Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Я сделаю это, — сказал Гарри.
У него за спиной раздался вздох, и Лаванда с Парвати прошептали:
— О, нет, Гарри, не забывай о своих чайных листьях!
Гарри проигнорировал их. Он перелез через ограду загона.
— Гарри, молодец! — прорычал Хагрид. — Ну что ж, давай посмотрим, как ты поладишь с Клювокрылом.
Он отвязал одну из цепей, оттащил серого гиппогрифа от его собратьев и снял с него кожаный ошейник. Класс на другой стороне загона, казалось, затаил дыхание. Глаза Малфоя злобно сузились.
— Полегче, Гарри, — тихо сказал Хагрид. — У тебя есть зрительный контакт, теперь постарайся не моргать. ...Гиппогрифы не доверяют тебе, если ты слишком часто моргаешь. ...
Глаза Гарри тут же наполнились слезами, но он не закрыл их. Клювокрыл повернул свою огромную острую голову и уставился на Гарри свирепым оранжевым глазом.
— Вот и все, — сказал Хагрид. — Вот и все, Гарри. ...теперь поклонись. ... —
Гарри не очень-то хотелось подставлять Клювокрылу затылок, но он сделал, как ему было сказано. Он коротко поклонился и поднял глаза.
Гиппогриф по-прежнему надменно смотрел на него. Он не пошевелился.
— А-а-а, — встревоженно протянул Хагрид. — Так, Гарри, отойди-ка назад, полегче...
Но затем, к огромному удивлению Гарри, гиппогриф внезапно согнул свои опереные передние колени и согнулся в том, что безошибочно можно было назвать поклоном.
— Молодец, Гарри! — восторженно воскликнул Хагрид. — Точно, ты можешь его потрогать! Погладь его по клюву, продолжай!
Чувствуя, что лучшей наградой было бы отступить, Гарри медленно подошел к гиппогрифу и протянул к нему руку. Он несколько раз похлопал гиппогрифа по клюву, и тот лениво закрыл глаза, словно наслаждаясь происходящим.
Класс разразился аплодисментами, все, кроме Малфоя, Крэбба и Гойла, которые выглядели глубоко разочарованными.
— Ну что ж, Гарри, — сказал Хагрид. — Я думаю, он мог бы позволить тебе прокатиться на нем!
Это было больше, чем Гарри ожидал. Он привык к метле, но не был уверен, что с гиппогрифом будет то же самое.
— Забирайся туда, прямо за крыло, — сказал Хагрид, — и смотри, не повыдергивай ему ни одного перышка, он так не сделает. . . .
Гарри поставил ногу на крыло Клювокрыла и забрался ему на спину. Клювокрыл встал. Гарри не знал, за что ухватиться; все перед ним было покрыто перьями.
— Тогда давай! — взревел Хагрид, хлопая гиппогрифа по заду.
Без предупреждения по обе стороны от Гарри распахнулись трех с половиной метровые крылья; он едва успел обхватить гиппогрифа за шею, прежде чем тот взмыл ввысь. Это было совсем не похоже на метлу, и Гарри знал, какую из них он предпочитает; крылья гиппогрифа неприятно хлопали по бокам от него, подминая его под ноги и заставляя чувствовать, что его вот-вот сбросят; блестящие перья скользили под пальцами, и он не осмеливался ухватиться покрепче; вместо плавного движения своего "Нимбуса-две тысячи" он теперь чувствовал, как раскачивается взад-вперед, когда задние конечности гиппогрифа поднимались и опускались вместе с крыльями.
Клювокрыл облетел на нем вокруг загона, а затем вернулся на землю; этого момента Гарри больше всего боялся; он откинулся назад, когда гладкая шея опустилась, чувствуя, что вот-вот соскользнет с клюва, а затем почувствовал тяжелый стук, когда четыре разнокалиберные лапы коснулись земли. Ему едва удалось удержаться и снова выпрямиться.
— Отличная работа, Гарри! — взревел Хагрид, и все, кроме Малфоя, Крэбба и Гойла, зааплодировали. — Итак, кто еще хочет попробовать?
Ободренные успехом Гарри, остальные ученики осторожно забрались в загон. Хагрид отвязывал гиппогрифов одного за другим, и вскоре люди по всему загону начали нервно кланяться. Невилл то и дело пятился от своего, который, казалось, не хотел сгибать колени. Рон и Гермиона упражнялись на гнедом, а Гарри наблюдал за ними.
Малфой, Крэбб и Гойл заняли место Клювокрыла. Он поклонился Малфою, который теперь с презрительным видом поглаживал его клюв.
— Это очень просто, — растягивая слова, произнес Малфой достаточно громко, чтобы Гарри его услышал. — Я знал, что так и должно быть, раз Поттер смог это сделать. ...Держу пари, ты совсем не опасен, не так ли?" — сказал он гиппогрифу. — Это ты, большое уродливое животное?
Это произошло в мгновение ока; Малфой издал пронзительный крик, и в следующее мгновение Хагрид уже вцепился Клювокрылу обратно в воротник, пытаясь добраться до Малфоя, который лежал, свернувшись калачиком, в траве, а его мантия была залита кровью.
— Я умираю! — Закричал Малфой, и класс запаниковал. — Я умираю, посмотрите на меня! Это убило меня!
— Ты не умираешь! — сказал Хагрид, который сильно побледнел. — Кто-нибудь, помогите мне, я должен увести его отсюда
Гермиона подбежала, чтобы придержать калитку, пока Хагрид легко поднимал Малфоя. Когда они проходили мимо, Гарри увидел, что на руке Малфоя была длинная глубокая рана; кровь забрызгала траву, и Хагрид побежал с ним вверх по склону к замку.
Потрясенный, класс по уходу за магическими существами последовал за ним. Все слизеринцы кричали о Хагриде.
— Они должны были уволить его немедленно! — сказала Пэнси Паркинсон, заливаясь слезами.
— Это Малфой виноват! — рявкнул Дин Томас. Крэбб и Гойл угрожающе напрягли мускулы.
Все они поднялись по каменным ступеням в пустынный вестибюль.
— Я пойду посмотрю, все ли с ним в порядке! — сказала Панси, и все смотрели, как она взбегает по мраморной лестнице. Слизеринцы, все еще бормоча что-то о Хагриде, направились в сторону своей комнаты отдыха в подземелье; Гарри, Рон и Гермиона поднялись по лестнице в Гриффиндорскую башню.
— Как ты думаешь, с ним все будет в порядке? — нервно спросила Гермиона.
— Конечно, он справится. Мадам Помфри может залечить порезы примерно за секунду, — сказал Гарри, у которого были гораздо более серьезные травмы, которые медсестра залечила волшебным образом.
— Но на первом уроке Хагрида случилось что-то ужасное, не так ли? — обеспокоенно спросил Рон. — Доверься Малфою, и он сам все испортит. ...
Они одними из первых пришли в Большой зал во время ужина, надеясь увидеть Хагрида, но его там не было.
— Они же не уволят его, правда? — встревоженно спросила Гермиона, не притрагиваясь к своему пудингу со стейком и почками.
— Лучше бы они этого не делали, — сказал Рон, который тоже ничего не ел.
Гарри наблюдал за слизеринским столом. Большая группа, в том числе Крэбб и Гойл, собрались вместе, увлеченные разговором. Гарри был уверен, что они придумывают свою версию того, как Малфой был ранен.
— Ну, нельзя сказать, что это был неинтересный первый день после возвращения, — мрачно сказал Рон.
После ужина они поднялись в переполненную гриффиндорскую гостиную и попытались выполнить домашнее задание, которое дала им профессор Макгонагалл, но все трое то и дело прерывались и выглядывали из окна башни.
— В окне Хагрида горит свет, — внезапно сказал Гарри.
Рон посмотрел на часы.
— Если бы мы поторопились, то могли бы спуститься и повидаться с ним. Еще довольно рано. ...
— Я не знаю, — медленно произнесла Гермиона, и Гарри заметил, как она посмотрела на него.
— Мне разрешено гулять по территории, — многозначительно сказал он. — Сириус Блэк ведь не справился здесь с дементорами, не так ли?
Так что они сложили свои вещи и направились к выходу из "портретной норы", радуясь, что никого не встретили по пути к парадным дверям, поскольку не были до конца уверены, что им можно выходить.
Трава была еще влажной и в сумерках казалась почти черной. Добравшись до хижины Хагрида, они постучали, и чей-то голос прорычал:
— Входи.
Хагрид сидел в рубашке без рукавов за своим выскобленным деревянным столом; его собака Клык положил голову Хагриду на колени. С первого взгляда они поняли, что Хагрид изрядно выпил; перед ним стояла оловянная кружка размером почти с ведро, и, казалось, ему было трудно сфокусировать на ней взгляд.
— Похоже, это рекорд, — хрипло произнес он, когда узнал их. — Не думаю, что у них когда-либо был учитель, который продержался бы один день.
— Тебя не уволили, Хагрид! — ахнула Гермиона.
— Пока нет, — с несчастным видом ответил Хагрид, делая огромный глоток того, что было в кружке. — Но это только вопрос времени, я уверен, после Малфоя. .
— Как он? — спросил Рон, когда они все сели. — Это было несерьезно, не так ли?
— Мадам Помфри вылечила его, как могла, — глухо произнес Хагрид, — Но он говорит, что все еще мучается. ...весь в бинтах. ...стонет... —
— Он притворяется, — тут же ответил Гарри. — Мадам Помфри может вылечить все, что угодно. В прошлом году она срастила мне половину костей. Поверь, Малфой сделает все, что в его силах.
— Школьному руководству, конечно, сказали, — с несчастным видом сказал Хагрид. — Они считают, что я начал со слишком многого. Надо было оставить гиппогрифов на потом. ...разводить флоббер-червей или что-то в этом роде. ...Просто подумал, что это будет хорошим первым уроком. ...Это все моя вина. ...
— Это все Малфой виноват, Хагрид! — искренне сказала Гермиона.
— Мы свидетели, — сказал Гарри. — Ты сказал, что гиппогрифы нападают, если ты их оскорбляешь. Это проблема Малфоя, что он не слушал. Мы расскажем Дамблдору, что произошло на самом деле.
— Да, не волнуйся, Хагрид, мы тебя поддержим, — сказал Рон.
Из морщинистых уголков черных, как у жука, глаз Хагрида потекли слезы. Он схватил Гарри и Рона и заключил их в крепкие объятия.
— Я думаю, ты уже достаточно выпил, Хагрид, — твердо сказала Гермиона. Она взяла со стола кружку и вышла на улицу, чтобы опустошить ее.
— Ар, может, она и права, — сказал Хагрид, отпуская Гарри и Рона, которые, пошатываясь, отошли, потирая ребра. Хагрид с трудом поднялся со стула и, пошатываясь, последовал за Гермионой на улицу. Они услышали громкий всплеск.
— Что он натворил? — нервно спросил Гарри, когда Гермиона вернулась с пустой кружкой.
— Сунул голову в бочку с водой, — сказала Гермиона, убирая кружку.
Хагрид вернулся, его длинные волосы и борода были насквозь мокрыми, он вытирал слезы с глаз.
— Так-то лучше, — сказал он, мотая головой, как собака, и обливая их всех. — Послушай, хорошо, что ты пришел навестить меня, я правда...
Хагрид остановился как вкопанный, уставившись на Гарри так, словно только сейчас понял, что тот здесь.
— ЧТО, ПО-ТВОЕМУ, ТЫ ДЕЛАЕШЬ, А? — взревел он так внезапно, что они подпрыгнули на пол метра в воздух. — ТЕБЕ НЕ СЛЕДУЕТ БРОДИТЬ ПО ОКРУГЕ ПОСЛЕ НАСТУПЛЕНИЯ ТЕМНОТЫ, ГАРРИ! И ВАМ ДВОИМ! НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ ЕМУ!
Хагрид подошел к Гарри, схватил его за руку и потащил к двери.
— Пошли! — Сердито сказал Хагрид. — Я отвезу вас всех обратно в школу, и не позволяйте мне снова застать вас, когда вы будете спускаться, чтобы повидаться со мной после наступления темноты. Я этого не стою!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|