| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
За первые два года обучения в пансионе, несколько раз приезжал мистер Картер, чтобы проведать меня, и я радовалась его приезду и ему самому, словно родному и близкому человеку. Но кроме поверенного появлялся и сэр Генри. Я прекрасно помню, что в каждый его приезд мисс Парсон встречала дорогого гостя и всегда выходила на крыльцо. Я стояла рядом с ней и смотрела как она приседает в глубочайшем реверансе, как возможно присела бы только перед королем и мне было противно видеть ее, такую надменную и важную с нами, воспитанницами, с таким жалким подобострастным видом.
Сэр Генри почти никогда не разговаривал со мной. Лишь всегда смотрел пристально, изучающе, чуть прищурив светлые глаза. А внутри меня разрасталось стойкое ощущение, что он меня просто ненавидит. И хотя я не понимала причину этой ненависти, но чувствовала ответную злость, которую всячески подавляла.
Сэр Генри всегда был безукоризненно одет, но его манеры не улучшились и под частую лорд Финч говорил резко и зло. Я не любила, когда он приезжал и всегда радовалась тому, что меня, осмотрев с ног до головы, словно какую-то племенную кобылу, после отпускали в свою комнату, а сэр Генри уходил в кабинет мисс Парсон. О чем они там говорили, я не знала, да и честно говоря, знать не хотела.
Так прошло пять лет, после которых для меня все изменилось снова.
Глава 2.
Когда наступил день окончания моей учебы, я узнала, что вместо того, чтобы вернутся в свое родовое имение, мне предстоит отправится жить до совершеннолетия в дом опекуна. Об этом мне сообщил в присутствии директрисы мистер Картер, и я впервые была не рада его приезду и тем новостям, что он привез с собой. Мы находились к кабинете мисс Парсон, присутствующей при разговоре. Женщина следила за мной, сложив руки и злорадно поблескивая холодными глазами. Кажется, ей доставляло удовольствие видеть меня расстроенной.
— Моя дорогая, это всего лишь полгода, — проговорил поверенный, стараясь придать своему голосу уверенности.
— Почему я не могу жить в своем доме? Я уже достаточно взрослая и если сэр Генри подыщет мне подходящую компаньонку... У меня есть одна девушка на примете. Мисс Брадшо... А сэр Генри! Он же терпеть меня не может...
— Это приказ самого лорда Финча, — последовал ответ.
Мисс Парсон ехидно улыбнулась.
— Я категорически против, — ответила я и села на диван. Я даже представить себе не могла, что мне придется после обучения переехать в замок лорда Финча. Замок, о котором ходило столько мрачных слухов, впрочем, как и о самом владельце — сэре Генри.
Что я знала о своем опекуне? Да почти ничего. Слухи доходили, но какие... Я вырывала обрывки сведений из мельком услышанных разговоров слуг или в перешептывании учительниц, когда находясь в общей гостиной они следили за нами, воспитанницами, пока мы занимались рукоделием. И все эти слухи пугали меня. Возможно, где-то внутри, очень глубоко я и хотела бы своими глазами посмотреть на загадочный мрачный замок лорда Финча, о котором читала в Хрониках Королевства. Семейство Финчей владело им уже не одно столетие и жуткая картинка в книге, изображавшая каменную громаду, заставляла мое сердце биться от испуга и чего-то еще...какого-то непонятного мне чувства. Глядя на этот дом я чувствовала нарастающую тревогу и интерес.
— Завтра вы должны быть готовы отправится в путь, — сказал мне мистер Картер, — Вас будет сопровождать одна из учительниц, которую любезно попросила об этом мисс Парсон, — и поверенный кивнул на директрису.
— Значит, мое мнение никому не интересно, — произнесла я, гордо распрямив спину.
— Ваше мнение, леди Элиза, будет интересно всем, когда вы вступите в совершеннолетие, а пока вы находитесь под ответственностью и опекой лорда Финча и он, и только он решает, что вам делать, куда ехать и где жить, — вступила в разговор мисс Парсон.
— Я учту ваши слова, — сказала я и поднялась с дивана. Спорить не было смысла и, возможно, мистер Картер был прав. Что мне стоило потерпеть всего полгода, каких-то жалких шесть месяцев, чтобы после получить долгожданную свободу от ненавистного опекуна и вступить во владение своим наследством.
— Завтра я буду готова, — я замерла у дверей и бросила взгляд на мистер Картера. Тот улыбнулся мне в ответ.
— У меня есть только одна просьба к вам, — добавила я, — Я прошу, чтобы в компаньонки мне предоставили мисс Браншо.
— Это невозможно, — отрезала мисс Парсон, — Мисс Люси через два дня отправляется к своему отцу.
Я удивленно вскинула брови. Для меня это была новость и судя по всему, Люси так же не знала об этом, иначе рассказала бы мне.
— До завтра, Ваше Высочество, — Картер поклонился и я, отвернувшись, вышла из кабинета.
Дорога до моей спальни заняла несколько минут. Когда я вошла туда, то увидела Люси, сидевшую на подоконнике и дожидающуюся меня. Едва я переступила порог, как она спрыгнула с него и бросилась ко мне на встречу. В ее взгляде я прочитала впорос и поспешила ответить:
— Меня забирают, — вздохнула и постаралась улыбнуться.
— Ты едешь домой, как и хотела? — спросила подруга.
Я покачала головой.
— Увы. Сэр Генри Финч требует, чтобы я жила до совершеннолетия в его замке.
— В том самом? — в голосе мисс Браншо прозвучал неподдельный испуг. Она знала о моем опекуне, и я показывала ей изображение его замка, когда сама искала информацию про лорда Финча. Что и говорить, нас обеих тогда впечатлило родовое гнездо моего опекуна. И не самым лучшим образом.
— Я пыталась протестовать, но ничего не получилось и завтра я отправляюсь туда, — я отошла от Люси и устало опустилась на край кровати, застеленной покрывалом.
— А я уезжаю к отцу, — Люси опустила глаза, — Он требует меня к себе, видимо, скоро решится и моя судьба, — она посмотрела на меня, подошла и присела рядом, обхватив меня за плечи. Я в ответ взяла ее руку и слегка сжала, подбадривая.
— Но мы же будем писать друг другу! — сказала Люси.
Я посмотрела на нее взглядом, полным решимости.
— Вот увидишь, я добьюсь, чтобы сэр Генри нанял тебя ко мне компаньонкой, — проговорила я.
— Я была бы рада, — девушка улыбнулась, — Но это вряд ли возможно. Для компаньонки я слишком молода, да и ты сама говорила мне о том, что ваши отношения с опекуном оставляют желать лучшего.
— Это так. Но я добьюсь, — добавила голосу уверенности.
Люси прижалась ко мне щекой.
— Я буду ждать, — проговорила она...
... Я уехала ранним утром, когда еще все воспитанницы спали. Лорд Финч прислал за мной карету, где меня ждала какая-то женщина. Она представилась как миссис Хьюз и как оказалось, сэр Генри нанял ее для меня компаньонкой.
Ступив на подножку кареты, придерживаемая кучером под локоть, я оглянулась на спящий пансион, жалея только об одном, что Люси не позволили меня провожать. На пороге стояла только директриса и ее взгляд, которым она одарила меня, прежде чем я села в карету, был далек от любезного или мало-мальски добродушного. Кажется, мой отъезд ее радовал, впрочем, он радовал и меня, ведь в пансионе, кроме знакомства с Люси, я не нашла для себя ничего хорошего.
— Поедемте, Ваше Высочество, — мягко проговорил кучер, заметив, что я не тороплюсь занимать свое место в карете и продолжаю смотреть на 'Кавендиш'.
— Да. Вы правы, — произнесла я. — Здесь меня ничего уже не держит, — и забралась в салон.
Карета мягко тронулась, унося меня прочь из детства в неизвестное будущее.
И снова долгий переезд в тряской карете. Несмотря на то, что внутри были прекрасные мягкие сидения со спинками, обтянутыми бархатом, дорога вымотала меня до предела и когда впереди показался холм с редкими высокими дубами, огромными великанами, ровесниками замка, я не выдержала и попросила кучера сделать остановку и несмотря на пронизывающий ледяной ветер, выбралась наружу, вглядываясь в мрачное и величественное здание, что возвышалось над дорогой. Замок лорда Финча, так похожий на своего владельца, смотрел на меня зло и пугающе. Я невольно сделала шаг назад, к спасительному теплу кареты, понимая всем своим существом, что я не хочу ехать туда, но миссис Хьюз уже высунулась в окно и запричитала, что я простужусь на таком ветре, и чтобы немедленно забиралась внутрь, иначе как она будет смотреть в глаза лорду Финчу, если я заболею.
— А ему не все-равно? — хотела спросить я, но промолчала и послушно вернулась в салон и мы еще тряслись минут пятнадцать, прежде чем подъехали к высоким кованным воротам с изображением драконов, что скалили пасти и таращили на вновь прибывших свои огромные красные глаза.
Привратник посмотрел на карету, что-то спросил у кучера и лишь затем стал медленно открывать ворота. Дорога до замка была усыпана гравием, через который пробивалась редкая трава, что доказывало лишь то, что гости у лорда Финча бывают нечасто, да и он сам, видимо, редко обитает в родовом гнезде, предпочитая столицу.
Мы тряслись еще пару минут, пока наконец, карета не остановилась перед замковым двором.
— Каслрок, — прошептала я и выглянула в окошко кареты. Кучер спрыгнул на землю и поспешно открыл передо мной двери, а затем с поклоном, подал руку сперва мне, помогая выбраться наружу, а затем и моей компаньонке.
— С прибытием, леди Элизабет! — я увидела невысокого кряжистого человека в черном фраке дворецкого, спешившего нам на встречу. У него было желтоватое лицо и нос, напоминавший картофелину.
— Эдвард Отис, — представился он, склонившись передо мной в глубоком поклоне, — Главный дворецкий и камердинер его светлости лорда Финча.
Я чуть кивнула в ответ на приветствие. За моей спиной миссис Хьюз присела в книксене.
— Прошу следовать за мной, — дворецкий сделал широкий жест, приглашая нас следовать во двор замка, сам же пошел рядом, поглядывая на меня с каким-то интересом. Я проигнорировала это, хотя чисто женское любопытство так и подмывало меня поинтересоваться, что такого интересного мистер Отис увидел в моем лице.
Едва мы прошли во двор, как Каслрок словно обступил нас со всех сторон, нависая тяжелой громадой. Мрачный, жуткий, пугающий до коликов в животе. Высокая башня с черным глазом окна, словно чудовищный циклоп склонилась над двором. Поросший поющем фасад, страшные уродливые фигуры каких-то монстров с оскаленными зубами... Мои ноги норовили подкосится и я, наверное, запнулась бы, не ожидай меня перед входом вереница слуг, видимо ожидающих представления.
Пока я проходила через этот строй, меня рассматривали, изучали. В глазах обслуги я видела тот же самый неподдельный интерес и любопытство сродни с моим собственным. А следовавший за мной Эдвард Отис поспешно представлял слуг. Коротко, без имен, выделив лишь второго дворецкого и экономку, седую даму, чопорного вида, которую он назвал как миссис Холмс.
— Очень рада, — кивала я, чуть сбавив шаг и глядя в широкие и открытые лица. Слуги как слуги. Ничем особенным они не отличались...Все, кроме экономки. Она смотрела на меня пристально, но как-то нейтрально. И не зло, и не по-доброму, словно на какой-то предмет мебели, купленный ее хозяином, но неизменно дорогой.
Я все ожидала, что сейчас появится и он — хозяин замка, мой опекун, загадочный и жестокий Генри Финч, но увы. Мои ожидания не оправдали себя. Опекун так и не появился, но Эдвард Отис поспешил мне объяснить, увидев мой взгляд, устремленный на высокие двери замка и видимо догадавшись о том, что я сейчас могла думать. Это было естественно ожидать выхода хозяина Каслрока... Но...
— Его Светлости нет дома, — поспешно проговорил дворецкий.
Я перевела на него удивленный взгляд.
— Он очень сильно извиняется, что не смог лично приветствовать вас и просил передать, что прибудет только вечером и просил меня позаботится о вас, миледи!
— Спасибо вам, Отис, — я кивнула, а про себя подумала, что вряд ли сэра Генри сильно заботил мой приезд. У меня мелькнула даже неприятная мысль, что на все эти полгода меня просто решили запереть в этой дыре, но я старательно сделала вид, что меня все устраивает. Пока.
— Пройдемте в дом, — и снова этот приглашающий жест, только теперь в сторону дверей.
Мельком я заметила, как какой-то слуга уже тащит к черному ходу мои вещи. Отвернулась и пошла следом за Отисом, что поспешил вперед.
Двери нам открыл один из лакеев, что не присутствовал на приветствии. Он низко поклонился, когда я прошла мимо, и я удостоила его легкого кивка и улыбки, а затем перевела взгляд на темный холл и внезапно почувствовала, как эта самая улыбка сползает с моего лица.Неужели у сэра Генри такой вкус? По спине мороз от этого мрачного величия. Да это здание даст фору даже пансионату, где я обучалась пять последних лет! Темный холл, огромные высокие окна, занавешенные такими де темным портьерами, статуи у колон, поддерживающих куполообразный потолок по периметру, расписанный словно звёздное небо, но отчего-то не менее жуткий и отталкивающий. Не удивительно, что Генри Филч такой бешеный и злобный, подумалось мне, расти в подобном месте? Ведь скорее всего, его детство прошло именно здесь, в родовом гнезде!
— Я покажу вам ваши покои. Ваши и вашей компаньонки. Они располагаются рядом, для вашего удобства, миледи, — проговорил главный дворецкий и мы поднялись по широкой лестнице на следующий этаж, а затем, минуя широкие залы и коридоры, не менее темные, чем встретивший меня холл, вышли к правому крылу замка.
Шагая следом за своим проводником, я едва успевала оглядываться и запоминать дорогу, а совсем скоро оставила эту идею, поскольку мы поворачивали такое количество раз то на лево, то направо, что я сбилась со счета и дальше шагала просто стараясь поспеть за Отисом. Миссис Хьюз семенила следом, храня молчание и только тихо сопела. Но вот наконец, мы остановились перед очередной высокой дверью и дворецкий поспешил распахнуть ее передо мной и вежливо предложил пройти внутрь. Бросив первый взгляд на комнату, что выделили мне, я наконец, смогла облегченно вздохнуть. Комната не показалась мне ни мрачной, ни темной, словно находилась совсем в другом замке. Здесь было просторно и светло. Горели свечи, мягко пылал камин, распространяя тепло вокруг, стены, обитые светлым атласом, широкая кровать с балдахином и херувимчики над туалетным столиком, все говорило о том, что эта комната предназначалась для женщины и никак не иначе. Служанка уже разобрала мои вещи и стояла, сложив руки и в ожидании глядя на меня.
— Я оставлю вас, миледи, — поклонился Отис, — Покажу комнату вашей компаньонка, она располагается чуть дальше по коридору, так что миссис Хьюз будет всегда под рукой.
Я кивнула.
— Спасибо, Отис, — сказала я и двери за дворецким мягко закрылись, а я прошла к служанке и улыбнувшись ей, наконец-то смогла сбросить с плеч тяжелый теплый плащ. Женщина подхватила его и поклонилась.
— Мое имя Мария, миледи, — представилась она, — Я буду исполнять обязанности вашей горничной.
— Я рада, Мария! — ответила я.
— Будут какие-то пожелания? — поинтересовалась женщина.
— Да. Я бы хотела принять ванну с дороги, — я села на кровать, проверяя мягкость матраца. Он оказался настолько пружинистым и мягким, что я едва подавила в себе желание забраться на него с ногами и попрыгать, как делала это в детстве.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |