Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Мою судьбу не изменить. Воля Высочайшего и покойного... Отца — святы и нерушимы. Но мне жаль сестёр. Я надеюсь, сьере граф... Что вы поможете мне спасти их...
— А ваш супруг и старшая жена? Вас не накажут?
Лиэй опускает голову, чтобы скрыть слёзы, вытекающие из когда-то бездонных глаз:
— Я стерплю всё, зная, что у них будет новая, лучшая жизнь. По крайней мере, на Родине.
Я указываю на накрытый изысканными разносолами стол:
— Угощайтесь, досы. Мне надо немного подумать. Только не смущайтесь, если я стану задавать вам вопросы, которые вызовут не слишком приятные воспоминания.
— Если вы об отце, то... Мы готовы поклясться, что ни словом, ни делом никогда не попрекнём вас содеянным.
Я смотрю на неё вопросительным взглядом, и слегка покраснев, младшая выдаёт:
— Я — Иолика.
...Это та, у которой ожоги на руках. Значит сестру, которую били палками, зовут Юмика...
...— Вы решили обратиться ко мне, потому что надеялись, что я не забыл вас, Лиэй?
Женщина заливается краской стыда, потом еле слышно отвечает:
— Ваш рисунок... Атти... Он словно вырезан навеки в моей памяти, и когда мне уже не хочется жить, я просто представляю себя в том платье на берегу озера...
Теперь моя очередь отвернуться к окну:
— Значит, ваши чувства ко мне не изменились. В отличие от моих.
Бывшая маркиза вскидывает на меня глаза, но встречается с моим равнодушно-сочувствующим взглядом, и только сейчас замечает тонкую цепочку брачного ожерелья, её губы кривятся, удерживаясь от рыданий, и она с трудом произносит:
— Вы... Женились?..
Киваю в знак согласия. Короткая пауза:
— И... Кто она? Из какой семьи? Я знаю её?
Машу рукой в знак отрицания:
— Нет. Вы не можете её знать, доса, потому что она не из Фиори. Моя жена — всего лишь простая сирота...
...А что не так? Ооли — единственный представитель своего вида на этой планете, и ей никогда не вернуться домой. Так что здесь я ни единым словом не лгу.
— Сирота?!
Это Юмика. Снова киваю и повторяю:
— Да, девушки. Она — сирота. У неё нет ни приданого, ни богатых угодий и земель. Ничего. Можно считать её нищенкой. Более того — моя жена...
Неожиданно даже для самого себя, это слово — 'жена', я произношу с такой затаённой нежностью и любовью, что Лиэй вскидывает голову, словно не веря услышанному, но тут я заканчиваю фразу:
— ...Моя супруга — простолюдинка. Самая обычная девушка из народа. Впрочем, нет. Не обычная. Она единственная во всём мире, и другой такой нет!
Бывшая маркиза даже отступает на шаг назад, её голова опускается, а плечи безнадёжно обвисают:
— Девочки... Нам не на что больше надеяться. Мы уходим. Простите за назойливость, граф дель Парда. Я просто глупая мечтательница...
И выглядит она так... Жалко... И ничтожно... Всё верно. Она ведь просительница. А я — не соизволил снизойти. Вот взял, и не соизволил. И даже успел жениться. На другой, пока она лелеяла пустые мечты. Девчонки поднимаются из-за стола, близняшки тоже потеряли всякую надежду. Уже умерли, если можно так выразиться. То есть, с виду живые, дышат, разговаривают, двигаются. Но внутри нет той искры жизни, которая делает нас людьми. Живыми, настоящими людьми. Стоп! Я что — такая вот окончательная тварь?! Сначала вынудил одну девочку отравиться, потом убил отца этих несчастных и лишил их всего, следом изнасиловал невинную девушку, правда, потом признал её законной женой... Не оправдывайся хотя бы перед самим собой, Атти! Ты же знаешь, что совесть — не обмануть! Мой голос звучит хрипло, словно что-то мешает говорить, и я с удивлением слышу его как бы со стороны:
— Если я увезу ваших сестёр, доса дель Раахи, ваш супруг не станет поднимать шума?
Она вздрагивает, потом отвечает:
— Не думаю. Юмику и Иолику постоянно обзывают нахлебницами и дармоедками. Так что если они исчезнут, то вряд ли кто будет волноваться.
Качаю головой в сомнении:
— Фиорийки ценятся в известных заведениях Империи. Не думаю, что старшая супруга графа упустит шанс заработать на ваших сёстрах пару-тройку золотых, продав их в публичный дом.
Лиэй вскидывается и запальчиво выдаёт:
— Откуда вы знаете, что их хотят продать?!
— Значит, вот оно что? А ведь я просил вас, Лиэй рассказать всё честно и без утайки...
Молодая женщина вздрагивает — проболталась! Теперь я могу требовать от неё всё, что вздумается, и даже её саму. И сестёр. Впрочем, чтобы избежать того ужаса который их ожидает. Одно дело — лечь под одного мужчину, тем более — соотечественника. К тому же, не урода и достаочно могучего и богатого лорда. Другое — ублажать каждый день по десятку желтолицых уродов. Дамы испуганы. Очень сильно испуганы. Я был их единственной надеждой избежать такой участи, а в результате.
— Я никому не могу доверить столь деликатное дело, как доставить ваших сестёр в Фиори. Мои солдаты не имеют права отлучаться из армии. А посылать девушек с купцами — нет гарантии, что ваш супруг или старшая жена не потребует от посланцев отдать им сестёр. Может случиться и куда более худший вариант — их объявят беглыми рабынями...
— Но что нам делать?..
Глаза сестёр наливаются слезами — выхода у них нет. Мат, как говорят в шахматах, здесь, кстати, неизвестных.
— Лучше мы покончим с собой!
Восклицает Юмика. Иолика согласно кивает.
— К чему принимать столь скоропалительное решение? Я же не сказал, что ситуация безнадёжна. Или вы услышали из моих губ слово 'нет'?
Их глаза снова загораются надеждой:
— Наша армия идёт брать Кыхт. Так распорядился император. После взятия города мы, солдаты Фиори, исполняющие здесь Вассальный Договор, свободны, и можем спокойно вернуться на Родину. Если бы вы могли дождаться меня, то никаких проблем бы не было. Спокойно вернулись бы с обозом. Но его то как раз, времени, и нет. Ведь так?
Сёстры, все трое, дружно кивают в знак согласия.
— Тогда... Лиэй, может, вам будет больно это услышать, но пусть мои чувства к вам и угасли, тем не менее, сострадание не чуждо даже Волку Парда. Мне жаль, что по моей вине, пусть и невольной, на вашу семью обрушились столь тяжкие несчастья, и к тому же я... Возненавидел Рёко. Упустить случай в очередной раз насолить империи я не хочу.
Ухмыляюсь:
— Девочки — я зачисляю вас в отряд графа Парда. На военную службу. И вы принесёте мен вассальную клятву. Только на таких условиях. Согласны?
— Солдатами?! Мы? Досы?
Рты всех сестёр дель Тумиан приоткрываются от удивления. Киваю в ответ:
— Да. Если рыцарь приносит вассальную клятву, если барон клянётся быть верным подданным тому, кто выше его по статусу, то я не вижу препятствий к тому, чтобы вы обе, маркизы дель Тумиан, принесли клятву вассалов графу дель Парда и поклялись служить верно, служить честно, служить достойно...
...Я цитирую знакомые каждому благородному человеку с детства слова Высшей Клятвы Фиори, и личики девочек-подростков становятся строгими и собранными. Но тут вновь вмешивается Лиэй:
— Но они же не воины! Не умеют держать меч! Не знают, что такое доспехи! И — война! А если их убьют?!
— Я воин, доса. А не палач.
Вспоминаю я слова, произнесённые не так давно при схожих обстоятельствах, кстати, старый Долма завтра женится на Гуль...
— Неужели вы думаете, что собираюсь послать ваших сестёр на смерть, чтобы отомстить за то, что вы не стали моей? Да, мне пришлось совершить немало того, за что можно и нужно упрекнуть, но не настолько я подл, чтобы швырнуть несмышлёных девчушек в мясорубку.
Она испытующе смотрит на меня:
— Но Кытх... А вас всего пять тысяч...
— Меньше. Не намного, но меньше. Тем не менее, город мы возьмём. Правда, империя вряд ли выиграет от этого...
На лице появляется хищный злобный оскал, от которого сестрёнки сжимаются. Успокаивающе машу рукой:
— Не волнуйтесь. Это не относиться к вам.
И спустя короткую паузу:
— Доса Лиэй, вы надолго здесь?
Она отрицательно качает головой под идиотским колпаком замужней имперской женщины.
— Вечером наш караван уходит обратно в столицу.
— Понятно.
Тяну я.
— Тогда — прощайтесь. Я оставлю вас одних.
— Одну минуту, сьере граф. Вы не назвали цену.
— Чему?
Не понимаю я, и Лиэй терпеливо объясняет:
— Я знаю, что за всё в жизни приходится платить. Мои девочки... Сёстры... Им нужно когда-нибудь выходить замуж. Потребуется приданное. Если вы становитесь их сюзереном, то все эти тяготы и расходы лягут на вас, сьере граф.
— И что?
Я по-прежнему не понимаю молодую женщину, хотя её слова начинают меня настораживать. Дель Хаари краснеет, потом всё же произносит:
— Попрощаться мы успели заранее. На всякий случай. И я готова... Оставшееся до отъезда время... Провести с вами, в вашей постели. Выполнить все ваши пожелания и прихоти. Всё, что вы пожелаете. Потому что у меня больше ничего нет. Кроме тела. И если оно вас по прежнему привлекает, то я согласна...
...Я медленно поднимаюсь со стула, сжимая кулаки:
— Будь вы мужчиной, Лиэй, я бы ударил вас не раздумывая ни мгновения! Я не стану отказываться от своих слов — ваши сёстры принесут мне вассальную клятву и станут моими подданными и членами моего отряда. Вас же, доса дель Хаари, я не желаю больше видеть. Никогда. Прощайте.
...Она что-то пытается сказать в своё оправдание, вымолить прощение, но поздно. Так ещё в душу мне никогда не плевали! И я выхожу из комнаты, плотно закрыв за собой дверь. Слуга возле неё с удивлением смотрит на меня:
— Мне нужен десятник моей охраны. Пусть придёт в мою комнату.
Парнишка кивает и исчезает в коридоре. Иду к себе. Усаживаюсь у распахнутого окна и смотрю на суетящийся двор. Жизнь в городке и фактории кипит ключом. Это же последний торговый центр на границе империи...
— Сьере граф?
Дверь открылась бесшумно, а я слишком увлечён своими переживаниями. Явился мой солдат, застыл по стойке 'смирно', как полагается, головной берет, обязательный к ношению, под погоном на левом плече.
— Пойдёшь с парнем, он покажет. В комнате три женщины. Одна замужняя и две соплячки. Заберёшь молодых, определишь их в отряд. Назначишь наставника из старших. Никаких поблажек, полный курс молодого бойца.
— Кто они, сьере граф?
Кривлюсь:
— Старые знакомые. Надо их вытащить из империи, и другого способа на данный момент нет. Естественно, что в бой их не пошлёшь, но чтобы хотя б обузой не были.
— Будет исполнено, сьере граф.
Отдаёт честь, уходит вслед за слугой. Однако, парень умный, хотя и не фиориец. Но и не рёсец. Неизвестное мне племя. Кожа смуглая, нос с горбинкой. Не горец и не тушурец. Откуда из дальних земель, похоже. Из тех военных сирот. Ладно, нечего забивать себе голову. Вижу, как мой десятник пересекает двор, за ним семенят обе сестрёнки-близняшки с тощими пожитками за спиной. Воин усаживает их на свободных лошадей, на удивление, девчонки занимают места в сёдлах довольно ловко. Хотя и по-женски. На одну сторону. Ничего. В лагере их переоденут и быстро вышибут дурь из голов.
— Сьере граф, графиня дель Хаари желает попрощаться с вами.
— Скажите досе, что меня для неё нет. Никогда и нигде.
Делаю нетерпеливый жест, и парень исчезает. Из-за дверного полотна доносятся голоса. Но слов не различить. Больше у меня нет ни капли любви к Лиэй. Ни единой. Только обида и злоба. А так же ещё одно непонятное чувство, то ли отвращение, то ли досада. Дверь открывается, парень вновь докладывает:
— Графиня ушла, сьере граф.
Облегчённо вздыхаю.
— Хвала Высочайшему! Пусть мне подадут натту.
Парнишка мнётся:
— Сьере граф, может, нормально поедите? А то с утра на ногах, а кроме натты ничего во рту не было.
Улыбаюсь:
— Ты, прямо, как моя матушка — сынок, ты покушал? Ты не голодный? Смотри, какой вкусный кусочек!
Слуга краснеет, потом бормочет:
— Сьере граф, я же из уважения. Вы для нас просто легенда.
— У кого, у вас?
Смотрю на его реакцию, и вижу, что парнишка совсем смутился. Тем не менее, тихо отвечает:
— У нас, у простых людей, сьере граф. Не бывало ещё такого, чтобы владетель к своим сервам относился, как к людям.
Моя бровь ползёт вверх — однако... А слугу вдруг словно прорвало:
— Вы людей бережёте, зря не наказываете, даёте им возможность зарабатывать, а главное — что в ваших владениях закон для всех един...
— Dura Lex Sed Lex.
Он, естественно, не может знать латынь. Но чеканные слова, сказанные на неведомой речи, заставляют его застыть на месте:
— Закон суров, но это закон. Он и должен быть един для всех. Что для простого народа, что для аристократа. Тем более, что если ты настоящий лорд, то должен и обязан беречь своё имущество. А что представляет из себя любое владение? Что самое большое богатство любого лорда? Не золото, и не серебро. И не драгоценные камни. Люди. То, как к тебе относятся, как ты к ним... Если лорда любят и уважают, то поддержат и помогут в трудную для него минуту. А если ненавидят и боятся, то предадут, не задумываясь, в надежде, что новый хозяин окажется лучше прежнего. Запомни это, юноша.
Хлопаю его дружески по плечу и выхожу из комнаты. Парнишка прав — неплохо бы действительно перекусить нормально. В желудке урчит.
Следующее утро начинается для меня с того, что в мою комнату с воплями вломилась дочка императора. Её истошные крики предназначались, разумеется, не мне, а тому самому парнишке-слуге, который мне понравился за смекалку. Правда, при виде меня, ещё лежащего в постели, девчонка осёклась и начала краснеть. Что она, мужиков что-ли не видела? Ну, в штанах. Ну, голый торс... Осмотрелся даже от неожиданности — нормально выгляжу. Есть пара шрамиков, да и те старые. Кожа бронзовая, от летнего загара. На зарядку то, и пробежку, с голым торсом положено, вот и загорел.
— Чего надо?
Как говорится: а в ответ — тишина. Хвала Высочайшему, парень, на которого орали, сообразил и быстро брякнул на рёсском мой вопрос. Тут и принцесса очнулась. Отвернулась к двери, быстро протарахтела фразу. На мой вопросительный взгляд слуга перевёл:
— Она видела в расположении вашего отряда двух молодых девушек, сьере граф.
Киваю в знак согласия.
— Есть такое.
Снова тарахтение зубодробительного для фиорийца наречия, и почти синхронный перевод:
— Она возмущена, что вы держите публичных женщин столь открыто. Это оскорбляет её зрение и слух, сьере граф.
...Твою ж Ымпову мать налево и направо! Вот дура! И ведь что удивительно — не блондинка. Волосы у неё, как смола, чёрные...
— Объясни ей, что там не публичные девицы, а добровольно вступившие в мой отряд благородные дамы, которые хотят учиться военному делу и пожелали принести мне клятву верности.
...Глаза парнишки округляются. Он в трансе. Медленно тарахтит в ответ, и узкие глазёнки желтокожей становятся такими же круглыми, как у фиорийцев. Короткая пауза, потом следует запальчивая фраза, и короткий перевод:
— Принцесса Льян тоже желает обучиться военному ремеслу.
От неожиданности я снова плюхаюсь на свою кровать. Потом кручу пальцем у виска:
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |