Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Дети чулана


Автор:
Опубликован:
10.04.2021 — 29.04.2021
Читателей:
2
Аннотация:
Поттеры любили и ненавидели чулан всем естеством - он являлся избавлением и карой. Только там они могли спрятаться - спастись от агрессии и равнодушия окружающего мира; именно в нем их запирали, лишая естественных нужд, и тем самым превращали наказание в пытку. Они росли в нем с момента осознания, и едва ли во всем мире нашлось бы место, вызывающее более сильный эмоциональный диссонанс. Даже когда их жизнь круто изменилась - чулан исчез - они остались его детьми.
Осторожно! Присутствует сленг и нецензурная лексика.
2020
#1
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Не желая ничего отвечать, она поджала губы, но потом не сдержалась:

— Я не избалованная! И еще увидишь, я отращу волосы и буду носить платья!

Коротко хмыкнув, Гарри огляделся вокруг и рассеянно ответил:

— Не сомневаюсь.

А потом потянул сестру в сторону детской площадки — та была безлюдна. В пределах Литтл Уингинга их находилось всего-то две: одна являлась главной и располагалась рядом со школой — туда с удовольствием заходили мамы с детьми по дороге домой — а другая, зовущаяся между местными "второй", в отличие от первой, размещалась в отдаленной части города и почти не пользовалась спросом — нередко пустовала. Да и сама зона пребывала в неухоженном состоянии: качели, качалки, карусель и даже одинокая горка безбожно скрипели, кряхтели и всем видом показывали, насколько они опасны, и что лучше бы смотреть, но не трогать. Конечно же, из-за непопулярности эту зону облюбовали "Ко" — их было можно часто здесь застать, рискующих здоровьем — воистину бесстрашные дети!

Дойдя до скамейки, Гарри сгрузил на нее рюкзак и, достав из него одежду кузена, протянул сестре. Не говоря ни слова, Хезер ее забрала и, сняв футболку, поморщилась от брезгливости — натягивать аналог от Дадли желания не возникало, но необходимость требовала. Надев чужие вещи, сестра выжидательно посмотрела на брата — Гарри в этот момент скептически ее разглядывал.

— Ну что за!.. — с тяжелым вздохом заключил он.

В ответ Хезер только пожала плечами. Действительно, хоть одежда и стала лучше, но все равно не по размеру и оттого создавала жалкое зрелище; как были Поттеры чучелами в обносках, так остались чучелами, пусть и в нормальных вещах.

— Ладно, — Гарри в задумчивости потер подбородок и прищурился, — кажется, я знаю, как это обыграть.

Убрав одежду и закинув рюкзак на плечи, Гарри мотнул головой, предлагая следовать дальше, и вернулся к наставлениям:

— С вниманием других покупателей все понятно? — он кинул взгляд на сестру и, увидев утвердительный кивок, продолжил: — Прекрасно. Покупаем строго по списку, нужно создать определенный образ.

Неожиданно брат потянулся и легко щелкнул зазевавшуюся Хезер по носу; та запоздало увернулась и, фыркнув, недобро на него посмотрела. В ответ он рассмеялся:

— Не спи! — убрав шутливость из голоса, Гарри возвратился к серьезному тону: — Ладно, если я сделаю вот так, — он чуть двинул головой и левой рукой, разворачивая кисть и сжимая только три пальца, — то это значит, что нужно капризничать. Особенно внимательна будь на кассе. Подергай меня за руку и попроси купить шоколадку, все остальное я возьму на себя.

Когда перед детьми отрылись двери, ведущие в "Лидл", то Хезер едва сдерживала нетерпение и волнение. Казалось невероятным, что сейчас они идут на подобный риск и действительно пришли в магазин за покупками. До этого все обсуждения и даже инструктаж, казались чем-то абстрактным, чем-то таким, что случится нескоро. И только переступив порог супермаркета, Хезер вдруг в полной мере осознала, что именно они с братом делают, и какие последствия это может иметь. Приняв высокомерную позу, как будто подражая взрослым, Гарри подошел к тележке и с независимым видом покатил ее к входу в торговый зал. Сестра следовала за ним, стараясь одновременно быть незаметной и не показывать, насколько она сейчас напугана. Важно кивнув охраннику, брат, чуть растягивая гласные и явно заимствуя манеру памятного мажора, проговорил:

— Доброго дня, сэр.

Растерянно кивнув, джентльмен в форме пробормотал ответное приветствие, но попыток остановить детей не предпринял. Повернувшись к сестре, Гарри строгим тоном позвал:

— Хезер, не отставай! Тетушка дала нам мало времени, я не хочу ее подвести! — и уверенно двинул тележку вперед, вкатывая ее в зал.

Силясь не коситься на охранника, Хезер последовала за братом, подстраиваясь под его неспешный темп. В эти мгновения ей хотелось идти быстрее и как можно скорее скрыться от чужого взгляда — он невероятно нервировал. Казалось, что в любую секунду охранник опомнится и, догнав, спросит о том, почему это детишки пришли без сопровождения взрослых.

— Мысленно считай до ста, — едва слышно сказал брат.

Резко выдохнув, сестра послушалась совета — он действительно был хорош. Когда Поттеры, наконец, завернули за угол, то младшая перевела дыхание и вытерла вспотевшие ладони — пустяковая же задача и чего так распереживалась? — а старший, доставая исписанный лист бумаги и разворачивая его, довольно заключил:

— Отлично, теперь следующий этап.

По факту список продуктов нужен исключительно для создания образа — все же память у брата была едва ли не совершенная! В таком виде: с чуть приподнятой головой, расправленными плечами и высокомерным взглядом, даже несмотря на одежду не по размеру, Гарри выглядел внушительно, действительно, как ответственный ребенок, сосредоточенный на выполнении важного поручения. Актерский талант — что тут еще скажешь! Брату бы податься в театральную сферу, вот где он смог бы полностью реализоваться и прославиться.

Это накатило резко — быстро, дезориентирующе, опьяняюще, как только Поттеры достигли отдела со сладостями. Хезер тут же захотела купить все и как можно больше и уже потянулась, чтобы начать закидывать упаковки в тележку, как брат резко перехватил ее руку и развернул лицом к себе, другой беря за подбородок и заставляя смотреть в глаза.

— Хеззи.

Не придав значения его действиям, сестра попыталась вырваться — ей хотелось снова начать оглядывать стеллаж, хотелось выбирать конфеты, печенья, мармелад и другие прелести на свой вкус и забить тележку до отказа.

— Возьми себя в руки! — тихо и резко произнес брат, чуть сжав пальцы на ее лице.

Выдохнув сквозь зубы, Хезер, наконец, поймала его взгляд — в нем был холод.

— Я не... — беспомощно пробормотала она.

Подобно пощечине, этот холод отрезвил и напомнил главное — они без взрослых! И если хоть одному добросердечному британцу покажется, что дети потерялись или совсем одни, и он отведет их к сотрудникам магазина, то вовсе не факт, что у брата получится сгладить ситуацию. А дальше последует полиция — и Дурсли; злые и беспощадные — отнимут деньги, возможности и, вероятно, запрут в комнате. Глубоко вздохнув, Хезер едва заметно кивнула, показывая, что пришла в себя.

Убрав руку с подбородка сестры и отступив чуть в сторону, Гарри громко и важно сказал:

— Хезер, мы закупаемся строго по списку! Тетушка дала четкие указания, поэтому никаких твоих штучек! Я на твои уговоры не поведусь — у нас мало времени!

Делая вид, будто слова брата ее обидели, Хезер незаметно огляделась по сторонам — у соседнего стеллажа стояла тучная леди. Кажется, поведение детей привлекло ее внимание, поскольку она озабоченно смотрела прямо на Поттеров, держа в руках пачку с рисовыми крекерами "Риверкот" и, видимо, совсем о ней позабыла — поза явно была неудобной. Вероятно, слова брата поуспокоили даму, поскольку та отвернулась и положила, наконец, крекеры в тележку. Глубоко вздохнув, Хезер опустила голову вниз. Она чуть своим поведением не привела к провалу! Если бы брат не успел во время среагировать и одернуть, то, кто знает, чем бы вся эта ситуация завершилась. Чуть сжав пальцы — он так и не выпустил руку сестры — и укладывая печенье в тележку, Гарри тихо добавил:

— Не расстраивайся, Хеззи, мы обязательно все попробуем, обещаю.

Удрученно кивнув, сестра с тоской покосилась на стеллаж.

— Ладно, так и быть! — значительно громче продолжил он, явно стараясь для так и не ушедшей леди. — Можешь взять конфеты, я заплачу за них из своих карманных сбережений. Но! Только быстро и одну упаковку!

Приободрившись и поборов порыв обнять брата, Хезер едва не запрыгала от радости и с надеждой на него посмотрела. Всем нутром ощущая то, как зудит поскорее пойти и все осмотреть.

— Правда?

Легко рассмеявшись, Гарри кивнул и прошептал:

— Правда, — а потом добавил уже в полный голос и строже: — Только одну!

Пристально разглядывая содержимое полок, сестра тут же двинулась вдоль них — хотелось одновременно всего и сразу! Хезер понимала: сегодня можно взять только что-то одно — но это также означало, что завтра можно будет уже и второе. Главное — теперь у них появилась возможность! И Поттеры все обязательно попробуют, сравнят ощущения и найдут самое лучшее — постепенно, никуда не спеша и получая удовольствие. В этом даже заключалась своя прелесть.

За этими радостными мыслями остальные покупки прошли мимо ее внимания и без особого напряжения — всем руководил брат. Из мира грез и приятных размышлений сестру вырвало напряжение, исходившее от Гарри. Отрываясь от разглядывания стеллажа с шоколадом, Хезер чуть скосила взгляд и увидела, что, во-первых, они уже на кассе — вот растяпа! — и, во-вторых, брат делал тот самый жест. Тут же улыбнувшись, она начала мягко дергать его за руку, как будто в стремлении привлечь внимание.

Повернув голову, брат со сдержанностью спросил:

— Что такое?

Показывая левой рукой на богатое многообразие шоколада от разных производителей, Хезер произнесла с плаксивыми интонациями:

— Я хочу, давай возьмем!

Тяжело выдохнув и отцепив от себя сестру, он строго отрезал:

— Хезер, ты уже большая девочка. Взрослые себя так не ведут, — Гарри кивнул на список, лежащий на ленте, — тетушка дала строгие указания.

Мельком мазнув взглядом по кассиру — леди все также пристально и подозрительно на них смотрела — Хезер отвернулась и постаралась сделать вид, будто обиделась. Благо вчера она вдоволь налюбовалась на юную мисс в Макдональдсе — отличнейший пример для подражания!

Снова тяжело вздохнув и чуть повыше задрав подбородок, создавая эдакий высокомерный вид, как будто он подражает чопорным взрослым, брат важно обратился к даме за кассой:

— Добрый день, мэм. В этом году я поступаю в школу-пансион "Хогвартс" и буду сам о себе заботиться, поэтому тетушка приучает меня к ответственности. Уже второй раз доверят покупки!

Рыжеволосая леди — примерно возраста Петуньи и с мимическими морщинками у губ и глаз, возникающих от частого смеха, на округлом лице — улыбнулась, видимо, слова и действия брата показались ей убедительными и начала отбивать товар. Чувствуя, как участилось сердцебиение, а голова стала легкой, будто резко упало давление, Хезер незаметно вытерла вспотевшие ладони.

— А где она сама? — спросила леди, пронося перед устройством считывания штрихкода бутыль с молоком.

Улыбнувшись, Гарри выпрямился еще сильнее, приобретая одновременно солидный и довольный вид:

— Она ожидает нас на парковке, мэм. В этот раз тетушка даже доверила мне сестру! — он немного скис, став чуть смущенным, и продолжил с виноватыми интонациями: — Правда, когда я делал покупки в первый раз, то был невнимательным и ошибся с размером одежды и в качестве наказания тетушка, сказала, что мы будем ее носить — каждая ошибка имеет свою цену!

В ответ дама за кассой покачала головой, продолжая при этом улыбаться то ли в неодобрении, то ли наоборот.

— Думаю, урок пошел вам на пользу, — произнесла она серьезно, но в то же время и с нисхождением, кивнув при этом на джинсы и футболки, лежавшие на ленте, — мистер?..

С напыщенным выражением на лице, брат гордо улыбнулся, полностью выпрямляясь и возвращаясь в первоначальную позу важного мальчика.

— Поттер, мэм.

Пробивая творожные сырки, леди улыбнулась еще теплее, видимо, все подозрения окончательно развеялись:

— Мистер Поттер, вы отлично справляетесь.

Снова величественно кивнув, Гарри разом стал довольнее и даже немного покраснел:

— Благодарю, мэм!

Стоя рядом и делая вид, будто дуется, Хезер на самом деле едва сдерживалась, чтобы не рассмеяться от облегчения — ей такой актерский талант и не снился!

Повернувшись к сестре, Гарри требовательно произнес:

— Хезер, хватит стоять без дела. Помоги упаковать продукты!

В ответ она отвернулась, сделав вид, словно не услышала, ровно как та юная мисс, когда к ней обратилась мама, после ухода отца. В очередной раз тяжело вздохнув, брат обменялся понимающими взглядами с дамой за кассой и, как будто сдаваясь, проговорил:

— В следующий раз купим одну шоколадку.

В это же мгновение сестра развернулась и посмотрела на него с надеждой и воодушевлением:

— Правда?

— Да, — Гарри повернулся обратно в сторону леди, снова чуть приподняв подбородок и распрямив плечи. — Тетушка сказала, что если в течение семи дней я не совершу ошибок, то она сможет мне полностью доверять!

Благодушно рассмеявшись, дама начала производить какие-то действия у кассового аппарата и с теплотой заметила:

— У вас мудрая тетушка.

Кивнув, брат снова немного покраснел и уточнил:

— Спасибо, мисс?..

— Миссис Лакмен. Будьте добры, мистер Поттер, — она кивнула на табло, где высвечивалась сумма, на которую вытянули покупки детей.

Сняв рюкзак, Гарри достал деньги и отсчитал требуемое количество для оплаты:

— Спасибо, миссис Лакмен.

В это время Хезер почти закончила упаковывать покупки в бумажные пакеты.

Проверив деньги, леди отдала чек брату:

— Спасибо за покупку, мистер Поттер.

Положив его в сложенный пополам лист со списком и надев рюкзак на плечи, Гарри убрал тот в один из пакетов и взял их в руки, кивнув кассиру:

— Всего доброго, миссис Лакмен. Надеюсь увидеться с вами завтра.

— Всего доброго, мистер и мисс Поттер. Буду ждать, — с мягкими интонациями произнесла леди на прощание.

Пристроившаяся под бок брату Хезер в стеснении едва слышно пробормотала:

— До свиданья.

Под добродушный взгляд миссис Лакмен Поттеры вышли из магазина: старший при этом имел важный и сосредоточенный вид, а младшая старалась смотреть вниз и придерживаться темпа, заданного братом. Она изо всех сил подавляла эмоции — ее буквально распирало от радости и облегчения. Только когда они отошли на приличное расстояние, Гарри расслабил спину и, задрав голову, рассмеялся:

— Черт возьми! Получилось!

Улыбнувшись и уже больше не сдерживаясь, Хезер в порыве обняла брата, чуть не повалив с ног и почти заставив уронить пакеты.

— Ты невероятен! — счастливо сообщила она.

— Завтра повторим, — Гарри отстранился и лукаво посмотрел на сестру, — а когда будет не ее смена, купим другую одежду.

Хезер только кивнула — у них теперь есть нормальные, подходящие по размеру вещи! И еда в постоянном доступе! А, значит, теперь Поттеры никогда не будут голодать! Это просто... это даже лучше волшебства.


* * *

Наступила следующая неделя и каждый новый день был по-своему хорош и прекрасен! Ебанутая семейка держала дистанцию и никак не реагировала на воспитанников — точно те перешли в режим призраков: невидимые, но иногда ощутимые. Когда кто-то из них показывался перед четой Дурсль и начинал говорить, то те делали вид, будто не слышат и не видят. Словно приемные дети действительно исчезли из реальности, а доносящиеся звуки — эффект мистики и неподдающихся объяснению процессов. Основной контакт между четой и Поттерами происходил, когда Гарри ближе к обеду обозначал, что они с сестрой уходят в библиотеку; и иногда дети действительно туда шли, правда, вначале заглянув магазин и затарившись продуктами.

123 ... 1819202122 ... 545556
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх