Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Deathlike, moveless, without a sound
На землю падает скакун,
outstretched he lay, as lightning stroke
Как молнией сраженный дуб,
had felled a huge o'ershadowing oak.
Безмолвен, недвижим и туп.
XIII.
3840
Into the vast and echoing gloom,
В бескрайний мрак, что гулок, слеп,
more dread than many-tunnelled tomb
Страшней,чем эхом полный склеп,
in labyrinthine pyramid
Во тьму, в подземный лабиринт,
where everlasting death is hid,
Что гибель вечную таит,
down awful corridors that wind
По жутким коридорам вниз,
3845
down to a menace dark enshrined;
Туда, где корни гор сплелись,
down to the mountain's roots profound,
Где, содрогаясь и бурля,
devoured, tormented, bored and ground
В мученьях корчилась земля,
by seething vermin spawned of stone;
Рождая нечисть — к сердцу зла,
down to the depths they went alone.
Вниз, к безднам их судьба вела.
3850
The arch behind of twilit shade
В тенях сокрылся арки свод,
they saw recede and dwindling fade;
Оставшись позади — и вот
the thunderous forges' rumour grew,
Вокруг лишь кузниц слышен гром,
a burning wind there roaring blew
И вихрь ревуший, раскален,
foul vapours up from gaping holes.
Несет из ям разверстых смрад.
3855
Huge shapes there stood like carven trolls
Там высились фигуры в ряд
enormous hewn of blasted rock
Из камня — в них с насмешкой злой
to forms that mortal likeness mock;
Резец коверкал вид людской,
monstrous and menacing, entombed,
И взгляд выхватывал из тьмы
at every turn they silent loomed
За каждым поворотом вмиг
3860
in fitful glares that leaped and died.
Сих мерзких образов оскал.
There hammers clanged, and tongues there cried
Лязг тяжких молотов звучал
with sound like smitten stone; there wailed
Подобно грохоту лавин,
faint from far under, called and failed
И доносился из глубин
amid the iron clink of chain
Цепей почти неслышный звон
3865
voices of captives put to pain.
И узников несчастных стон.
Loud rose a din of laughter hoarse,
Взметнулся грубый хохот вверх -
self-loathing yet without remorse;
Был полон ненависти смех
loud came a singing harsh and fierce
К себе, и пенье разнеслось -
like swords of terror souls to pierce.
Пронзая души, теша злость.
3870
Red was the glare through open doors
Огонь пылающий ронял
of firelight mirrored on brazen floors,
На пол сквозь двери отблеск ал,
and up the arches towering clomb
Во тьму свод арок уходил,
to glooms unguessed, to vaulted dome
Под купол пар клубами плыл.
swathed in wavering smokes and steams
Дым обвивался вкруг колонн,
3875
stabbed with flickering lightning-gleams.
Багряным отсветом пронзен.
To Morgoth's hall, where dreadful feast
В чертог Врага, на страшный пир,
he held, and drank the blood of beast
Где Моргот кровь и жизни пил,
and lives of Men, they stumbling came:
С трудом пройдя скозь дым и огнь
their eyes were dazed with smoke and flame.
Они вошли, не чуя ног.
3880
The pillars, reared like monstrous shores
Колонны покрывал узор,
to bear earth's overwhelming floors,
Что в снах нечистых видит взор,
were devil-carven, shaped with skill
Они вздымались, как стволы
such as unholy dreams doth fill:
Дерев, чьи корни пьют из мглы
they towered like trees into the air,
Отчаянье, плоды таят
3885
whose trunks are rooted in despair,
Нарушенных обетов яд,
whose shade is death, whose fruit is bane,
Чьи ветви змеями сплелись,
whose boughs like serpents writhe in pain.
Чья тень любую губит жизнь.
Beneath them ranged with spear and sword
Под ними черный строй стоял,
stood Morgoth's sable-armoured horde:
И на кривых клинках плясал
3890
the fire on blade and boss of shield
Багряный отблеск, и багров
was red as blood on stricken field.
Был цвет щитов, как будто кровь.
Beneath a monstrous column loomed
В тени чудовищных колонн
the throne of Morgoth, and the doomed
Виднелся мерзкий Вражий трон,
and dying gasped upon the floor:
Откуда тот любил смотреть
3895
his hideous footstool, rape of war.
На обреченных пленных смерть.
About him sat his awful thanes,
Сидел он, свитой окружен,
the Balrog-lords with fiery manes,
Средь балрогов, чьи космы — огнь,
redhanded, mouthed with fangs of steel;
Чьи зубы — сталь, и волку волк
devouring wolves were crouched at heel.
За жертву горло грыз у ног.
3900
And o'er the host of hell there shone
А над воинственной ордой
with a cold radiance, clear and wan,
Свой свет струили роковой
the Silmarils, the gems of fate,
Три Сильмарилла, холодны,
emprisoned in the crown of hate.
В корону зла заточены.
Lo! through the grinning portals dread
Зри! Сквозь оскаленный проход
3905
sudden a shadow swooped and fled;
Летучей мыши тих полет,
and Beren gasped — he lay alone,
Дыханье Берен затаил -
with crawling belly on the stone:
Он на полу распластан был -
a form bat-winged, silent, flew
И взмыла тень, взмахнув крылом,
where the huge pillared branches grew,
Среди вздымавшихся колонн,
3910
amid the smokes and mounting steams.
Сквозь бьющий дым, и чад, и пар.
And as on the margin of dark dreams
Так, как смущает сон кошмар,
a dim-felt shadow unseen grows
Как нарастающая тень
to cloud of vast unease, and woes
Огромной тучей застит день,
foreboded, nameless, roll like doom
Как в душу входит непокой,
3915
upon the soul, so in that gloom
Коль ей предсказан жребий злой -
the voices fell, and laughter died
Так стихли толпы Вражьих слуг,
slow to silence many-eyed.
Умолкли, обратившись в слух -
A nameless doubt, a shapeless fear,
Накрыл их безымянный страх,
had entered in their caverns drear,
И в содрогнувшиххся сердцах
3920
and.grew, and towered above them cowed,
Возвысило свой голос вдруг
hearing in heart the trumpets loud
Торжественное пенье труб
of gods forgotten. Morgoth spoke,
Богов забытых. Но рассек
and thunderous the silence broke:
Гром тишину — то Моргот рек:
'Shadow, descend! And do not think
"Вниз, тень! И глаз мне не морочь -
3925
to cheat mine eyes! In vain to shrink
Ты не сумеешь скрыться прочь.
from thy Lord's gaze, or seek to hide.
Мне здесь покорны все и вся,
My will by none may be defied.
Спасения найти нельзя
Hope nor escape doth here await
Тем, кто войдет, не приглашен.
those that unbidden pass my gate.
Вниз, ты, пока цела еще!
3930
Descend! ere anger blast thy wing,
Ты мышью обернулась, тварь,
thou foolish, frail, bat-shapen thing,
Но все ж внутри не такова,
and yet not bat within! Come down! '
Ничтожная, спускайся вниз!"
Slow-wheeling o'er his iron crown,
Зрел Берен — как осенний лист,
3935
reluctantly, shivering and small,
Над Вражеским венцом кружа,
Beren there saw the shadow fall,
Слетела медленно, дрожа,
and droop before the hideous throne,
Тень, одинока и робка,
a weak and trembling thing, alone.
Пред троном мерзким тихо пав.
And as thereon great Morgoth bent
Лишь только Моргот опустил
3940
his darkling gaze, he shuddering went,
Взор, полный хладной тьмы могил,
belly to earth, the cold sweat dank
Как Берен, на земле простерт -
upon his fell, and crawling shrank
Облил его холодный пот -
beneath the darkness of that seat,
Приникнув к полу, красться стал
beneath the shadow of those feet.
В тень, что огромный трон бросал.
Tinuviel spake, a shrill, thin, sound
Тут голос тонкий Лютиэн
3945
piercing those silences profound:
Прорвал тиши бездонной плен:
'A lawful errand here me brought;
"От замка мрачного руин,
from Thu's dark mansions have I sought,
От тени Таур-ну-Фуин,
from Taur-na-Fuin's shade I fare
По праву путь меня привел
to stand before thy mighty chair! '
Во твой чертог, пред твой престол!"
3950
'Thy name, thou shrieking waif, thy name!
"Прозванье назови, дрожа,
Tidings enough from Thu there came
Ты, тварь, прозванье! С рубежа
but short while since. What would he now?
От Тху недавно весть пришла -
Why send such messenger as thou? '
С чего бы он гонца прислал?"
'Thuringwethil I am, who cast
"Я -Тхурингветиль. Лунный свет
3955
a shadow o'er the face aghast
Мой застилает силуэт,
of the sallow moon in the doomed land
И,смертным ужасом объят,
of shivering Beleriand.'
Дрожит пред мной Белерианд."
'Liar art thou, who shalt not weave
"Ты лжешь! Но от моих очей
deceit before mine eyes. Now leave
Обман не скроется ничей.
3960
thy form and raiment false, and stand
Прими же ныне облик свой
revealed, and delivered to my hand! '
И встань, склонясь, передо мной!"
There came a slow and shuddering change:
И тут личина, трепеща,
the batlike raiment dark and strange
Сползла, как будто ткань плаща,
was loosed, and slowly shrank and fell
Как рябь, исчезли миражи.
3965
quivering. She stood revealed in hell.
В аду лик девы обнажив.
About her slender shoulders hung
Плеч тенью не касалась прядь,
her shadowy hair, and round her clung
Стан стройный обнимал наряд,
her garment dark, where glimmered pale
Вокруг роняя звездный блеск,
the starlight caught in magic veil.
Уловлен чарами с небес.
3970
Dim dreams and faint oblivious sleep
И полог дремы мягкий пал,
fell softly thence, in dungeons deep
Наполнил вдруг подземный зал
an odour stole of elven-flowers
Цветов эльфийских аромат
from elven-dells where silver showers
С долин, где в воздухе дрожат
drip softly through the evening air;
Серебряные капли рос.
3975
and round there crawled with greedy stare
...Но Лютиэн вокруг вилось
dark shapes of snuffling hunger dread.
Голодной нечисти кольцо.
With arms upraised and drooping head
Вздев руки и склонив лицо,
then softly she began to sing
Запела медленно она
a theme of sleep and slumbering,
О беспробудных безднах сна,
3980
wandering, woven with deeper spell
И в древности среди долин
than songs wherewith in ancient dell
Очарования глубин
Melian did once the twilight fill,
Таких не знали под луной
profound, and fathomless, and still.
Заклятья Мелиан самой.
The fires of Angband flared and died,
И, вспыхув, Ангбанда огни,
3985
smouldered into darkness; through the wide
Потухли, утопив в тени
and hollow halls there rolled unfurled
Пещеры, будто бы волной,
the shadows of the underworld.
Накрыло переходы мглой.
All movement stayed, and all sound ceased,
Движенье стихло, звук умолк -
save vaporous breath of Orc and beast.
Сопел лишь громко орк и волк.
3990
One fire in darkness still abode:
Один лишь пламень не погас
the lidless eyes of Morgoth glowed;
Век не имевших Вражьих глаз,
one sound the breathing silence broke:
Один молчанье глас рассек -
the mirthless voice of Morgoth spoke.
То Моргот без веселья рек:
'So Luthien, so Luthien,
"А! Лжива Лютиэн собой,
3995
a liar like all Elves and Men!
Как на земле любой другой!
Yet welcome, welcome, to my hall!
Но я ее увидеть рад -
I have a use for every thrall.
Мне пригодится каждый раб!
What news of Thingol in his hole
Как Тингол, что дрожит, боясь,
shy lurking like a timid vole?
В норе стыдливо притаясь?
4000
What folly fresh is in his mind, .
И что за блажь взбрела ему,
who cannot keep his offspring blind
Что так отродью своему
from straying thus? or can devise
Дает бродить вслепую он?
no better counsel for his spies? '
Иль соглядатаев лишен?"
She wavered, and she stayed her song.
Песнь дева, вздрогнув, прервала:
4005
'The road,' she said, 'was wild and long,
"Отец меня не посылал.
but Thingol sent me not, nor knows
Не знает Тингол, что за путь
what way his rebellious daughter goes.
Дщерь избрала, посмев дерзнуть,
Yet every road and path will lead
Но они все ведут сюда.
Northward at last, and here of need
Тропу открыла мне нужда,
4010
I trembling come with humble brow,
И я пришла пред черный трон
and here before thy throne I bow;
Отдать смиреннейший поклон -
for Luthien hath many arts
Талант у Лютиэн велик
for solace sweet of kingly hearts.'
Покой нести сердцам владык."
'And here of need thou shalt remain
"Ты не расстанешься с нуждой,
4015
now, Luthien, in joy or pain -
Будь боль иль радость жребий твой.
or pain, the fitting doom for all,
Боль, подходящая судьба
for rebel, thief, and upstart thrall.
Ворам, повстанцам и рабам.
Why should ye not in our fate share
С чего должна ты избежать
of woe and travail? Or should I spare
Мучений наших? Жалко стать
4020
to slender limb and body frail
Должно мне этих хрупких рук?
breaking torment? Of what avail
За песенки нелепой звук,
here dost thou deem thy babbling song
Хихиканье и лепет свой
and foolish laughter? Minstrels strong
Ты ждешь награды? Предо мной
are at my call. Yet I will give
Поют получше. Но — изволь,
4025
a respite brief, a while to live,
Живи! Дыши еще, доколь
a little while, though purchased dear,
Тебе позволено. Пока.
to Luthien the fair and clear,
Хоть плата будет велика
a pretty toy for idle hour.
Для Лютиэн — когда цветок
In slothful gardens many a flower
Восходит, то его в свой срок
4030
like thee the amorous gods are used
Срывают боги, чтоб впитать
honey-sweet to kiss, and cast then bruised,
Медовый, сладкий аромат
their fragrance loosing, under feet.
И после, бросив, растоптать.
But here we seldom find such sweet
Но редко можно нам познать
amid our labours long and hard,
Не зная лености богов.
4035
from godlike idleness debarred.
Усладу посреди трудов,
And who would not taste the honey-sweet
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |