Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Но я благодарен небу за то, что оно послало мне второго сына. Рауль очень прилежный и послушный мальчик, таких еще поискать, — добавил маркиз с ласковой улыбкой.
Радовать его известием о воскрешении из мертвых старшего сына я пока не торопился. Надо было обмозговать это дело вместе с Джерри.
— Ну, у меня тоже найдутся для тебя новости, — сообщил приятель. — Здесь в замке есть такая маленькая уютная комнатка, из которой я в назначенный день и час могу выйти на связь с Движением. Так вот, поймали-таки нашего красавчика. И сдается мне, что рассказывать обо всем маркизу сейчас не время. Да-а, что-то еще выйдет из всего этого. Знаешь, ты тут вращайся в свете, а я пока уеду. Думаю, вернусь скоро.
* * *
Дожидаться возможности выйти в свет пришлось недолго. Некий граф Альфред Косфондайлен устраивал шикарный прием для местной знати.
— Что представляет из себя этот человек? — спросил я у маркиза Дэйби.
— Полнейшее ничтожество, — отрезал маркиз.
Довольно категоричное заявление.
— Сами увидите, — заметив мой слегка недоверчивый взгляд, усмехнулся Дэйби. — Самовлюбленный фат. Однако, разговаривая с ним, следует держаться настороже. У него обширные связи, он входит в ближайшее окружение Шиндсвита и считается его любимчиком. Сам Косфондайлен туп как пробка и никогда ничего не заподозрит. Но в своей бесконечной болтовне он может мимоходом упомянуть то, что вы когда-то ему сказали, и эта фраза насторожит его более умного собеседника. Так что всегда помните, с какими людьми он общается и кому может проболтаться.
— За это неосознанное доносительство Шиндсвит его и ценит? — спросил я.
— Быть может. Впрочем, мне кажется, дело тут в другом, у Шиндсвита и так хватает осведомителей. Вы же видели этого вельможу и знаете, что внешность у него, мягко говоря, не из приятных. Возможно, у него развился комплекс неполноценности и ему нравится держать подле себя такого смазливого, расфранченного, но безмозглого жалкого хлыща. Косфондайлен — это ходячая пародия на красивого и утонченного светского человека.
Я поблагодарил Дэйби за предостережение, и мы отправились на прием. Маркиз представил меня знакомым как своего дальнего родственника, и я вращался в кругу аристократов. Не только вращался, а еще подпрыгивал, притоптывал и выкидывал всякие коленца. Слава богу, Дэйби наскоро обучил меня всем фигурам бальных танцев. Мне было нетрудно запомнить и повторить за ним эти движения, а то как бы я обучался в свое время единоборствам в Академии. Весь мокрый от пота я, наконец, отошел в сторонку отдышаться. Тут к нам с Реджинальдом Дэйби подлетел изящный молодой человек. Это решил осчастливить нас своим вниманием сам хозяин, который по очереди обихаживал своих гостей. У него было кукольное фарфоровое личико с большими голубыми глазами. В них читалось не больше мыслей, чем в глазах у той же куклы. Волосики соломенного цвета, то ли вьющиеся от природы, то ли старательно завитые, были тщательно причесаны и напомажены.
— Я безумно счастлив видеть вас среди нас, маркиз. Вы так редко удостаиваете наши приемы своим посещением. А где же ваша дражайшая супруга?
— Маркиза предпочла остаться дома, вы же знаете, она не любительница шумных развлечений. Да и я отвык от подобных собраний, возраст уже не тот. Здесь я только ради Родерика, пусть молодой человек повеселится.
— И сведет знакомство с юными прелестными барышнями, — с лукавой улыбкой добавил Косфондайлен.
— О Боже! Маркиз! Как это возможно! — внезапно завопил он в смертельном ужасе.
— Что такое? — спокойно спросил Реджинальд Дэйби.
— Ваши запонки! Неужели вы не знаете, что такие давно уж никто не носит!
— В самом деле? Знаете ли, дорогой Альфред, подобные вещи не особенно меня волнуют.
— Как? Такие вещи! Не волнуют?! — отпрянул от него Косфондайлен. — Вынужден сказать при всех, начистоту, мне кажется, маркиз оказывает на вас дурное влияние, — обратился он ко мне. — Позвольте, милый юноша, дать вам несколько добрых советов.
"А тебе-то сколько лет", — подумал я.
— Да уж, посекретничайте тут между собой, а я пока подержусь в сторонке, — с усмешкой откликнулся Дэйби. — Вынужден сказать при всех, начистоту, что граф Косфондайлен лучший знаток и законодатель моды. В этой области вы можете почерпнуть у него массу полезных сведений.
— Что правда, то правда, — скромно потупился граф. — Но есть люди и выше меня. Бесподобный Фабиан Декарабс, к примеру.
— Вы скромничаете. Таких, как вы еще поискать, — ответил ему маркиз и удалился.
Косфондайлен окинул меня своим придирчивым оком с ног до головы.
— Святые небеса, такое сочетание цветов было популярно в позапрошлом сезоне! Вы, право, не обижайтесь, но эта брошь здесь совершенно неприемлема. Ах, Боже мой, неужто в ваших краях все так одеваются? Откуда вы к нам прибыли?
Я сказал.
— Нет, я там не бывал. А быть может и зря. Мне представляется, я произвел бы в ваших местах фурор. Публика там у вас, по всему видно, не искушенная.
Я заверил графа, что "в моих краях" его ожидал бы оглушительный успех.
— Вот и я так думаю. Но, быть может, у нас есть общие знакомые? С какими дворянскими фамилиями вы там общаетесь?
Я сказал.
— Нет, я их не знаю. Впрочем, я так и думал. Хотя круг общения у меня весьма и весьма обширный. Меня все любят, потому что я добр и учтив со всеми, даже с нижестоящими. И вот вам мой первый совет. Если хотите завоевать всеобщие симпатии, будьте всегда и со всеми приветливы и любезны. Людям это нравится.
Я поблагодарил за столь ценный совет.
— Вы можете подумать, почему я так стараюсь помочь вам, что кроется за всем этим. Поверьте, это совершенно бескорыстно, от души, от всего сердца, так сказать. С первого взгляда я проникся к вам глубочайшей симпатией. Вот очаровательный молодой человек, сказал я сам себе, приятный и милый, ему нужно только придать больше блеска своей внешности. Наверняка он будет рад послушать, чему может научить его опытный светский лев.
Я и правда слушал внимательно. Ведь мне предстояло еще не раз показаться в обществе, а лучшего эксперта по части моды здесь было, пожалуй, не найти. И обронить небрежно пару фраз о том, что носят сейчас в высшем свете было б тоже весьма неплохо для создания моего образа. "Светский лев" подробно расписал мне все, начиная от того, какие драгоценные камни модны в этом сезоне и заканчивая цветом тесьмы для отделки. К несчастью, говорить на подобные темы он, кажется, мог бесконечно, так что я насилу от него вырвался.
— Граф Косфондайлен и впрямь так популярен, как он о себе воображает? — спросил я позже у Дэйби. Сам-то я был бы очень невысокого мнения об обществе, в котором может стать кумиром такая личность.
— Хм, — откликнулся мой собеседник, — у него, действительно, есть свои обожатели, в основном, среди истеричных девиц и недалеких юнцов. А это весьма обширная аудитория.
— Он утверждал, что в столичном высшем свете попадаются еще более выдающиеся экземпляры. Скажем, некий Фабиан Декарабс. Вы не встречались? — подколол я маркиза.
— Боже упаси, — пробормотал тот.
* * *
Джерри, как и обещал, вернулся скоро. Он сообщил, что Артур Дэйби уже предстал перед трибуналом и участь его решена.
— Я там был. Наш Алан тоже очень хотел, но не смог, он выполнял боевое задание. Военный трибунал приговорил графа Дэйби к смертной казни.
— Хм, а это не слишком того...
— Несмотря на его возраст, он был признан закоренелым и опасным.
— Но ведь теперь он у вас в руках и не может быть больше опасен, — заметил я.
— Судьи посчитали, что он представляет и будет представлять опасность, покуда жив, — сухо ответил Джерри. — Артура Дэйби судили по законам военного времени, согласно всем правилам судопроизводства и вынесли заслуженный приговор.
— Ну, конечно, если бы кто-нибудь из тех, кто родом из его владений, выступил в его защиту, это учли бы как смягчающее обстоятельство, — вздохнув, добавил мой друг. — Но таковых не нашлось. Неудивительно, недаром же они бежали оттуда.
— А он сам как себя вел? — поинтересовался я.
— Надменно и дерзко. Когда к нему обращались, он вызывающе молчал или отвечал оскорблениями и насмешками, чем только убедил судей в справедливости их решения. Приговор выслушал с презрительной миной и заносчивости в нем после этого не убавилось. Вообще-то такие забияки, попав к нам в руки, обычно ведут себя тише воды, ниже травы. Но это так, нюансы.
— А как же маркиз Дэйби? Вы собираетесь все ему рассказать? — тихо спросил я.
— Да, Роумен решил ничего не утаивать. Да и скрывать долго такое невозможно. Он даже готов организовать встречу отца с сыном. И сказал, что если та пройдет удачно, он использует все свое влияние, чтобы отменить смертный приговор. То есть, его тогда наверняка отменят.
— Артур Дэйби знает об этом?
— Ну, по идее не должен бы. Но знаешь, я воспользовался подходящим моментом, чтобы намекнуть ему на это, — смущенно ответил Джерри.
— Ну а он что? Понял тебя?
— Не знаю. Фыркнул, вот и все. Ну что ж, воспользуется он своим шансом или нет, в конце концов, его дело. У нас нет таких средств и сил, чтобы содержать большие лагеря для военнопленных. Сейчас действуют законы военного времени. С какой стати делать исключение для графа Дэйби? Ты вот знаешь его лично, скажи, разве он заслуживает этого?
— Так раньше вы ничего про него не знали? — уточнил я.
— Ну да. Было известно, что сын маркиза от первого брака умер в раннем возрасте. И вдруг объявляется этот граф, имя и возраст совпадают, да и внешность тоже. Спасибо, что помог нам в этом разобраться.
— Не за что. Кабы от этого хоть какой толк был.
Глава 15
Нелегкую миссию рассказать обо всем маркизу Дэйби взял на себя Джерри. А впрочем, нет, не обо всем. Про то, что заседание трибунала уже состоялось и вынесен его вердикт, решили не говорить. Да и зачем, может, все еще изменится? Маркиз захотел повидать сына в отчем доме, и Роумен пошел ему навстречу. Молодого графа тайно доставили в имение.
— Пожалуй, маркизу не стоит пока знать о печальных обстоятельствах, омрачающих ваше свидание, — смущенно пробормотал Джерри.
— Вы имеете в виду ваш приговор? — насмешливо спросил Дэйби. — Я и сам хотел бы поговорить с ним начистоту, чтобы никакие посторонние соображения не мешали ему сказать все, что он вздумает. Расставить, наконец, все точки над "и"!
Граф резко толкнул дверь и стремительно вошел в комнату. Реджинальд Дэйби шагнул нам навстречу.
— Артур... Да, это ты... Кто бы мог подумать... После столь долгой разлуки, — хрипло произнес он.
— Да, разлука была долгой. Очень даже долгой, отец.
— Мог ли я надеяться вновь увидеть тебя живым и невредимым в родном доме!
— Ну, так смотри. Хотя ты, кажется, не сильно без меня скучал.
— Что?!
— Ведь прежде ты не очень стремился увидеть меня! — выпалил граф.
— Но как я мог искать встречи с тобой, если почитал тебя мертвым?!
— Что? — вскрикнул Артур Дэйби.
— Они сказали мне, что ты умер!
Граф побледнел и оперся на изящный инкрустированный столик.
— Когда?
— Не больше полугода прошло тогда после нашего расставанья. А до того мне не позволяли с тобой встречаться. Но ведь я тебе писал и посылал подарки.
— Я ничего не получал!
Наступила звенящая тишина. Артур Дэйби медленно опустился на диван рядом со столиком.
— Мне сказали, что после того, как ты отвез меня в Картасон, ты там больше не показывался, — тихо проговорил он.
Маркиз быстрыми шагами мерил комнату. Эти слова будто ожгли его. Он вздрогнул и остановился.
— Да, мы оба пали жертвами жестокого бессовестного обмана. Представляю, какого тебе было, Артур. Этот проклятый Делоиз просто чудовище! — гневно воскликнул он.
Граф Дэйби резко вскинул голову.
— Не стоит так отзываться о Повелителе! Ведь ты можешь чего-то не знать, отец!
— Я знаю, что меня разлучили на годы с моим сыном! Я знаю о царящих вокруг жестокости и произволе! Разве всего этого не достаточно? — с жаром ответил маркиз.
— Не тебе решать! — сверкнул глазами Артур Дэйби. — Кто давал тебе право судить о Повелителе?
— Что я слышу?! Этот человек подло обманул тебя и меня. Он на годы лишил тебя родных и отчего дома. А ты готов защищать его!
— Коль на то пошло, так ты сам увез меня из отчего дома! Никто тебя силой не заставлял. Как бы то ни было, твой долг — верно служить Родольфу Делоизу, ни о чем не рассуждая!
— Признаю, что не должен был отдавать тебя в Картасон. Да, я совершил ужаснейшую ошибку! Но как жестоко я за нее поплатился! Мой сын стал прислужником режима, верным псом Повелителя. О Боже! И эта моя плоть и кровь, мой первенец!
Граф Дэйби вскочил.
— Ну, так я ведь могу отделиться и начать свой род!.. Мог бы в любой момент, когда б только захотел. В любом случае, я никогда не собирался лишать твоего драгоценного Рауля того, на что он мог бы претендовать, считаясь единственным твоим сыном! Милостью моего Повелителя у меня есть свои имения!
— Так вот чем ты дорожишь. Милости Повелителя важнее для тебя любви родных и значат больше, чем честь рода!
Граф порывисто шагнул вперед.
— Кому бы говорить о чести рода, отец! Ты связался с подлыми изменниками и заговорщиками, ты нарушил клятву, предал своего Повелителя!
Маркиз Дэйби шагнул ему навстречу.
— Кто из нас не приносил ему когда-то присяги? Но разве у Повелителя нет обязательств по отношению к своему народу? Он не выполняет их, он грубо попирает права своих подданных и тем освободил их от всяких обязательств по отношению к нему! Артур, не понимаю... Неужели и после того, что ты узнал сегодня, ты готов служить Делоизу? Этому гнусному чудовищу?!
— Клянусь, что готов служить ему до последней капли крови! И не говори ничего больше, ты не понимаешь! Поверь мне. Не забывай долг дворянина, не пытайся сам обо всем судить, не переходи на сторону врагов Повелителя! Или будешь проклят и повержен вместе с ними.
— Вот как! Ты готов идти против отца? Отречься от семьи, своего рода?! И это ради служения венценосному негодяю! О нет, это ты ложно понимаешь честь и долг. Одумайся, Артур! И здесь, в доме твоих предков...
— Моя семья — мой Повелитель, а мой дом — Картасон! Да, я готов бестрепетной рукой истреблять всякую измену и поражать предателей, даже если среди них будешь ты, отец!.. Пока дышу, буду верен Делоизу.
Маркиз отшатнулся. Несколько мгновений отец и сын прожигали друг друга взглядом.
— Всевышний, зачем я дожил до этой минуты?! Узнать такие вещи о своем сыне, услышать такие слова из его уст! — крикнул маркиз и бросился прочь из комнаты.
— Что ж, скоро ты от него избавишься, — с искаженным лицом прошептал Артур Дэйби ему вслед.
Я поторопился за Реджинальдом Дэйби, оставив графа на попечение Джерри и вызванной из-за дверей охраны. Маркиз нервно метался по зале, судорожно сжимая руки.
— Вряд ли стоило ожидать от первого свидания слишком многого, — промямлил я.
— Да я и не ждал чуда, не думал, что он исправится мигом, но чтобы так!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |