— Как назовешь? — спросила Хезер, наблюдая за братом.
Оторвавшись от разглядывания горизонта, Гарри повернулся к сестре и кинул беглый взгляд на птицу. Последняя не спешила воспользоваться предоставленной возможностью выбраться на свободу и, сидя на жердочке, чистила перышки. Задумчиво потерев подбородок, он произнес:
— Фортуна.
В удивлении Хезер приподняла брови.
— Ей подходит, — усмехнулся брат и, потянувшись, направился в сторону сестры. — Все, теперь только спать, — устало заключил он, устраиваясь на кровати.
Вместо ответа сестра сладко зевнула, отворачиваясь лицом к стене. Это, пожалуй, отличное решение — на то, чтобы бодрствовать и дальше не осталось сил.
Проснулась Хезер резко — брат ворочался и стонал — так, что пробирало до самых поджилок и становилось дико страшно. Она тут же затрясла его за плечо, стараясь разбудить:
— Ари, Ари, да проснись же ты, черт возьми!
Гарри упорно не желал вырываться из кошмара — его тело начало метаться еще сильнее, а стоны становиться громче. Оглянувшись на дверь, сестра зажала ладонью его рот, стремясь заглушить — не хватало еще увидеть красную морду приемного отца посреди ночи! И резко ударила брата по лицу, надеясь, что боль разбудит. Ей повезло — это сработало, и с криком — отчасти заглушенным — Гарри рванулся вверх, врезавшись в сестру. От мгновенной вспышки боли — кажется, он попал в лоб — полетели искры из глаз и, зашипев, Хезер попыталась отползти. К черту это все — на мордобой они не договаривались!
Дыша глубоко и часто, Гарри неуверенно спросил:
— Хеззи?
За стеной послышалось ворчание проснувшегося мистера Дурсля и неразборчивый голос его жены — кажется, они были не очень довольны происходящим в комнате воспитанников.
Вместо ответа зашипев сквозь зубы, сестра потерла место, куда пришелся удар.
— Хеззи?.. — еще более глухо и с пробирающими до дрожи интонациями произнес брат. Так, будто у него случилось что-то настолько ужасное, что через минуту-другую остановится сердце — настолько невыносимо внутри.
Тут же, откинув все свои обиды и переживания, Хезер потянулась к нему и обняла как можно крепче:
— Я здесь, все хорошо!
Чуть отдышавшись, Гарри и сам намертво вцепился в сестру.
— Хеззи... — с явным облегчением прошептал он.
Футболка сестры в месте, где прижималась голова брата, стала влажной — кажется, он плакал. Хезер начало немного перетряхивать — что, черт возьми, ему такое приснилось?
— Я рядом, Ари, и никуда не исчезну. Все хорошо!
Едва заметно закивав, Гарри только усилил захват, кажется, он был серьезно напуган. Что же там произошло?.. Если брат не струсил во время "гонки смерти" и держал себя в руках — да, прошли опасный квест, да, едва не умерли в процессе, и что? — то, как какой-то дурной сон смог вызвать в нем такой ужас?
— Все хорошо, это был сон — это все неправда. Правда в здесь и сейчас, чувствуешь, как я тебя обнимаю, — Хезер чуть усилила хватку, а потом немного ослабила. — Слушай меня, что бы ты ни увидел — это неважно. Мы живы, у нас все хорошо, ты скоро поедешь в школу магии, а я пойду в последний класс начальной, у нас есть своя комната и теперь даже сова — видишь, все хорошо.
Постепенно, с каждым новой фразой брат начал расслабляться и успокаиваться. Видимо, сестра выбрала нужный тон и правильные слова — кошмар, наконец, его отпустил. Отстранившись, он всмотрелся в ее лицо с непривычным вниманием, словно никогда раньше не видел, точно не изучил вдоль и поперек. В этот момент она замерла, не смея дышать — что бы там не происходило внутри брата, это, однозначно, пугало. Тяжело выдохнув, Гарри закрыл глаза на несколько секунд, а потом резко их открыл — и тут же снова обнял сестру.
— Я рядом, — невнятно произнесла Хезер, совсем не понимая того, что с ним творилось.
Ничего не ответив, брат только сжал сильнее, а потом медленно и как будто неуверенно разомкнул руки.
— Ты рядом, — глухо повторил он, ложась обратно и невидящим взглядом смотря на деревянные доски второго яруса кровати.
Устроившись под боком брата, Хезер крепко сжала его руку. Она, было, подумала, что за всеми переживаниями не сможет заснуть, но на самом деле даже не заметила того, насколько быстро отключилась.
* * *
Потянувшись, Хезер посмотрела на брата — он сидел на подоконнике открытого окна и хмуро смотрел вдаль и, казалось, был полон сомнений и мрачных размышлений. Видимо, услышав, что сестра проснулась, Гарри провел рукой по лицу, словно стряхивал или скрывал внутренние переживания, а потом добавил:
— Нам нужна еда.
Хезер поднялась на ноги. Брат был чертовски прав, после радужной встречи от Петуньи, появляться перед четой Дурсль сейчас — да и, пожалуй, в ближайшую неделю — все равно, что выходить на корриду. Также опасно, непредсказуемо и с выбросом адреналина. Дядюшка Морж подвержен мгновенно вспыхивающему гневу и скор на действия — его, однозначно, не следовало недооценивать. Если уж сдержанная тетушка Кляча в порыве эмоций захлопнула перед воспитанниками дверь, то реакцию Вернона почти не предугадать — неясно в какой момент его перемкнет и что он сделает.
— Есть идеи? — спросила она, обуваясь.
По молчаливой договоренности ни один из них так и не поднял тему ночного кошмара Гарри. Хезер была уверена — брат сейчас ничего не расскажет и любые вопросы только ухудшат его состояние. Оптимально — это молчать и делать вид, будто ничего такого не было. Придет время, и он сам раскроет эту тайну. Хотя зная его натуру, сомневаться не следовало — это произойдет очень и очень не скоро — брат предпочитал вариться в переживаниях в одиночестве.
Задумчиво посмотрев на сестру, Гарри кивнул. И, видимо, уже имея какой-то план в голове, попросил:
— Ты в ванную? Посмотри две более-менее футболки и джинсы братца Свина. Они нам понадобятся.
Хезер передернула плечами. Не то, чтобы ей хотелось копаться в грязном белье, тем более в том, что принадлежало кузену, но кивнула, соглашаясь — о ерунде брат просить не стал бы.
Грязные вещи всех домочадцев складировались в ванной комнате в специальной корзине, сплетенной из ротанга. Каждую последнюю пятницу месяца ровно в час Петунья отправлялась в прачечную "Ландретт", единственную в городке и главное место сплетен и пересудов. А также основное пространство для внимательного наблюдения за чужим грязным бельем — во всех смыслах этого словосочетания: и прямом, и переносном. Даже имея в доме стиральную машинку, в которую попадало, по сути, только нижнее белье, и возможность хоть каждодневно ее использовать без удара по семейному бюджету, миссис Дурсль отдавала предпочтение прачечной. Петунье было не столько важно осуществить стирку и последующую сушку, сколько посплетничать под процесс. Там собирались основные болтушки города, и пропустить хоть одну встречу означало попасть под их пристальное внимание — уж кумушки ни за что бы не отказались от возможности пофантазировать о вероятных причинах ее отсутствия.
Умывшись, Хезер убрала крышку с корзины и с тяжелым вздохом принялась копаться внутри, скептически разглядывая футболки братца Свина. Будучи избалованным родительским вниманием, он был достаточно капризен и мог позволить себе хоть каждое утро облачаться в новую — недостатка в одежде у него уж точно не существовало. Чем Дадли и пользовался — мать приучила его каждый день одевать свежее, а вчерашнее отправлять в стирку. Поэтому найти две футболки и джинсы без грязи и пятен не являлось проблемой. Другой вопрос, надеть их на себя — таскать — чистые! — обноски — это одно, а вот со следами пота — это уже совсем другое. Выбрав понравившиеся, она спрятала их под одежду и поспешила вернуться в комнату, в животе уже урчало — организм настойчиво о себе напоминал.
Сидя за столом, Гарри что-то активно писал. Когда сестра дошла до комода, то он, отложив ручку, потянулся, хрустнув при этом суставами, и чуть развернулся, смотря на нее:
— Нашла?
Кивнув, Хезер положила вещи на стол, а потом, переместившись к клетке с совой, начала аккуратно поглаживать птицу, при этом требовательно смотря на брата и понуждая его поделиться планом. А последний явно присутствовал — не зря же Гарри просил принести вещи кузена.
— Сейчас двинем в супермаркет. Наденем по дороге, — подвинув одежду, брат начал сворачивать один из листов, лежащих на столе, рассказывая при этом: — Нам нужно притвориться, будто тетушка Кляча ждет в автомобиле на парковке и отправила за покупками, типа прививает самостоятельность, — Гарри потер подбородок. — Если охранник на входе прицепится, сделай вид, словно ты стесняешься, — он скептически посмотрел на сестру.
Нахмурившись в ответ, Хезер фыркнула и перевела взгляд на Фортуну — кажется, подарок брата был рад ее ласке. Да, актерские способности младшей Поттер ужасны — спору нет, но это совсем не повод так смотреть.
— Мда, ладно, просто подергай меня за руку и скажи, что-нибудь, типа "давай скорее, я хочу игрушку" или "а ты купишь мне шоколадку", ладно?
Взглянув на него, Хезер кивнула:
— Хорошо.
Покачав головой, Гарри тяжело вздохнул, кажется, он был не очень высокого мнения о способностях сестры сыграть нужную роль. Увидев его реакцию, Хезер недовольно поджала губы и снова отвернулась. Не обращая внимания на ее обиду, брат развернул смятые вещи и, внимательно осмотрев каждую, заключил:
— То, что нужно.
Подняв рюкзак, Гарри положил их внутрь и подошел к клетке совой.
— Фортуна, — произнес он, разглядывая птицу, — для тебя есть работенка.
Привязав свернутую бумагу к лапе совы, брат аккуратно провел пальцами по перьям.
— Доставь Хагриду в Хогвартс.
Полностью поняв сказанное, сова легонько клюнула Гарри и, выбравшись из клетки и расправив крылья, вылетела в окно.
— Зачем? — недоуменно спросила сестра.
Уходя от ответа, Гарри повел головой в сторону, и, кинув взгляд на часы, убрал другие исписанные листы в рюкзак.
— Хочу кое-что проверить, — в конце концов, пояснил он.
Цыкнув, Хезер помотала головой. Вот в чем сложность ответить нормально? К чему все эти увертки, секреты и утаивание информации?
Тяжело вздохнув, брат закинул рюкзак за спину и добавил:
— Если ты немного пошевелишь мозгами, то все сразу станет понятно.
Пожав плечами, сестра отмахнулась. В любом случае через день-другой брат все расскажет, она не видела смысла в том, чтобы напрягаться и искать ответ. Тем более на повестке дня стояла иная, более интересная задача.
— В "Лидл"?
Кивнув, Гарри направился к двери, безмолвно предлагая Хезер идти следом.
Всего в Литтл Уингинге присутствовало два продуктовых магазина: "Лидл" и "Супермаркет". Первый был большим и находился вдали от домов, а второй — маленьким и располагался недалеко от дома ебанутой семейки почти в центре города, рядом с прачечной. "Лидл" принадлежал к большой сети и находился не то, что на региональном уровне — международном. Что существенно сказывалось на качестве обслуживания и технологиях, задействованных в магазине. Во-первых, это было огромное двухэтажное здание современного типа — частично застекленное. Во-вторых, на второй этаж вел эскалатор! У покупателей отсутствовала необходимость напрягаться и катить тележку вверх по пандусу, достаточно было встать на железную ленту и преспокойненько дождаться момента, когда та доставит наверх. В-третьих, особенно выделялась кассовая зона, она занимала огромное пространство — касс стояло около пятнадцати и все оснащены современными технологиями: специальными аппаратами, считывающими штриховой код товара, самодвижущейся резиновой лентой. И более того все сотрудники носили униформу! И, в-четвертых, там можно найти буквально все: не только продукты питания и бытовую химию, но еще одежду, игрушки, постельное белье и посуду!
В отличие от местного магазина, уж точно ни к каким сетям не относящегося, с одной единственной кассой, за которой стояла миссис Вики Брэй — вроде бы, даже сама владелица или родственница — и с ограниченным выбором товаров — "Лидл" был целым чудом! Правда, у "Супермаркета" существовали свои преимущества: ритейлер имел договоренность с фермерствами поблизости, и потому в продаже всегда были овощи, фрукты, мясные и молочные продукты высшего качества, ни в коей мере несравнимые с аналогами от конкурента.
Открылся "Лидл" полгода назад; до этого несколько лет шло строительство и кумушки, живущие рядом, активно возмущались шумом, грязью и необходимостью постоянно смотреть на стройку — уж и почесала тогда языком Петунья! Но когда, наконец, перерезали красную ленту, то жители городка начали приходить в попрекаемое до этого место, как на экскурсию. Не столько даже для покупок, сколько осмотреться, чтобы потом всласть потрещать с соседями о современности и необычности нового магазина. И в их захолустье прилетел прогресс!
Гарри был прав — соваться "Супермаркет" для Поттеров не самая разумная идя — миссис Брэй вполне могла запомнить одиноких детей без взрослых. А потом распространить информацию в виде сплетни по всему городку — а этого уж точно не пропустили бы уши тетушки Клячи! Она узнала бы буквально через несколько часов — Литтл Уингинг, хоть и был современным городком бизнес-класса, но, по сути, являлся большой и открытой к просмотру деревней. Все грязное белье соседей тщательно обсуждалось и подвергалось анализу — ничего не ускользало от зоркого ока местных домохозяек. В "Лидле" у Поттеров больше шансов, как не попасться на горячем, так и остаться вне внимания приемной матери. Встречу со знакомыми, конечно, никто не отменял, но все же... рисков меньше.
Кивнув сестре, когда они спустились с лестницы, чтобы подождала у выхода, Гарри направился на кухню.
— Доброе утро, мэм! — послышался его голос с радостными интонациями, когда он остановился в проеме. — Мы с сестрой уходим в библиотеку и вернемся вечером, мэм!
И, не дожидаясь ответа, брат развернулся и направился к сестре. Как только фигура Петуньи исчезла из его поля видимости, то выражение на лице в мгновение поменялось: с простодушной наивности на серьезное, с едва заметной ухмылкой.
Тихо фыркнув, Хезер, открыв дверь, вышла наружу; Гарри верен себе! Тисовая улица, как и обычно, радовала пустой и безлюдностью. В городке в принципе — особенно после Лондона! — было тихое движение, здесь машины проезжали раз в семь-десять минут, а гуляющие прохожие встречались редко: в основном домохозяйки с детьми или собачками.
Пока они шли к супермаркету, Гарри проводил инструктаж:
— Если на нас начнут обращать внимание, то начинай канючить, как братец Свин, что хочешь какую-нибудь фигню — смотри по обстоятельствам. Твоя задача создать образ избалованной девочки, — брат запнулся, посмотрел на сестру, скривив губы в усмешке, и покачал головой.
Насупившись и вырвав свою руку, Хезер пошла быстрее, намеренно его обгоняя. Тихо рассмеявшись, Гарри догнал сестру и крепко взял за руку, не позволяя больше своевольничать:
— Что, сестренка, правда глаза колет?