Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Королевское правосудие


Опубликован:
13.08.2020 — 13.08.2020
Аннотация:
Два обломка древней империи готовятся в очередной раз сойтись в борьбе за власть над континентом - не зная ещё, что в игру включилась третья сила. Пришельцы из мира, где нет магии, зато невероятно развиты технологии, готовятся опутать сетями заговоров обоих противников, подчинить их своим интересам. Парочке королевских приставов придётся сперва столкнуться с происками чужаков, а затем и встать у них на пути вместе с неожиданными союзниками. Но много ли могут сделать рядовые законники против целой секретной организации, располагающей разом и могучей магией, и машинами из иного мира, и безграничными богатствами, и влиянием? Что ж, у приставов тоже найдутся козыри в рукаве... Примечания автора: Роман является компиляцией трёх повестей одноимённого цикла и глоссария, и не содержит новых материалов.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— И раз дар зримо отразился в виде меча, а не, скажем, одежды или чего-то иного, то полагаю, он как-то поможет Яне противостоять эфирным врагам. — Мария подняла руку и расстегнула воротник своей чёрной куртки. По мере того, как солнце поднималось над горизонтом, становилось всё жарче. — Действительно, это может быть очень полезно. Из всех нас лишь Карлон и Яна способны противостоять питомцам демонологов.

На большаке они распрощались — маг и гвардеец обещали ждать возвращения Армандо до вечера, но в город он въехал без эскорта. Как бывший пристав и ожидал, никаких проблем со стражей у него не возникло. Речной порт вообще жил так, словно ничего особенного в стране не происходило — разве что людей и повозок на улицах почти не наблюдалось. Но те, кого де Горацо заметил, вовсе не выглядели встревоженными или спешащими. Прежде, чем отправиться к причалам, дон заглянул в самую людную таверну и погулял немного по рыночной площади, навострив уши. Здесь запустение чувствовалось не так остро. Горожане, приезжие и матросы с кораблей толклись у прилавков, обменивались новостями, говорили о делах. Доносившиеся до Армандо обрывки разговоров были, в общем-то, характерны для любого порта — что речного, что морского:

— Ну ты и соня, даже прибытие проспал. Говорят, мы приплыли в королевство, теперь нас точно отпустят!

— Камень я не дам...

— Дальше вы это не повезёте, пока не получите бумаги...

— ...ворованное. И это алебастровое блюдо — тоже. Вы не могли сами его купить здесь.

Последние события в стране тоже обсуждали. За час де Горацо узнал достаточно, чтобы приступить к основной своей задаче. Увы, на берегу его ждало разочарование. Большая республиканская галера, разгружавшаяся возле причала, шла вверх по течению, две баржи с лесом не принимали пассажиров, а кроме них во Флеции сейчас стояли только крохотные скорлупки, не способные принять на борт десяток лошадей. Наступило время резервного плана. По характерным запахам Армандо без труда отыскал в портовом районе таверну. В отличие от чистенького заведения на рыночной площади, прибежище уставших рекоплавателей было одноэтажным, зияло дырами в дощатых стенах, и смердело так, что капитана Вэлрию с её сверхострыми эльфийскими чувствами запах наверняка убил бы. Переступив крошащуюся деревяшку, заменявшую здесь порог, дон де Горацо исполнил хорошо заученный ритуал. Он заказал у стойки строго определённую комбинацию выпивки и закусок, дождался, пока освободится стул в восточном углу зала, сел. Половины заказанного им в закромах таверны не просто не было, а и быть не могло — вместо этого Армандо принесли кружку обычного местного пойла и тарелку сушёной рыбы. Зато вскоре за стол к нему подсел лысый, как пушечное ядро, эрдосец в просторных штанах и кожаной моряцкой безрукавке.

— Господин не против угостить старого речника пивом? — бесцеремонно полюбопытствовал незнакомец. Отчего-то он говорил с иолийским акцентом вместо эрдосского.

— Всё зависит от того, готов ли старый речник составить господину приятную компанию в беседе. — Армандо жестом показал трактирщику, чтобы тот налил ещё кружку. — И хорошо бы, чтоб эта беседа сражу же стала деловой. Видите ли, я путешествую, и не хочу терять время попусту. Времена нынче беспокойные, и серьёзные дела приходится обстряпывать в недопустимой спешке.

— Путешествуете сами? — эрдосец придвинул к себе тарелку с рыбой.

— По поручению. Одного господина, любящего ночных птиц. — На всякий случай Армандо сослался не на мессира Змеюку, чьё имя было тесно связано с Дертом, а на его "коллегу" из другого крупного города — мессира Филина. — Кое-что доставляю на юг для него.

— Капитан Джианобатто, — представился моряк, даже не протянув ладонь для рукопожатия. Вместо этого он взял с тарелки одну рыбу и впился в неё зубами. — Груз большой?

Обычно капитаны крупных кораблей сами не высматривали клиентов по тавернам, доверяя это дело подчинённым, однако у странного эрдосца с иолийским именем дела, кажется, шли совсем худо. Тем не менее, он заверил, что его судно, "Речная нимфа", вполне способно принять на борт конный отряд. Обговорив все детали, Армандо спешно покинул Флеций. За городом он основательно попетлял среди холмов, и лишь убедившись в отсутствии слежки вернулся к товарищам. В лагере весь сводный отряд собрался у костра, чтобы выслушать его отчёт.

— Есть новости и из столицы, — добавил Армандо после рассказа о сделке с речным капитаном. — Всё идёт не совсем так, как мы ожидали. Герцог де Веронни явился-таки в Дерт и привёз с собой останки Октавии. Тело продемонстрировали во дворце всем желающим. Кстати, теперь-то этот ублюдок говорит о королеве со всем почтением и пресекает любые разговоры о её возможном самозванстве. Но маршал де Котоци во дворец не явился. Той же ночью его войска снялись с баррикад и покинули город черед северные ворота, забрав с собой часть городских ополченцев вместе с их семьями. Когда герцогские дружинники пустились в погоню, то не нашли поддержки у местных крестьян — для них-то люди де Веронни иноземцы. Кое-где, говорят, дружинников даже вилами и топорами встретили. Ни провианта, ни подсказок, куда ушло войско маршала, они толком не получили. Огюст поспешил короноваться. Он заявил, что эпоха Идерлингов, бравших себе тронные имена древних императоров, прошла, и принял корону как Огюст Первый.

— Да, не похоже, чтобы всё успокоилось в ближайшие дни, — кивнула Вэлрия. — Как думаете, куда могут податься силы де Котоци?

— Варианты есть. — Заметив, что эльфийка морщит нос, когда ветер дует от Армандо в её сторону, бывший пристав подсел к девушке поближе. Та отодвинулась. Верная Даллан тут же вклинилась между ними — хотя от запахов таверны, пропитавших одежду де Горацо, защитить командира не могла даже она. — Лучший для них — форсированным маршем идти на юго-восток. Герцог Франциск де Велонда публично объявил, что не признаёт Огюста своим королём и оммаж ему приносить не станет.

— Велонда — крупное герцогство, к тому же приграничное. Там сильные замки и большие гарнизоны, — наморщил лоб Готех. — Если туда прорвутся войска маршала и начнут стекаться иные недовольные новым королём, Огюст получит нешуточные проблемы.

— Де Велонда никогда не был сторонником Октавии, но Огюста люто ненавидит, — подтвердил Армандо. — Они с де Веронни, к слову, дальние родичи. Чисто теоретически дон Франциск тоже мог бы претендовать на корону, но он, кажется, предпочёл попробовать выйти из-под королевского скипетра со своими землями.

— Всё это нам на руку, — заключила эльфийка, вставая. Заложив руки за спину, она с важным видом отошла подальше от де Горацо. — Чем дольше пауки грызутся в банке, тем меньше у них сил, чтобы преследовать нас. Надеюсь только, в Империи не решат воспользоваться шансом и начать вторжение.

— Да, и ещё мелочь. — Армандо с улыбкой прикрыл глаза. — Люди шепчутся, что на разведчиков Огюста, посланных за армией маршала, ночью напали два мёртвых медведя. Задрали всех лошадей в одном из отрядов, прежде чем их уложили. Число медведей, впрочем, растёт от рассказчика к рассказчику.

— Мёртвые медведи... — Готех тоже понимающе улыбнулся. — Знакомый почерк. Не так много в Дерте умелых некромантов.


* * *

Капитан-эрдосец назначил встречу не на пирсах Флеция, а в речной заводи ниже по течению — такие местечки всегда были любимы контрабандистами. Отряд выдвинулся туда со всеми мыслимыми предосторожностями, так как и без подсказок от Армандо каждый понимал, что речнику верить нельзя ни на грош. Эльфийка и капрал-ящер прибыли к заводи первыми, не попадаясь на глаза экипажу "Нимфы" изучили окрестности, убедились в отсутствии засады. Всё время погрузки на борт Уголёк с наездницей на спине реял высоко в небе, невидимый с земли, однако готовый спуститься при любых признаках тревоги. К счастью, всё это оказалось излишним.

"Речная нимфа" представляла собой не ухоженное, но действительно крупное по речным меркам судно. Кроме мачты с парусами оно могло похвастаться портами для вёсел — по восемь штук с каждого борта. Нос "Нимфы" украшала квадратная площадка с большой плоской жаровней, корму — двухъярусная башенка-надстройка. Экипаж насчитывал десять человек вместе с капитаном. То есть — куда меньше, чем требовалось для движения на вёслах. Видимо, эрдосец давно не мог получить хороший заказ, и часть команды попросту разбежалась. Отсутствие груза и готовность выдвинуться когда будет удобно пассажирам лишь подтверждали эту догадку.

Кони вольготно разместились в передней части судна, между жаровней и мачтой. Корм для них сложили вдоль бортов. Пассажирам же капитан предоставил нижний ярус надстройки — сам он жил на верхнем. Нижняя каюта оказалась тесной и душной. Стоять там можно было, только пригнувшись — Готех и вовсе чуть не опустился на четвереньки.

— Я бы лучше спал на палубе, — признался мэтр Карлон. — Погода тёплая, дождей быть не должно.

На лице златовласой эльфийки отразилась нешуточная душевная мука, однако командир "Светлых голов" преодолела себя и сказала, кривясь:

— Нет уж. Ни к чему нам зря на палубе светиться. Мало ли кто увидит с берега или другого корабля. Ночуем здесь, все вместе. И днём поменьше снаружи шляйтесь.

Так и началось второе в жизни Армандо плавание. Впервые он взошёл на борт корабля, когда отправлялся в Дерт, поступать на королевскую службу — фамильное поместье, теперь уже конфискованное, стояло близко к одной из мелких речушек, опутывавших равнинное королевство. Условия в том, первом плавании, были намного лучше. Зато компания — куда скучнее. Четыре койки, имевшиеся в каюте, достались девушкам и ящеру. Армандо взял себе матросский гамак, Готеху же пришлось обустраивать лежанку на сыром деревянном полу. Днище корабля, кажется, имело течи, поскольку под койками что-то вечно хлюпало, а брошенный на пол матрац за считанные часы пропитывался влагой. Закрепляя гамак, де Горацо немного даже позавидовал донне Минерве. Разумеется, и речи быть не могло о том, чтобы везти дракона водой. Потому с рыцарем уговорились, что ночами она будет незаметно следовать за "Нимфой", а днём спускаться на землю и отдыхать. Высадившись в конечной точке маршрута, отряд должен был подать всаднице знак, разведя цветной огонь на берегу.

Следующие четыре дня стали для отряда настоящим отдыхом — невольные союзники много спали, старательно уменьшали запас провианта, купленного в порту, обменивались историями. Мэтр Карлон соорудил самодельную удочку и пытался рыбачить на хлебный мякиш — совершенно безрезультатно, но магу доставлял удовольствие сам процесс. Команда корабля вела себя тихо, сторонясь пассажиров. Нередко матросы бросали заинтересованные взгляды на девушек, однако дальше взглядов дело не заходило. И всё же капитан Вэлрия не позволяла спутникам расслабиться. Эльфийка назначила ночные дежурства, велела всем держать под рукой оружие и регулярно проверять исправность снаряжения. Сама она то и дело чистила штуцер, перебирала маленький кавалерийский арбалет, снабжённый магазином на пять стрел, полировала шпагу.

— По учёному это называется "реакция на стресс", — как-то раз доверительно сообщил Армандо чернобородый маг. Впрочем, сделал он это так, чтобы точно оказаться в поле слышимости Вэлрии. — Если б она не занимала себя чем-нибудь, то уже давно слегла бы пластом с морской болезнью.

— А разве можно получить морскую болезнь на реке? — недоверчиво уточнил плохо разбиравшийся в подобных вещах де Горацо.

— Она — сможет, — заверил его мэтр. — Вэлрия невероятно талантлива.

Бдительность эльфийки полностью оправдала себя под конец плавания. Прежде, чем повернуть на запад, Сенара широко разливалась, и её излучина смахивала скорее на озеро со спокойной водой и множеством крохотных островков. К этому участку "Речная нимфа" подошла глубокой ночью — как позже решил Армандо, капитан Джианобатто рассчитал так специально. Де Горацо дежурил после полуночи, а потому именно он услышал подозрительные звуки. Сперва кто-то подкрался к двери каюты и бряцнул чем-то металлическим. Заскрипела ржавчина. "Навесной замок, — понял Армандо, сидевший в это время на полу, с обнажённым мечом на коленях. Ложиться в гамак он опасался, так как его клонило в сон, а стульев в комнатушке не имелось. — Кто-то повесил его на дверь снаружи". Он припомнил, что видел на створке и косяке подходящие железные дужки. Тем временем по палубе начали двигать что-то тяжёлое. Вероятно, ящик или бочку с пресной водой.

— Просыпайся! — зашептал де Горацо на ухо Готеху, одновременно толкая друга в плечо. — У нас проблемы.

Минуту спустя пробудилась вся группа. Снаружи этого не заметили. Тяжёлый груз перестал скрипеть, нечто массивное ткнулось в дверную створку. И вновь наступила тишина, нарушаемая лишь плеском волн о борта судна.

— Мой диагноз — предательство, — негромко произнесла Вэлрия, нахлобучивая шляпу и взводя арбалет. Сержант Даллан рядом с ней торопливо заряжала штуцер. — Лечить будем посредством внезапного незапланированного пиратства. Карлон, сможешь вынести дверь осадным амулетом?

— Ну конечно. — Маг полез в свою дорожную сумку.

— Гхм. Я бы уточнил. — Готех кашлянул в кулак. — Мэтр, вы сможете вынести дверь амулетом так, чтобы не пробить дыру в палубе и не поджечь корабль?

Имперский маг замер. Вытащил пустую руку из сумки:

— Эм-м... не уверен.

— Тогда лучше я. Приготовьтесь к бою. — Чернокожий великан встал, приблизился к двери, надавил на створку ладонью, как бы оценивая её прочность. Отступил немного... и метнулся вперёд, выставив могучее плечо. От удара, казалось, дрогнул весь корабль. Полетели гнилые щепки. Хлипкая створка сорвалась с петель, но упёрлась в тяжёлый предмет за ней. Готеха это не смутило — гигант вцепился рукой в косяк, налёг — и оттолкнул препятствие вместе с рассыпающейся на глазах створкой. После чего торопливо рухнул ничком, отполз назад. Вовремя — тренькнули тетивы, и пара длинных стрел пролетела там, где мгновение назад был его торс. Одна впилась в косяк, другая — в заднюю стену каюты. Эльфийка выстрелила в ответ, дёрнула рычаг позади магазина, выстрелила снова. Армандо не видел, куда метит девушка, однако она не промахнулась — что подтвердили два болезненных вскрика. Отряд перешёл в атаку, спеша вырваться из каюты, чуть не превратившейся в ловушку. Первыми комнату покинули сержант Даллан и леди Мария в их стальных кирасах, следом не защищённые бронёй бывшие приставы, замыкали строй эльфийка, маг и ящер. Никакого сопротивления на палубе они не встретили — контрабандисты оказались то ли чрезвычайно трусливы, то ли крайне умны. Матросы горохом посыпались за борт, едва завидев разгневанных пассажиров. Армандо моргнуть не успел, как обнаружил, что из экипажа на корабле остались только два мёртвых лучника — каждый получил в глаз по стреле от Вэлрии в самом начале стычки.

— Подлецы и трусы, — спокойно, просто констатируя факт, произнесла леди Мария. Бледная девушка остановилась возле мачты со шпагой наголо. В лунном свете её гладкая кожа и прямые волосы казались молочно-белыми, а доспехи мерцали призрачным серебром. — Даже драться не решились.

123 ... 1819202122 ... 252627
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх