Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Таинственое происшествие в Стайл


Опубликован:
10.02.2026 — 10.02.2026
Аннотация:
Эркюль Пуаро раследуют убийство в Стайлз.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— В любом случае, — выпалила она, — я высказала то, что думаю!

— Моя дорогая Эвелин, — воскликнула миссис Кавендиш, — этого не может быть!

Мисс Говард мрачно кивнула.

— Совершенно верно! Боюсь, я наговорила Эмили таких вещей, которые она не забудет и не простит в спешке. Не возражаю, если они лишь немного запали в душу. Хотя, наверное, с меня как с гуся вода. Я сразу сказала: "Ты старая женщина, Эмили, а нет глупее старой дуры. Этот мужчина на двадцать лет моложе тебя, и не обманывай себя, зачем он на тебе женился. Деньги! Ну, не позволяй ему слишком много. У фермера Рейкса очень красивая молодая жена. Просто спроси своего Альфреда, сколько времени он проводит там" Она была очень зла. Естественно! Я продолжала: "Я хочу предупредить тебя, нравится тебе это или нет. Этот человек скорее убьет тебя в твоей постели, чем посмотрит на тебя. Он плохой человек. Ты можешь говорить мне все, что хочешь, но помни, что я тебе сказала. Он плохой человек!

— Что она сказала?

Мисс Говард состроила чрезвычайно выразительную гримасу.

— Дорогой Альфред" — "дорогой Альфред" — "злая клевета" — "злая ложь" — "злая женщина" — обвиняет своего "дорогого мужа!" Чем скорее я покину ее дом, тем лучше. Итак, я ухожу.

— Но не сейчас?

— Сию же минуту!

Какое-то мгновение мы сидели и смотрели на нее. В конце концов Джон Кавендиш, убедившись, что его уговоры бесполезны, отправился посмотреть расписание поездов. Его жена последовала за ним, бормоча что-то о том, что нужно уговорить миссис Инглторп, чтобы он подумала об этом получше.

Когда мисс Ховард выходила из комнаты, выражение ее лица изменилось. Она нетерпеливо наклонилась ко мне.

— Мистер Гастингс, вы честны. Я могу вам доверять?

Я был немного удивлен. Она положила руку мне на плечо и понизила голос до шепота.

— Присмотрите за ней, мистер Хастингс. Моя бедная Эмили. Они настоящие акулы, все до единого. О, я знаю, о чем говорю. Среди них нет ни одного, кто не был бы в затруднительном положении и не пытался бы вытянуть из нее деньги. Я защищала ее, как могла. Теперь, когда я убралась с дороги, они будут навязываться ей.

— Конечно, мисс Говард, — сказал я, — я сделаю все, что в моих силах, но я уверен, что вы взволнованы и переутомлены.

Она прервала меня, медленно погрозив указательным пальцем.

— Молодой человек, поверьте мне. Я прожила на свете гораздо дольше, чем вы. Все, о чем я вас прошу, — это держать ухо востро. Вы поймете, что я имею в виду.

Через открытое окно донесся шум мотора, мисс Говард встала и направилась к двери. Снаружи послышался голос Джона. Взявшись за ручку, она повернула голову через плечо и поманила меня к себе.

— Прежде всего, мистер Гастингс, следите за этим дьяволом — ее мужем!

На большее не было времени. Мисс Говард была поглощена бурным хором протестов и прощаний. Инглторпы так и не появились.

Когда машина отъехала, миссис Кавендиш внезапно отделилась от группы и направилась через подъездную дорожку к лужайке, чтобы встретить высокого бородатого мужчину, который, очевидно, направлялся к дому. Румянец залил ее щеки, когда она протянула ему руку.

— Кто это? — Резко спросил я, поскольку инстинктивно не доверял этому человеку.

— Это доктор Бауэрштейн, — коротко ответил Джон.

— А кто такой доктор Бауэрштейн?

— Он находится в деревне, проходит курс лечения после тяжелого нервного срыва. Он специалист из Лондона; очень умный человек — один из величайших ныне живущих экспертов по ядам, я полагаю.

— И он большой друг Мэри, — вставила неугомонная Синтия.

Джон Кавендиш нахмурился и сменил тему.

— Пойдемте прогуляемся, Гастингс. Это было крайне неприятное дело. У нее всегда был резкий язык, но во всей Англии нет более верного друга, чем Эвелин Говард.

Он направился по тропинке через плантацию, и мы направились в деревню через лес, который окаймлял поместье с одной стороны.

Когда мы проходили через одни из ворот по пути домой, симпатичная молодая женщина цыганского вида, шедшая в противоположном направлении, поклонилась и улыбнулась.

— Какая симпатичная девушка, — одобрительно заметил я.

Лицо Джона посуровело.

— Это миссис Рейкс.

— Та, которую мисс Говард...

— Совершенно верно, — сказал Джон с излишней резкостью.

Я подумал о седовласой пожилой леди в большом доме и о том живом озорном личике, которое только что улыбнулось нам, и меня охватил смутный холодок дурного предчувствия. Я отмахнулся от него.

— Стайлз — действительно великолепное старое место, — сказал я Джону.

Он довольно мрачно кивнул.

— Да, это прекрасное поместье. Когда-нибудь оно перейдет ко мне — должно было бы стать моим по праву, если бы только мой отец составил достойное завещание. И тогда я не был бы так очень стеснен в средствах, как сейчас.

— У вас проблемы, не так ли?

— Мой дорогой Гастингс, не скрою, что я с ума схожу из-за денег.

— А ваш брат не мог бы вам помочь?

— Лоуренс? Он потратил все, что у него было, до последнего пенни, публикуя дрянные стихи в модных переплетах. Нет, мы люди небогатые. Должен сказать, моя мать всегда была к нам ужасно добра. По крайней мере, до сих пор. После ее замужества, конечно... — Он замолчал, нахмурившись.

Впервые я почувствовал, что с Эвелин Ховард что-то неуловимое исчезло из атмосферы. Ее присутствие создавало ощущение безопасности. Теперь эта безопасность была снята, и воздух, казалось, был пропитан подозрительностью. Зловещее лицо доктора Бауэрштейна неприятно напомнило мне о себе. Смутное подозрение ко всем и вся охватило меня. Всего на мгновение у меня возникло предчувствие приближающегося зла.

Глава 2

16 И 17 ИЮЛЯ

Я прибыл в Стайлз 5 июля. Теперь я перехожу к событиям 16 и 17 числа того месяца. Для удобства читателя я постараюсь как можно точнее изложить события тех дней. Впоследствии они были выявлены на суде в ходе долгих и утомительных перекрестных допросов.

Через пару дней после ее отъезда я получил письмо от Эвелин Ховард, в котором она сообщала, что работает медсестрой в крупной больнице в Мидлингеме, промышленном городке, расположенном примерно в пятнадцати милях от нас, и просила меня сообщить ей, если миссис Инглторп должен проявить хоть какое-то желание помириться.

Единственной ложкой дегтя в бочке меда моих мирных дней было необычайное и, с моей стороны, необъяснимое предпочтение миссис Кавендиш обществу доктора Бауэрштейна. Что она нашла в этом человеке, я не могу себе представить, но она всегда приглашала его в гости и часто отправлялась с ним в длительные экспедиции. Признаюсь, я был совершенно не в состоянии оценить его привлекательность.

16 июля пришлось на понедельник. Это был беспокойный день. В субботу состоялся знаменитый базар и увеселительное мероприятие в связи с той же благотворительной акцией, на котором миссис Инглторп должна была прочитать стихотворение о войне, которое должно было состояться в тот вечер. Все утро мы были заняты подготовкой и украшением зала в деревне, где это должно было состояться. Мы поздно пообедали и провели вторую половину дня, отдыхая в саду. Я заметил, что поведение Джона было несколько необычным. Он казался очень возбужденным и беспокойным.

После чая, миссис Инглторп пошла прилечь отдохнуть перед вечерним выступлением, а я вызвал Мэри Кавендиш на одиночную игру в теннис.

Примерно без четверти семь, миссис Инглторп предупредила нас, что мы опоздаем, так как ужин в тот вечер был подан рано. Нам пришлось изрядно повозиться, чтобы успеть собраться, и не успели мы поужинать, как у подъезда уже ждал автомобиль.

Представление прошло с большим успехом, миссис... Выступление Инглторп было встречено бурными аплодисментами. Также были представлены несколько живых сцен, в которых Синтия принимала участие. Она не вернулась с нами, так как была приглашена на званый ужин и осталась на ночь с друзьями, которые играли с ней в "живых картинах".

На следующее утро миссис Инглторп осталась завтракать в постели, так как сильно переутомилась; но около 12.30 она появилась в самом оживленном настроении и увлекла нас с Лоуренсом на званый обед.

— Такое очаровательное приглашение от миссис Роллстон. Сестра леди Тэдминстер, вы знаете. Роллстоны приехали с Завоевателем — одной из наших старейших семей.

Мэри извинилась, сославшись на то, что у нее встреча с доктором Бауэрштейном.

Мы приятно пообедали, и когда отъезжали, Лоуренс предложил нам вернуться через Тэдминстер, который находился всего в миле от нас, и навестить Синтию в ее аптеке. Госпожа Инглторп ответила, что это отличная идея, но поскольку ей нужно написать несколько писем, она подбросит нас туда, и мы сможем вернуться с Синтией в двуколке для пони.

Больничный портье задержал нас из-за подозрений, пока за нас не поручилась Синтия, выглядевшая очень круто и мило в своем длинном белом халате. Она провела нас в свое святилище и представила своему коллеге-продавцу, довольно внушающей благоговейный трепет особе, которую Синтия весело назвала "Нибс".

— Сколько бутылок! — Воскликнул я, обводя взглядом маленькую комнату. — Ты действительно знаешь, что в них содержится?

— Скажи что-нибудь оригинальное, — простонала Синтия. — Каждый, кто приходит сюда, говорит это. Мы действительно подумываем о том, чтобы вручить приз первому, кто не скажет: "Как много бутылок!" И я знаю, что следующее, что вы скажете, будет: "Сколько людей вы отравили?"

Я со смехом признал себя виновным.

— Если бы вы, люди, только знали, как смертельно легко отравить кого-то по ошибке, вы бы не шутили на эту тему. Пойдем, выпьем чаю. В этом шкафу у нас полно всяких тайных припасов. Нет, Лоуренс, это шкафчик для ядов. Большой шкафчик — это точно.

Мы с удовольствием выпили чаю и помогли Синтии вымыть посуду. Только мы убрали последнюю чайную ложку, как раздался стук в дверь. Лица Синтии и Нибс внезапно окаменели, приняв суровое и неприступное выражение.

— Войдите, — сказала Синтия резким профессиональным тоном.

Появилась молодая и довольно испуганного вида медсестра с бутылочкой, которую она протянула Нибс, которая махнула ей в сторону Синтии с несколько загадочным замечанием:

— На самом деле меня сегодня здесь нет.

Синтия взяла бутылку и осмотрела ее со строгостью судьи.

— Это должны были отправить сегодня утром.

— Сестра очень сожалеет. Она забыла.

— Сестре следует ознакомиться с правилами за дверью.

По выражению лица маленькой медсестры я понял, что у нее не было ни малейшей вероятности, что у нее хватит смелости передать это сообщение ужасной "сестре".

— Так что теперь это можно будет сделать только завтра, — закончила Синтия.

— Не могли бы вы устроить это сегодня вечером?

— Что ж, — любезно сказала Синтия, — мы очень заняты, но, если у нас найдется время, мы это сделаем.

Маленькая медсестра удалилась, а Синтия быстро взяла с полки баночку, снова наполнила ее и поставила на столик за дверью.

Я рассмеялся.

— Дисциплина должна поддерживаться?

— Вот именно. Выходи на наш маленький балкончик. Вы можете увидеть все внешние палаты там.

Я последовала за Синтией и ее подругой, и они указали мне на разные палаты. Лоуренс остался позади, но через несколько мгновений Синтия крикнула ему через плечо, чтобы он присоединился к нам. Затем она посмотрела на часы.

— Тебе больше нечего делать, Нибс?

— нет.

— Хорошо. Тогда мы можем запереть все и уйти.

В тот день я увидела Лоуренса в совершенно ином свете. По сравнению с Джоном, с ним было удивительно трудно сблизиться. Он был полной противоположностью своему брату почти во всех отношениях, будучи необычайно застенчивым и сдержанным. Тем не менее, в его манерах было определенное очарование, и я подумал, что, если по-настоящему хорошо его узнать, можно проникнуться к нему глубокой привязанностью. Мне всегда казалось, что он вел себя с Синтией несколько скованно, а она, в свою очередь, была склонна его стесняться. Но сегодня днем они оба были достаточно веселы и болтали друг с другом, как пара детей.

Когда мы проезжали через деревню, я вспомнил, что мне нужны марки, и, соответственно, мы остановились у почтового отделения.

Когда я снова выходил, то столкнулся с маленьким человечком, который как раз входил. Я отступил в сторону и извинился, как вдруг он с громким восклицанием заключил меня в объятия и горячо поцеловал.

— Мой друг Гастингс! — воскликнул он. — Это действительно мой друг Гастингс!

— Пуаро! — воскликнул я.

Я повернулся к двуколке для пони.

— Для меня это очень приятная встреча, мисс Синтия. Это мой старый друг, месье Пуаро, которого я не видел много лет.

— О, мы знакомы с месье Пуаро, — весело сказала Синтия. — Но я понятия не имела, что он ваш друг.

— Да, конечно, — серьезно ответил Пуаро. — Я знаком с мадемуазель Синтией. Это благодаря благотворительности этой доброй миссис Инглторп, что я здесь. — Затем, когда я вопросительно посмотрел на него, добавил: — Да, мой друг, она любезно оказала гостеприимство семи моим соотечественникам, которые, увы, стали беженцами со своей родины. Мы, бельгийцы, всегда будем вспоминать ее с благодарностью.

Пуаро был невысоким человеком необычной внешности. Ростом он был едва ли выше сто шестьдесят три сантиметра, но держался с большим достоинством. Голова у него была в точности яйцевидной формы, и он всегда слегка склонял ее набок. Усы у него были очень жесткие, как у военного. Аккуратность его одежды была почти невероятной; я думаю, что пылинка причинила бы ему больше боли, чем пулевое ранение. И все же этот странный щеголеватый человечек, который, к моему огорчению, теперь сильно хромал, в свое время был одним из самых знаменитых сотрудников бельгийской полиции. Как детектив, он обладал незаурядным талантом и добивался триумфов, распутывая некоторые из самых запутанных дел того времени.

Он показал мне маленький домик, в котором жил он сам и его друзья-бельгийцы, и я пообещал навестить его как можно скорее. Затем он приветственно приподнял шляпу, приветствуя Синтию, и мы уехали.

— Он милый маленький человечек, — сказала Синтия. — Я и понятия не имела, что вы с ним знакомы.

— Вы застали знаменитость врасплох, — ответил я.

И остаток пути домой я рассказывал им о различных подвигах и победах Эркюля Пуаро.

Мы вернулись в очень веселом настроении. Когда мы вошли в холл, миссис Инглторп вышла из своего будуара. Она выглядела раскрасневшейся и расстроенной.

— А, это вы, — сказала она.

— Что-нибудь случилось, тетя Эмили? — спросила Синтия.

— Конечно, нет, — сказала миссис Инглторп резко.

— А что там должно быть? — спросил я. Затем, заметив Доркас, горничную, которая входила в столовую, она попросила ее принести несколько марок в будуар.

— Да, мэм. — Старая слуга поколебалась, затем неуверенно добавила: — Вам не кажется, мэм, что вам лучше лечь в постель? У вас очень усталый вид.

— Возможно, вы правы, Доркас — да-нет — не сейчас. У меня есть несколько писем, которые я должна закончить к отправке. Вы разожгли камин в моей комнате, как я вам говорила?

12345 ... 8910
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх