Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Последний Поезд с Платформы "Погибель"


Опубликован:
29.12.2016 — 29.12.2016
Аннотация:
(Серия #Тревор_Лоусон книга 2) Тревор Лоусон и Энн Кингсли, связанные общим горем и общей целью отомстить Ла-Руж и ее приспешникам, продолжают свои поиски и попутно работают над заданиями от различных клиентов, чьи проблемы необходимо разрешить. На этот раз к Тревору за помощью обратился богатый человек по имени Р. Робертсон Кавано, чей сын угодил в компанию разбойников, из которой его нужно срочно вызволить. Банда осела в небольшом городке - бывшем золотом прииске под названием Погибель. Задача кажется Тревору и Энн простой - им доводилось иметь дело с куда более сложными делами, поэтому они легко соглашаются на условия клиента. Однако они и представить себе не могут, с чем им придется столкнуться на этот раз...
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 
 
 

Я Вычитываю по Ночам

Друзья, надеюсь, эти заметки от переводчика никого из вас не заставляют думать, что я хоть с долей негатива отношусь к творчеству МакКаммона и к истории Тревора Лоусона в отдельности! Что ж, если заставляют, спешу вас разуверить в этом — к этой истории, как и к самому автору, я отношусь исключительно тепло и по-доброму, а насмешливые заметки имеют у меня место быть и к своим собственным книгам, и к книгам любимых писателей. Юмор — даже юморок за триста — помогает не съехать с катушек от объема работы в процессе и нисколько не сказывается на ее [работы] качестве.

Отдельно о Треворе. Этот герой для меня стал особенным. Быть может, потому что за эту серию я взялась первой и стала ее первым и единственным переводчиком. Быть может, потому что меня, как и большинство девушек, все-таки в мрачном вампирском образе что-то привлекает. Лично у меня сложилось впечатление, что Тревор Лоусон в какой-то момент для меня стал слишком живым для книжного героя. Нет, разумеется, сейчас без юношеского фанатизма и без влюбленности в вымышленного персонажа! Просто… от переживаний Тревора у меня действительно очень болезненно сжималось сердце, когда я следила за тем, как утекали через мои пальцы строки текста из одного документа в другой. Я, пожалуй, понимаю этого героя очень хорошо. Может, потому что переводила, читала и вычитывала его историю в то же время, в которое он мог путешествовать — по ночам? Как знать! Так или иначе, история Тревора действительно стала для меня настолько важной и близкой, что, несмотря на свою короткость, небольшой масштаб и нереальность, полностью затмила историю Мэтью Корбетта. (Любителям Мэтью — выдохнуть вот прямо сейчас! Его я тоже очень люблю, цикл о нем закончу переводить, как и обещала, от своих слов не отказываюсь и ответственности с себя не снимаю!)

Что ж, дорогие друзья, на этом я с вами снова прощаюсь. И говорю: до новых встреч! Впереди у меня работа над “The Hunter From the Woods” (продолжение истории Майкла Галлатина из “Часа Волка”) и перевод книги Р.Р. МакКаммона “The Border” (“Граница”). Далее вернусь к вам уже в зависимости от темпов, в которых будет творить сам автор. И свои книжки надо доделать, а то простаивают. Ну и к другим писателям тоже, пожалуй, обращусь с переводами. Пока не знаю, к каким именно, мало ли, куда кривая выведет!

Так или иначе, благодарю всех, кто был со мной, следил за моей работой и поддерживал — морально и материально! Я не устаю благодарить вас и выражать свою радость от того, что вы просто есть! Вы — моя мотивация двигаться вперед и совершенствоваться в этом новом для меня деле.

Искренне Ваша

Наталия М.

Примечания

1

Raison d’etre — разумное основание, здравый смысл (фр.) Здесь и далее — примечания переводчика.

2

4-4-0 — американская колесная формула, разработанная в стремлении создать локомотив, способный уверенно передвигаться по рельсовым путям низкого качества, которые почти повсеместно встречались в ранний период развития американских железных дорог.

3

Sawblade — дословно “полотно пилы”.

4

“Положи и возьми” (“Put&Take”) — азартная игра, для которой используется специальный волчок. По правилам каждый игрок кладёт в общий банк то, на что играют и следует инструкциям на гранях волчка.

5

Фараон (фаро, банк или штосс) — карточная игра, в которой один из двух игроков держал (и метал) банк; он назывался банкометом. Другой игрок (понтер, понтировщик) делал ставку («куш»). «Понтёры из своих колод выбирают карту, на которую делают ставку, и банкомет начинает прометывать свою колоду направо и налево. Если карта понтера легла налево от банкомета, то выиграл понтер, если направо — то банкомет».

6

Кено — числовая лотерея и одна из старейших известных игр. В ней участвуют 80 пронумерованных шаров и игровой листок, на котором игрок должен отметить от 1 до 20 номеров. Победная комбинация состоит из 20 чисел. Чем больше в ставке игрока совпало чисел, тем больше его выигрыш.

7

Мексиканский (трехкарточный) монте — разновидность покера, где и дилер, и игроки получают всего по три карты. Значащих комбинаций только пять: самая старшая — стрит-флеш, далее по убыванию следуют тройка, стрит, флеш и, наконец, пара. Комбинация 3-2-A считается младшим стритом.

8

Чак-а-Лак — игра в кости. Обычно играется тремя костями.

9

Наполеон (Ньюмаркет) — карточная игра, основной задачей в которой является набор большего количества взяток. В игре участвует колода из 36 карт, и в нее могут играть от 2х до 6 игроков.

10

Скотосбрасыватель — металлический каркас в передней части локомотива, установленный, чтобы оттеснять крупный рогатый скот с пути поезда.

11

Дикси — так называли выходца из южных штатов. Данное слово было использовано впервые в песне “Dixie” (1859), она была популярна в рядах солдат Конфедерации во время Гражданской Войны.

12

Сиу — племя американских индейцев, проживавшее на севере США и юге Канады. Говорят на языке сиу (лакота).

13

“The Vampyre” (“Вампир”) — рассказ Джона Полидори, опубликованный в 1819 году. Считается первым упоминанием о вампирах в литературе.

14

Энтитем — локация самого кровопролитного сражения Гражданской Войны в США (17 сентября 1862 г.) Оно же именуется сражением при Шарпсберге.

15

Сражение у Южной Горы (англ. Battle of South Mountain), называемое на юге иногда Battle of Boonsboro Gap, произошло 14 сентября 1862, и было частью Мерилендской кампании американской Гражданской Войны. Всего произошло три сражения в ущельях Южной горы: в Крэмптонском ущелье, в ущелье Тернера и в ущелье Фокса. Генерал Макклелан, командующий Потомакской армией, должен был пройти все три ущелья, преследуя Северовирджинскую армию генерала Ли. Несмотря на неравенство сил, южане сумели задержать Макклелана на целый день

16

Имеется в виду, разумеется, страницы документа Word, не электронной книги.

123 ... 181920
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх