Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Как я и думал, — сообщил он. — В каютах всякое барахло, одежда и припасы. Отплытие не было экстренным вариантом.
— Думаешь, он жив и всё было подстроено? — уточнила Йокуль.
— Это же Локи. Разумеется, всё подстроено. — Вард покачал головой. — Так и знал, что его интерес к Киаре надолго не затянется.
— И что дальше? Локи нет, мы свободны от сделки?
— Свободны? Мы на корабле, принадлежащем Локи, плывём одному Локи известно куда в соответствии с планом всё того же Локи — это по-твоему похоже на свободу от него? Зачем двигать фигурки собственными руками, когда они и без того идут куда надо. Особенно, если не оставить им выбора.
— Расскажешь ей? — гримтурса кивнула в сторону каюты.
— А зачем? Расстраивать только. Пусть лучше оплачет его смерть в процессе нашего спасения, чем рыдает из-за его подлости. Хотя рано или поздно он объявится. Ну, наврёт что-нибудь, скажет, будто только выкопался из-под завала. Это же Локи.
Присмотревшись, Вард разглядел на уже изрядно отдалившемся берегу фигурку. Стоило моргнуть левым глазом — и изображение приблизилось. Теперь он отчётливо видел Локи, машущего пылающим мечом Сурта.
— Это он, да? — Йокуль тоже увидела провожающего, но не могла рассмотреть подробно.
— Он самый, — заверил Вард. — С нахальной ухмылкой во всю наглую рожу. Даже не запылился под обвалом. А от волшебного глаза, оказывается, есть польза. Не зря старый рыжий йотун меня этим подарочком наградил, ох, не зря.
— Только не говори, что это Локи тоже изначально спланировал.
— О, я в этом ни секунды не сомневаюсь. — Вард моргнул, возвращая зрение в норму. Пускай выпендривается на берегу в одиночестве, обойдётся без зрителей. — Интересно, где эта посудина причалит? Впрочем, наверняка там же, где оказался Балор. Который вряд ли вообще был в Пещере.
— Ну, какое-то время мы ещё будем плыть, — протянула Йокуль. — И можно провести это время более приятно, чем стоя на палубе.
— Надеюсь, койки тут деревянные, — проворчал Вард. — Иначе будем искать гамак.
Глоссарий
Пролог:
Квенья, синдарин — эльфийские наречия, придуманные Дж. Р. Р. Толкиеном.
Футарк — скандинавский рунический алфавит.
Глава 1:
Соль — скандинавская богиня солнца.
Кафф — украшение для ушей, не требующее проколов, которое позволяет украсить не только мочку, но и другие части уха.
Скьявона, хаудеген — разновидности мечей с корзинчатой гардой, итальянского и немецкого происхождения соответственно.
Эспада, или Эспада Ропера (исп. Меч для одежды) — длинный одноручный узкий меч с рукоятью испанского типа, имеет ярко выраженное рикассо и дол, а также сужающийся к острию обоюдоострый клинок. Клинок представляет из себя, по сути, переходный вариант от испанского меча к шпаге периода Барокко, но отличается от шпаг способностью резать так же хорошо, как и колоть.
Глава 3:
Да?га (исп. daga "палаш, кинжал") — кинжал для левой руки при фехтовании шпагой или рапирой.
Глава 4:
Ги?ннунгагап (др.-сканд. Ginnungagap) — первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии.
Нифльхейм и Муспелльхейм — миры вечного льда и пламени соответственно, места обитания ледяных и огненных великанов, первыми возникшие из первичного хаоса.
Альвхейм — мир светлых альвов.
Мидгард — мир людей.
Глава 9:
Хведрунг, Лофт, Лодур — хейти (замена имени) Локи.
Глава 12:
Рагнарёк (нем. RagnarЖk) — в германо-скандинавской мифологии — гибель богов (судьба богов) и всего мира, следующая за последней битвой между богами и хтоническими чудовищами.
Улль — бог охоты, но также является богом фортуны и азартных игр.
Вёльва — провидица, по просьбе Одина предсказавшая Рагнарёк.
Биврёст — радужный мост, соединяющий Асгард с другими мирами. Рушится во время Рагнарёка, когда по нему переходят огненные великаны Муспельхейма.
Нагльфар — корабль из ногтей мертвецов. На нём сражаться с асами в Рагнарёке должны приплыть Йотуны, предводительствуемые, по версии "Младшей Эдды", великаном Гимиром (Хюмиром, Хрюмом), а по версии "Старшей Эдды" — Локи.
Сигюн — жена Локи
Интерлюдия:
Фарбаути — великан, отец Локи.
Лаувейя — по разным версиям, асиня или великанша, мать Локи.
Гунгнир — копьё Одина, обладает волшебным свойством поражать любую цель, пробивая самые толстые щиты и панцири и разбивая на куски самые закалённые мечи.
Гьяллахорн — золотой рог стража богов Хеймдалля, звук которого слышен во всех уголках мира.
Гьёлль — одна из двенадцати рек Эливагар, берёт начало от Хвергельмир в Нифльхейме, протекает через Гинунгагап и оттуда в земной мир. (Либо Локи не слишком силён в географии и перепутал название реки, либо в известных ему мирах течение Гьёлль отличается от описанного в нашей мифологии и проходит через Асгард.)
Э?ливагар — имя, данное двенадцати потокам, которые берут своё начало в источнике Хвергельмир.
Хвергельмир — поток в Нифльхейме, из которого вытекают подземные реки.
Мьёлльнир — молот Тора.
Имена альвов:
Вард (др. сканд.) — хранитель, страж.
Орм (др. сканд.) — змей, дракон.
Грай (др. сканд.) — рассвет.
Киара — с ирладского: тёмная, с итальянского: светлая.
Инара (др. греч.) — избранная.
Лабберт (др. сканд.) — яркий.
Йокуль (др. сканд.) — лёд, ледник.
Линдемар — от древнегерманского lind — змея.
Гамалль (др. сканд.) — старый.
Дайр (гаэльск.) — дуб.
Гален (др. сканд.) — безумный, одержимый.
Ульф (др. сканд.) — волк.
Хвит (др. сканд.) — белый.
Бьёрн (др. сканд.) — медведь.
Трёст (др. сканд.) — дрозд.
Гейрмунд — от древнесканд. geirr (копьё) + mund (рука; защита).
Йор — от древнесканд. jСr (конь, жеребец).
Даган — от гаэльск. dag — "добрый".
Эхигерн — от гаэльск. each (лошадь) + tigern (властелин, господин).
В переводе с древнескандинавского, Хвит означает "белый", а Гален — "безумный, одержимый, околдованный"
Уруз — вторая руна футарка. В данном случае имеется в виду "план Б"
Локи цитирует собственные слова из "Перебранки Локи"
Строка из песни Канцлера Ги "Кантри Брэган Д'Эрт".
Локи снова цитирует собственные слова из "Перебранки Локи".
Вард цитирует слова Тора из "Перебранки Локи"
Тупая курица (древнескандинавский)
Бабник
Козёл
Стервятник, падальщик
Стерва, сучка
Кобыла
Отрывок из "Речи Гимнира"
Змеиный язык (древнескандинавский)
Белоручка
Бесполезный идиот, который целый день сидит у очага без дела
Сучка, стерва
Неуклюжий; болван
Вард цитирует строки из "Перебранки Локи". Первая фраза — слова, обращённые Фрейей к Локи, вторая — Локи к Эльдиру, вместо имени которого подставлено прозвище противника.
Заткнись!
Я убью тебя!
Ты самый большой брехун!
Ты вскоре умрёшь страшной смертью!
Да возьмут тебя тролли!
Да возьмут вас всех тролли!
Слова Тора из "Перебранки Локи"
Немного измененная цитата из "Перебранки Локи", слова, обращённые Скади к Локи.
Лермонтов, "Мцыри"
"Любовь, верность, дружба" — надпись с внутренней стороны кладдахского кольца
Эйр — в скандинавской мифологии богиня-целительница.
"Песнь о Нибелунгах", авентюра 16
"Песнь о Нибелунгах", авентюра 29
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|