Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Первого марта 1624 г днем во дворе палаццо Борромео собрались самые изысканные жители Милана, но преимущественно молодые. Над этим скопищем людей (числом под 400) стоял ровный гул голосов. Взоры всех были обращены к галерее второго этажа, пока пустой. Но вот на нее вышел Ведущий, поднял руку, унимая голоса и начал пояснительный текст:
— Мы представляем на ваш суд свой спектакль по пьесе английского драматурга Вильяма Шекспира, которая называется "Много шума из ничего". В угоду миланцам место действия пьесы изменено на город Новару, хорошо вам известный. Время действия отнесено нами к походам Франческо Сфорца, то есть лет на 80 назад. Итак, войска Франческо одержали очередную победу и движутся на отдых в Новару. А вот перед вами граф Новары по имени Леонато, его дочь Геро и племянница Беатриче, а также гонец, прибывший от Сфорца.
Леонато берет из рук гонца письмо, читает и спрашивает:
— Из этого письма следует, что капитан-генерал прибудет вечером к нам в Новару?
Гонец: — Я оставил его милях в трех отсюда.
Леонато: — Сколько дворян вы потеряли в сражении?
Гонец: — Немного, а из знати — никого.
Леонато: — Победа является двойной, когда победители возвращаются без потерь. В письме говорится, что в битве особо отличился флорентиец по имени Клавдио. В Новаре живет его дядя, которого такая весть обрадует.
Беатриче: — Скажите, а синьор Фехтовальщик тоже возвращается?
Гонец: — В нашем войске я такого не знаю....
Геро: — Кузина имеет в виду синьора Бенедикта из Милана
Гонец: — А, наш весельчак! Он у нас заговоренный....
Беатриче: — Скажите, а много он на этой войне убил людей и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть убитых обещала я....
Леонато: — Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта. Он доблестный воин....
Беатриче: — Да, когда бывает с дамами; а каков он с кавалерами?
Леонато: — Не принимайте, сударь, всерьез выходок племянницы. Между ней и Бенедиктом идет шуточная война: стоит им сойтись, как начинается переброска остротами....
Беатриче: — А кто теперь его приятель? У него ведь каждый месяц новый названный братец....
Гонец: — Он чаще всего бывает в обществе того самого Клавдио.
Беатриче: — О господи! Он ведь хуже чумы! ППомоги Боже благородному Клавдио! Если он заразится Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу дукатов.
Леонато: — Ну, племянница, как бы тебе не сойти с ума: ты ведь больше всех с Бенедиктом время проводишь....
Гонец: — А вот и капитан-генерал!
На галерею входит молодой еще Франческо Сфорца в сопровождении дона Хуана, Бенедикта и Клавдио.
Франческо: — Леонато! Вы встречаете нас на балконе, причиняя себе беспокойство....
Леонато: — Синьор капитан-генерал! С Вами в мой дом беспокойство никогда не приходит. Ведь когда оно исчезает — остается облегчение, а когда Вы меня покидаете — остается огорчение.
Франческо: — И все же Вы слишком охотно берете на себя заботы. А это, вероятно, Ваша дочь?
Леонато: — Ее мать не раз мне это говорила.
Бенедикт: — А Вы разве сомневались в этом, спрашивая у жены?
Леонато: — Нет, синьор Бенедикт, ведь Вы тогда были еще ребенком
Франческо: — Получайте плюху, Бенедикт. Но право, синьорита, Вы очень походите лицом на этого достойнейшего мужчину.
Бенедикт: — Хоть синьор Леонато и отец Геро, но я уверен, что она ни за что не согласилась бы иметь его голову на своих плечах.
Беатриче: — Удивляюсь, как это Вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на Вас никто не обращает внимания.
Бенедикт: — Как, милейшая Шпилька, Вы разве здесь?
Беатриче: — Где еще быть Шпильке, если не рядом с таким удобным предметом для уколов, как Вы, синьор?
Бенедикт: — Вот для того, чтобы уберечься от женских уколов, я не люблю ни одной женщины, хотя многие из них склоняли меня к любви.
Беатриче: — В этом я похожа на Вас: для меня приятнее слушать, как собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.
Бенедикт: — Да укрепит небо в Вас подобные чувства! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии
Беатриче: — Физиономиям вроде Вашей от царапин хуже не станет.
Бенедикт: — Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась неутомимостью с Вашим язычком. Продолжайте с богом, а я кончил.
Беатриче: — Вы всегда кончаете лошадиной остротой.
Франческо (заканчивая разговор с Леонато): — Отлично, мой друг. Синьоры, владетель Новары приглашает погостить у него, сколько мы пожелаем.
После этих слов с галереи уходят почти все, но Клавдио придерживает Бенедикта.
Клавдио: — Бенедикт, ты заметил дочь синьора Леонато? Какая скромная и милая девушка! Или ты иного мнения?
Бенедикт: — По-моем,у для большой похвалы она слишком мала, для высокой — низковата.
Клавдио: — А я утверждаю, что не видел в своей жизни девушки прелестнее!
Бенедикт: — Я могу еще обходиться без очков и ничего особо прелестного в ней не вижу. Вот ее кузина — не вселись в нее бес — была бы лучше ее настолько, насколько майские дни лучше декабрьских. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека?
Клавдио: — Я не верю в такую удачу, но да: я хочу, чтобы Геро согласилась стать моей женой.
Бенедикт: — Вот до чего дело дошло! Еще вчера мы с тобой смеялись, что женатики носят шапки с целью прикрыть некие витые украшения, а нынче ты сам хочешь подставить шею под ярмо? Что ж, валяй и вздыхай все воскресные дни о былой свободе....
В этот момент на галерею возвращается Франческо.
Франческо: — Что за секреты задержали вас здесь?
Бенедикт: — Я бы хотел, сир, чтобы Вы принудили меня открыть их
Франческо: — Повелеваю тебе именем присяги на верность.
Бенедикт: — Ты слышишь, граф Клавдио? Я вынужден отвечать и говорю: Клавдио влюблен! В кого, спросите Вы? В маленькую Геро.
Франческо: — Это так, граф Клавдио?
Клавдио: — Так, сир.
Бенедикт: — В старой сказке говорилось: "Это не так и не было так и дай боже, чтобы этого не было"
Клавдио: — Только если моя страсть внезапно исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.
Франческо: — Аминь, если Вы любите Геро; она вполне достойна любви.
Бенедикт: — А я не чувствую, достойна ли женщина любви. И потому до конца жизни останусь холостяком.
Франческо: — Ну-ну. У меня есть предчувствие, что прежде чем умру, я увижу тебя побледневшим от любви.
Бенедикт: — От злости, от болезни или от голода, сир, но никак не от любви. Если я начну бледнеть от любви вместо того, чтобы краснеть от вина — позволяю вам выколоть мне глаза и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве слепого Купидона.
Франческо: — Время покажет. А пока что, любезный Бенедикт, отправляйтесь к Леонато и скажите, что мы придем на праздник, который он собрался затеять.
Бенедикт уходит, а Клавдио обращается к кондотьеру:
— Я Вас прошу помочь мне, сир.
Франческо: — Слушаю.
Клавдио: — Есть сын у Леонато?
Франческо: — Одна лишь Геро. Она же и наследница всего. Коль любишь ты ее, тогда признанье сделай.
Клавдио: — Язык немеет перед нею, я хуже школьника робею....
Франческо: — Тогда поступим так: сегодня ночью будет маскарад. С тобой фигурами и голосом мы схожи, а лица масками обложим. Я к Геро нежно подойду и слух ее в свой плен возьму и в пылком приступе влюбленной речи тобою назовусь меж прочим. Потом с ее отцом я потолкую и к обрученью подготовлю все втихую. (Уходят).
..................................................................................................................
Во избежание обвинений в плагиате сообщаю, что за основу текста пьесы взят перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник (1959 г). Все изменения, вставки и купюры мои.
Глава сорок четвертая. Представление продолжается
На галерею выходят дон Хуан и Конрад, его приспешник.
Конрад: — Почему, граф, Вы так печальны?
Дон Хуан: — А с чего мне быть веселым? Не так давно я дерзнул восстать против капитан-генерала и проиграл! Он вернул мне свою милость, но она мне горше равнодушия. Ничто мне теперь не мило, ко всему я апатичен. Лишь месть может воскресить мою душу, но в чем она может состоять? Оружием мне его не победить. Подскажи, если знаешь, нужное средство....
Входит Борачио и говорит:
— Вы напрасно, граф, всех сторонитесь. Я только что был на великолепном ужине, который устроил Леонато в честь Сфорца. А еще я узнал, что вскоре нас ожидает свадьба.
Дон Хуан: — Какой дуралей хочет обручиться с заботами?
Борачио: — Клавдио, правая рука капитан-генерала. А его избранница — Геро, дочь Леонато.
Дон Хуан: — Как тебе стало это известно?
Борачио: — Я проветривал комнаты и, увидев Франческо и Клавдио, юркнул за занавеску. Оттуда и услышал, как сир обещал лично просватать Геро во время маскарада.
Дон Хуан: — Во время маскарада? Тут может выпасть случай сорвать мою досаду. Идем туда сейчас же. (Уходят)
Их сменяют Леонато, Геро и Беатриче.
Леонато: — Странно, графа Хуана не было за ужином.
Беатриче: — До чего кислое выражение лица у этого синьора — словно его мучает изжога.
Геро: — Он меланхолического нрава.
Беатриче: — Взять бы среднее между ним и Бенедиктом — превосходный получился бы человек: один совсем истукан, другой вечный болтун, а вместе то, что надо.
Леонато: — Право, племянница, ты никогда не найдешь себе мужа при таком остром языке.
Геро (хихикнув): — Она любит бодаться! И не любит бородатых мужчин.
Беатриче: — Не страшно. Известно, что бодливой корове бог рог не дает. Ну, а бородатый мужчина — это ужас! Лучше я буду спать на шерстяных простынях!
Леонато: — Может попасться и безбородый....
Беатриче: — Увы, у кого нет бороды, тот обычно еще не мужчина. Что мне с таким делать? Лучше наймусь к вожаку медведей или буду водить обезьян в аду.
Леонато (посмеиваясь): — Ты что же намерена отправиться в ад?
Беатриче: — Только до ворот, дядюшка. Там меня встретит дьявол, старый рогоносец, и скажет: "Ступай на небо, Беатриче! Ад не для девиц!". В раю же меня встретит Петр, он укажет, где помещаются холостяки, и пойдет тут у нас веселье день-деньской.
Входят гости в масках и разбирают дам на танец. Один (Франческо) подходит к Геро:
— Не угодно ли, синьорита, пройтись в танце с Вашим поклонником?
Геро: — Если Вы будете танцевать медленно, смотреть нежно и дерзостей не говорить — я готова пройтись с Вами
Франческо: — Но мне хочется сделать Вам признание....
Геро: — Может, я его выслушаю — если Вы откроете лицо и оно мне понравится....
Франческо: — Пока я открываться не буду, но поверьте, моя маска вроде крыши хижины Филемона: внутри нее — Юпитер.... (Уходят)
В танце на галерее появляются Беатриче и Бенедикт (он в маске)
Беатриче: — Вы так и не скажете, кто это Вам говорил?
Бенедикт (непривычно серьезен): — Простите, нет.
Беатриче: — Что мое остроумие заимствовано из "Ста веселых рассказов" мог сказать только Бенедикт.
Бенедикт: — А кто это?
Беатриче: — Вы не знаете Бенедикта? Странно. Я думала, этого плоского шута все знают. Он выдумывает и разносит невероятные сплетни, нравится только распутникам, одних забавляет, других возмущает....
Бенедикт: — Когда я познакомлюсь с этим синьором, я передам ему Ваш отзыв (Уходят).
Входят дон Хуан и Борачио и замечают Клавдио (в маске)
Борачио (Хуану): — Это Клавдио, я узнал его по осанке.
Дон Хуан (обращаясь к маске): Вы не синьор Бенедикт?
Клавдио: — Вы угадали.
Дон Хуан: — Синьор, прошу Вас об услуге. Я в разладе сейчас с Франческо, а Вы с ним близки. Я узнал, что он влюбился в Геро. Но она неровня ему по рождению. Если Вы отвлечете сира от нее, то совершите благородный поступок.
Клавдио: — Откуда Вы знаете, что он ее любит?
Дон Хуан: — Я слышал, как он уговаривал ее выйти замуж уже сегодня и клялся в любви.
Борачио: — И я это слышал. Но дон Хуан, нам пора ужинать (Уходят)
Клавдио срывает с себя маску в отчаянии:
— Вот так я отвечал за Бенедикта, но Клавдио дурную весть услышал. Так значит сир хлопочет за себя! Во всех делах бывает дружба верной за исключением любовных дел. Посредникам не верь: растает верность от чар немой колдуньи — Красоты! Случается ведь это ежечасно, а я о том забыл. Прощай же, Геро! (Уходит)
Входят Франческо и Бенедикт.
Франческо: — Беатриче очень сердита на Вас: кавалер, с которым она танцевала, сказал, что Вы плохо о ней отзывались
Бенедикт: — Она сама обходится со мной так, что и бревно бы не выдержало! Ее слова — кинжалы, дыханье так же ядовито, как и речи. Она способна Геркулеса посадить за вертел, а палицу его пустить на растопку. Бросим о ней говорить....
Входит Беатриче.
Бенедикт: — О нет, это кушанье мне не по вкусу, терпеть не могу трещоток (Уходит).
Франческо: — Итак, синьора Беатриче, Вы потеряли сердце синьора Бенедикта.
Беатриче: — Это правда, сир. Он давал мне его на время взаймы за проценты, а потом выиграл мечеными костями. Так что Вы правы, оно для меня потеряно.
Франческо: — Но Вы положили Бенедикта на обе лопатки....
Беатриче: — Лишь бы не он меня — чтобы мне не народить дураков. Кстати, Клавдио, за которым Вы меня посылали, сейчас придет.
С разных сторон входят Клавдио и Леонато с Геро.
Франческо: — Отчего Вы так печальны, граф? Или заболели?
Клавдио: — Я не печален и не болен
Беатриче: — Граф ни печален, ни весел, ни болен, ни здоров. Он просто окрасился как лимон в желтое — цвет ревности.
Франческо: — Ревность? С какой стати. Знай Клавдио: я посватался от твоего имени, и прекрасная Геро согласилась на брак с тобой. Согласен и отец, с которым я тоже переговорил. Назначай день свадьбы и дай бог тебе счастья.
Леонато: — Граф, возьмите мою дочь и с ней мое состояние.
Клавдио: — Я.... Я счастлив необыкновенно! Геро, Вы моя, как и я — Ваш. Я себя отдаю за Вас и в восторге от этой мены!
Беатриче: — Вот мы и породнились! Все на свете устраиваются, кроме меня одной, бедной чернушки. Остается сесть в уголок и кричать: Дайте мне мужа!
Франческо: — Хотите пойти за меня, Беатриче?
Беатриче: — Нет, сир, разве только у меня будет еще муж, для будничных дней. Вы слишком драгоценны, чтобы носить Вас каждый день. Простите меня, такая я уродилась: болтаю одни пустяки и ничего серьезного.
Франческо: — Я не простил бы Вам только молчания. Веселость очень Вам к лицу.
Леонато: — Племянница, ты позаботишься, о чем я тебя просил?
Беатриче: — Конечно, дядя. Извините, сир. (Все уходят)
Глава сорок пятая. Страсти под столом.
Как видишь, читатель, действие этой пьесы развивается неспешно. В ней будет еще много поворотов сюжета и еще больше острот — но обратись лучше к каноническому тексту Щепкиной-Куперник, из которого ты узнаешь о новой каверзе дона Хуана в отношении Геро, о попытках общества влюбить Бенедикта и Беатриче друг в друга, об оскорблении Клавдио своей невесты перед алтарем, о ее мнимой смерти, о случайном доказательстве невиновности Геро и отчаянии Клавдио и о счастливом завершении всей истории в виде двух свадеб: Клавдио с Геро и Бенедикта с Беатриче. Мне же хочется поведать о развитии отношений между Кристианом и Беатриче Борромео.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |