Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Сайрус, — не выдержала я, — у тебя на все есть свои причины, только вот я среди них далеко не на первом месте, так что не утруждай себя, пожалуйста, очередными объяснениями. С деревом твоим все в порядке, как ты можешь видеть, — я обвела себя руками, — так что нечего и беспокоиться. — А сама думала лишь о том, почему же Гор так медлит. Я ведь исчезла у него на глазах, и он видел, что зоной перехода я воспользоваться не успела. Меня попросту выдернули, утащили по проклятому канату... Я обомлела, и все мои обвинительные речи разом выпали из головы. Я с тоской и отчаянием взглянула на Сайруса. Этого не могло быть, не могло ведь? — Т-ты...
— Призвал тебя? — грустно улыбнулся он. — Да.
Мои худшие опасения оправдывались. Но ведь я отдала уже свое семя Гору, разве нет? Так что же тогда с Сайрусом? Наша единственная ночь всплыла у меня перед глазами. Если бы не Гор, я не сомневалась бы в том, кому и что отдала.
— У тебя мое дерево? — робко спросила я.
— Да, — подтвердил он и тут же нахмурился. — И только это позволило мне вернуть тебя самостоятельно, а не снова прибегать к средствам Коллегии.
Но обвинительную речь закончить он так и не успел, потому что я вновь почувствовала натяжение каната, и с радостью подчинилась, опять оказавшись на задворках Гончарной улицы Альда.
— Что случилось? — встревоженно спросил Гор.
— Коллегия, — бросила я, — долго объяснять. Если что, зови снова. — И на этот раз максимально быстро постаралась сосредоточиться на сестрах и бесстрашно шагнула на блюдо.
Мир схлопнулся и развернулся на прекрасном зеленом поле с аккуратно подстриженной травой. По крайней мере, это уже был не дом Сайруса — и то радость. Я рванула к видневшимся неподалеку корпусам, чем-то неуловимо напоминавшим Орден Трех Сестер.
— Куда это ты? — поймала меня на входе уверенная женская рука и, подняв взгляд, я искренне обрадовалась — на меня смотрела сестра Мариэтта, только одежда на ней была теперь другая.
— Олянка? — поразилась она.
— Да, — с облегчением, но все же не полным, выдохнула я. — Мне очень нужна матушка Нототения!
— Тише, — прошипела сестра, быстро уводя меня в боковой коридор, — здесь нас так не называют.
Через несколько секунд мы уже были в скромном кабинете с кучей растений на подоконнике.
— Госпожа Тенн, — обратилась Мари к женщине в футболке, и когда та обернулась, я с удивлением узнала в ней настоятельницу.
— Сестра Нототения, — выпалила я, и старушка благожелательно поглядела на меня, жестом приглашая присесть.
— Есть способ заблокировать призыв? — без предисловий выдала я, боясь исчезнуть в любую секунду.
— Даже так? — сестра покачала головой, потом неспешно полезла в стол, покопалась там какое-то время и выудила на свет божий обруч, который тут же довольно ловко нацепила мне на голову. Странный метал холодил и грел одновременно.
— Что это? — спросила я, ощупывая обновку и опасаясь, что меня неправильно поняли.
— Сплав ирмия, — ответила настоятельница. — Индивидуальный блокиратор силы.
Я немного расслабилась, хотя и не до конца: мне все еще казалось, что меня могут выдернуть в любой момент.
— А теперь рассказывай, — попросила Нототения, а сестра Мариэтта устроилась у двери.
— Я каким-то образом передала семя Гору, — созналась я.
— Да, милый мальчик, — заметила настоятельница, а я с сомнением покосилась на нее, дивясь такой формулировке.
— Но проблема в том, что, похоже, я и Сайрусу передала свое семя, — я оглянулась на Мариэтту, — мне было отчего-то неловко говорить в ее присутствии.
— Мари, принеси нам чаю, — тут же отреагировала старушка, и сестра подчинилась, бесшумно прикрыв за собой дверь.
— И что тебя смущает, деточка? — обыденно поинтересовалась Нототения.
— Семени ведь не может быть два?
— Обычно нет, но ведь и слияния деревьев, — она махнула в мою сторону рукой, — тоже раньше не было.
— Так что же, это правда? Я теперь связана и с Сайрусом, и с Гором?
— Похоже на то, — кивнула сестра. — Но не переживай, обруч не позволит Коллегии выдернуть тебя. И что они натворили на этот раз? — прозорливо поинтересовалась бабуля.
И я поведала ей все, что случилось со мной с момента нашего расставания, на этот раз без утайки, открыто называя имена связанных со мной мужчин.
Настоятельница все внимательно выслушала, лишь изредка покачивая головой.
— Наломала ты дров, деточка, особенно, с Сайрусом.
— Почему? — обиженно спросила я. Разве это не он, прежде всего, наломал? Лично я полагала именно так.
— Считай, сама дала поводок в руки Коллегии.
— Я думала...
— Когда думают, в постель не прыгают, — наставительно оборвала меня сестра, и я окончательно смутилась. — А что Гор?
— А что Гор? — эхом отозвалась я.
— К нему-то ты что испытываешь? — потребовала ответа строгая матушка.
Я лишь пожала плечами:
— Он мой друг.
— А целовала зачем? — осерчала она.
Я вновь пожала плечами. Это был спонтанный жест, непродуманный, искренний. Да и кто же знал, что я в принципе способна на эти их магические посевы?
— Вот только больше не разбрасывайся, воздержись, — велела она, а я обалдела.
— Чем? У меня что, их не два?
— Да кто ж знает, — на этот раз плечами пожала старушка. Я только горестно вздохнула в ответ.
— Значит, так, — решила за меня настоятельница, — у нас тут тоже что-то вроде магической школы, — она хитро усмехнулась. — Куда нам еще было с Мари податься, да и взяли с руками-ногами — у них тут сильных магов мало, да и вообще магия в смежных мирах вырождается. Посидишь пока здесь, поучишься. Не со всеми, конечно, — тут же оборвала мои фантазии сестра, — а индивидуально. Другим скажу, что ты племянница моя... четвероюродная, — крякнула она, окидывая меня оценивающим взглядом.
— А обруч? — я осторожно потрогала его.
— А что обруч? — удивилась матушка. — Не сымай! А то мигом улетишь, — покачала она головой.
— Так тренировок не будет? — едва ли не с облегчением поинтересовалась я. За последнее время я порядком устала от бесконечных занятий.
— Как же, — тут же отозвалась Нототения. — Будут.
— А как же, — успела вставить я, вновь ощупывая непривычное украшение на голове.
— В старом корпусе школы есть зал, он обнесен контуром из ирмия. Да, раньше и тут водились маги, — вздохнула она в ответ на мое недоуменное лицо. — Это теперь достаточно обычных классов.
* * *
Не успела развеяться пыль после того, как Олянка шагнула в плавающую зону перехода, как на том же самом месте, окончательно разрушив несчастное глиняное блюдо, появился Сайрус.
— Что происходит? — вместо приветствия потребовал он ответа непререкаемым тоном Главы Совета.
— Ты мне лучше скажи, — недобрым голосом отозвался охотник. — Кажется, кто-то обещал о ней позаботиться. Так-то ты заботишься?
— Я забочусь. Но нечего от меня сбегать, по поводу и без, — Сайрус не на шутку начинал сердиться. Но на Гора это не производило ровным счетом никакого впечатления:
— Твой исследовательский отдел едва не убил ее. Дигин едва не убил! Где ты был, Сайрус?
— Государственные дела, — мрачно изрек тот, отводя взгляд. Он подозревал, что Дигин — та еще скотина, но надеялся, что Заместитель не посмеет открыто посягать на их чудо во время отсутствия Главы. Видимо, напрасно. Теперь он понимал ее злость, и отчасти — причину ее побега.
— Где она? — Сайрус посмотрел на Гора почти миролюбиво.
— Ушла, — пожал плечами Гор, будто это было чем-то само собой разумеющимся.
— Куда? — Сайрус вновь начинал накаляться.
— Без понятия, — не дрогнув, солгал Гор, окидывая рукой место недавней дислокации плавучей зоны. — Здесь была зона перехода, которую ты разрушил.
— И которую ты с удовольствием показал ей, — констатировал Глава. — Ты хоть понимаешь, что она снова может попасть в беду?
Гор нахмурился. Он понимал и очень надеялся, что Олянке удалось добраться туда, куда она хотела. В любом случае, это было лучше, чем гарантированное рабство или гибель в Коллегии.
— Ясно, решили, что риск оправдан, — устало произнес Сайрус, глядя на целый каскад выражений на лице охотника.
— На что она рассчитывала? — вслух высказал риторический вопрос Сайрус и позвал беглянку, коротко дотронувшись языком нёба. Потом еще раз и еще. Ничего не произошло.
— Гор? — Сайрус с подозрением уставился на охотника и, наконец, заметил. — Ты?!
— А, это... ну, да, — признал Гор, быстро уставившись в землю. Он сам еще не свыкся с мыслью о том, что в нем растет ее дерево.
— Посмотри на меня! — потребовал Сайрус, и Гор, нехотя, поднял взгляд на Главу, опасаясь выволочки, как в детстве. Но то, что он увидел, поразило его еще сильнее: в Сайрусе со стремительной силой росло еще одно ее дерево, только выглядело оно не вечно-горящим факелом, а зимним изваянием с голыми ветвями.
— Что это? — пробормотал Гор, не веря.
— Ты уже и сам понял, — Сайрус устало развел руками. — Значит, вот как. Значит, это ты ее выдернул во время нашего разговора.
Гор лишь молчал, переваривая новости.
— И из исследовательского отдела — ты?
— Не совсем, вырвалась она сама, но да, — признал Гор, и зачем-то добавил: — впервые.
— Меня не было, потому что грядет война, Гор, — признался Сайрус. — С Кресанией, — пояснил он в ответ на вопросительный взгляд охотника.
— Они рехнулись? — как всегда, прямолинейно, уточнил Гор.
— Нет, они уже давно положили глаз на наши южные земли. А теперь и момент подходящий, и повод есть.
— Какой повод?
— Олянка, — криво усмехнулся Сайрус. Он был разбит и раздавлен. Ему предстояло спасать страну, а он даже не смог спасти ее. Кресанийцы будут рады такому подарку, попади она в их руки.
— Я позову ее, — бросил Гор.
— Ничего не выйдет, — попытался предупредить его Сайрус, но охотник уже пробовал. Потом снова, раз за разом. А затем недоверчивым взглядом уставился на Главу:
— Не работает.
— Я уже пытался, — подтвердил Сайрус.
— Это же не значит, — Гор подумал о худшем, но Сайрус лишь отмахнулся:
— Если бы она была мертва, мы бы поняли.
— Тогда что?
— Что-то блокирует, — отозвался Сайрус.
— Ты же не думаешь...
— Надеюсь, что нет.
Об мага, не сговариваясь, посмотрели на юг, в сторону некогда дружественного государства.
* * *
В Тракле сочетались, казалось бы, совершенно несовместимые вещи. Взять хотя бы сестру Нототению, разгуливающую в футболке с надписью '102', которую ей подарили студенты. Надпись эта, как пояснила мне смеющаяся старушка, означала ее приблизительный возраст в местном времяисчислении. Я улыбнулась, но вдаваться в подробности не стала, поскольку мне вполне хватало варов и прозрений с возрастом магов в Гаке. При этом здесь открыто изучали магию, хотя в целом силы было значительно меньше, что и было отличительной чертой всех смежных миров. Поэтому Мари с Нототенией оказались едва ли не сильнейшими магами среди местных. И на меня остальные учащиеся косились с видимым уважением, хотя Нототения всем и заявила, что я — полнейшая бездарь. В принципе, она недалеко ушла от истины, ибо в вечном обруче на голове я и правда была бессильна, совершенно и абсолютно. Как и всю свою жизнь в родном сером мире. Поэтому я особо не страдала, страдания выпадали на мою долю в основном тогда, когда Мари или Нототения заставляли меня снимать обруч в зале в старом корпусе. Там, как и обещано, они занимались со мной индивидуально. Мари раскритиковала мои навыки в работе с иллюзиями, и назвала Тонвеля напыщенным индюком. Видимо, на родине у них были какие-то разногласия. Я же склонна была списывать все свои ошибки на собственную слабую подготовку, магистр Тонвель вовсе не казался мне ни напыщенным, ни глупым, а его внимание ко мне и вовсе заставляло думать о нем хорошо. Нототения же занялась моей родной стихией, и тут я вынуждена была признать, что Идрис ей сильно уступал, несмотря на все свои модные приемчики. У настоятельницы чувствовалась такая основательность и такая школа, которая в Ордене, очевидно, давно была утрачена.
— Гор сказал мне, что мое дерево охвачено пламенем, — поделилась я как-то с сестрой Нототенией сразу после занятия, надевая на голову надоевший обруч.
— Гм, это потому что он раздувает огонь своим ветром, — отозвалась старушка. — Гор — хороший мальчик, только не знает всех тонкостей.
— А Сайрус? Какое тогда дерево у него? — не выдержала я.
— Огонь и земля, — помрачнела Нототения, — что тут скажешь. Горелые дымящиеся ветки — вот и все, что приходит мне на ум.
Я скривилась, представив себе эту неприглядную картину.
— А у вас как было?
— У нас? — матушка будто задумалась, хотя я уже прекрасно знала, что на память она не жаловалась. — Все, что было у нас, то прошло, деточка. Думать надо о настоящем.
— А что о нем думать, — возразила я, подразумевая целую груду вопросов о своем будущем, скорее, чем настоящем. Что меня ждет дальше? Сколько еще мне прятаться? И есть ли в этом хоть какой-то смысл, если рано или поздно я все равно окажусь в Коллегии? А всю жизнь ходить в обруче и снимать его только в старом зале — разве это жизнь? Нужна ли она такая мне?
— Учись, пока можешь, — строго произнесла Нототения.
Я промолчала, хотя уже не совсем понимала, для чего и кого учусь.
Поселили меня в доме у Нототении. Настоятельница даже нашла мне отдельную комнатку, которую переделали из кладовой. И теперь я ощущала себя почти настоящей ее четвероюродной племянницей. Мне немного неловко было оттого, что я сидела у нее на шее, и ела, и одевалась за ее счет, но стоило мне лишь однажды завести об этом разговор, как сестра резко оборвала меня и раз и навсегда закрыла эту тему. Я не утерпела и как-то вновь заговорила о наболевшем с Мари, и тогда Мариэтта заметила мне, что матушке виднее. А когда я продолжила упорствовать, прямо объяснила, что в этой школе нет никого и в сотую долю столь же талантливого, как я, а Нототения все же привыкла к несколько более одаренным ученицам, да и сама Мари тоже.
Со всем, в принципе, можно было смириться, кроме некоторой однотонности текущей жизни и ограниченности круга моего общения. Через какое-то время я уже почти с завистью поглядывала на своих ровесников, но им было не с руки общаться с бездарной мной, хотя я и была родственницей Нототении, а мне было рекомендовано сестрами поменьше болтать языком. И они были правы: стоило задать мне пару неудобных вопросов, как стало бы ясно, что я понятия не имею о множестве вещей этого мира.
— Вы -племянница госпожи Тенн? — нагнал меня молодой человек и улыбнулся.
— Верно, — признала я, не сбавляя шага и спеша скрыться в доме 'тетки'.
— Я восхищаюсь Вашей тетей, ее знаниями и мастерством, — искренне произнес он. Одет он был в костюм, и по возрасту немного превосходил учеников, что навело меня на мысль о том, что передо мной преподаватель.
— Я — директор, — тут же представился он. — Карл Плай. — И я поняла, кого он мне больше всего напоминал: молодого амбициозного Идриса.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |