремительно истлевающим пеплом.
— Остановитесь, — сказал Остромир мальчишкам. — Так вы только разозлите ее еще больше. Сударыня, — обратился он затем к чародейке, — извините великодушно молодых людей. Мы только что вернулись из сражения, в котором армия, в рядах которой мы бились, потерпела неудачу. Мы устали и изрядно нервничаем — потому и ведем себя грубовато. Лорд Гилмор, если не ошибаюсь, его на самом деле именно так зовут, может лучше ввести вас в курсе дела.
— В самом деле, — сказала Кэран. — Раз уж нас больше никто не прерывает — Гилмор, пожалуйста, объясни мне хоть что-нибудь наконец. Ибо я заждалась.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |