Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Первое кандзи в имени Ичики означает "один"
Тут забавный момент. Эти два слова на японском очень похожи, потому Ичика счел это интересным.
Ичика имеет в виду Кэна Такакуру, известного японского актера. "Я правда не много болтаю" его знаменитая фраза.
Оби саш — традиционная японская одежда. Пояс, подвязываемый на кимоно различными способами.
Юката — традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки.
Эспер — человек, обладающий паранормальными способностями.
Смысл в том, что Ичике послышалось вместо "имига" — "мимига". На русский язык, к сожалению, каламбур нормально не адаптировать.
Софизм — ложное заявление, которое кажется верным.
Панцирь дракона
Длинный прямой удар рукой
Рев дракона
Имеется в виду гуманоидный робот ASIMO производства Honda Motors
Блюдо французской кухни, являющее собой чрезвычайно тонкие блины с различной начинкой.
Той же фразой в Японии приглашают на свидания
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|