Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гексаграмма


Опубликован:
23.12.2011 — 01.11.2014
Читателей:
2
Аннотация:

Произведение является фанфиком и написано для мультифэндомного феста
Грустная и печальная повесть про то, как Альфонсу Элрику не дали посидеть в библиотеке. Вместо этого ему пришлось соблазнять красивых девушек, драться с гангстерами, убалтывать мудрых старцев и... разумеется, участвовать в очередном государственном заговоре! Но на сей раз - в Сине, и инициатором "заговора" выступает сам Император.
Гексаграмма в "Книге перемен" - союз и противостояние неба и земли, мужского и женского начал. В логове мафии, в городских трущобах, среди интриг синской знати - что за сила зовет Альфонса за собой?
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 


* * *

...Несмотря на угрозу преследования, Зампано пришел в первобытный туристический восторг от местного колорита. Разбитая под открытым небом извозчицкая станция поразила его воображение пестрыми навесами, причудливым размещением функциональных элементов и нездешними запахами. Продавцы билетов сидели в будках с многоногими конями на крышах (краска на зверях облупилась) и снимали многоразовые бирки-билеты с крюков специальными изукрашенными палочками. Несколько незнакомых скрюченных деревьев с красно-фиолетовыми, похожими на цветы листьями, сражались за жизнь на небольшом пятачке невытоптанной земли в середине площади; между ними спали прямо на земле, прикрывшись циновками, двое или трое бродяг. Бородатые извозчики сидели, скрестив ноги, в окружении приземистых кованых жаровен и пили чай (или не чай) из расписных пиал. Опустевшие экипажи сгрудились у низкой подсобки, задрав к небу оглобли; их разноцветные тенты хлопали на жарком, долетающим из пустыни ветру. Алу и Джерсо пришлось чуть ли не силой затаскивать своего спутника в крытую повозку.

Зампано и Джерсо даже слегка поругались: Джерсо обвинял друга в отсутствии профессионализма, а Зампано — в дефиците человеческого любопытства. Оба щедро использовали армейские идиомы; Ал так заслушался, что чуть было не прозевал кошелек ловкому уличному воришке.

— Так что, додумался до чего-то? — спросил Зампано, когда они наконец-то сгрудились на тесной лавке в повозке, имея в виду ситуацию с бандитами.

— Они меня точно за кого-то принимают. Я думаю, за преступного воротилу из наших... видно, ожидали зарубежного партнера, ну и меня с ним перепутали.

— Партнера или соперника? — переспросил Джерсо.

— Вот не знаю... Не думаю, что тут любого партнера встречают взрывами и засадами, но вдруг этот Эллек уже успел с ними расплеваться... Ох ты!

Тут Ал потерял дар речи, потому что карета выехала на дорогу и лошади наддали. Еще как наддали! "Миль тридцать в час! — определил Ал с ужасом. — Да как бы не больше!" С опозданием он вспомнил строчку из путеводителя, насчет того, что "Син славится своими дорогами и скоростью междугороднего транспорта". Нужно было подумать и сообразить, что это плохо сочетается с типом повозки "деревянный кузов и четыре натуральные лошадиные силы".

— Это что за хрень?! — завопил Зампано.

— Тише! — шикнул на него Джерсо, потому что прочие пассажиры, и так заинтересовавшиеся иностранцами, теперь оглянулись на них как по команде. — Да, Ал, черт побери, что это за хрень?!

— Ммм!

— Да чтоб тебя! — Джерсо сделал героическое усилие и отодвинулся; теперь застонал уже Зампано. — Объясни толком!

— По-моему, это модифицированные с помощью алкестрии лошади, — с трудом выговорил Ал. — Интересно, процесс обратим?

— Товарищи по несчастью? — фыркнул Зампано. — Удачно поездка начинается!


* * *

Через несколько часов возница остановил экипаж переменить лошадей и отдохнуть в местечке Цзюхуа. Когда Ал и его "телохранители" выбрались из экипажа размять ноги, беднягу Джерсо — у него оказался самый слабый желудок — вырвало прямо под колеса повозки. Младшего Элрика тоже порядком шатало: перед глазами плавали зеленые звезды, и он только мельком успел заметить, что станция тут еще меньше и еще непрезентабельнее, чем в Кантоне; что из единственной чайной пахнет жареной рыбой (запах, от которого Ал чуть было не составил Джерсо компанию) и что горы, которые смутно синели у горизонта в Кантоне, стали гораздо ближе.

"Мэй говорила, что половина провинции клана Чань — горы, — подумал почему-то Ал. — Суннань, кажется".

— Ну и вшивое местечко, — простонал Джерсо, когда Альфонс, вернувшись из короткого рейда по вокзалу, принес ему порошки от тошноты. — Что ты мне эти бабкины травки суешь? Лучше бы джина купил.

— Джин тебе еще пригодится, — заметил Зампано, который только что разговаривал с возницей. — Этот сморчок говорит, впереди какие-то дорожные работы, все перекрыли. Нам придется тут заночевать.

— Слишком близко к Кантону, — заметил Ал.

— Так я и знал, — пробурчал Джерсо с таким видом, как будто их ожидал по меньшей мере конец света. — Ну разве все это могло кончиться добром?

— Могло быть и хуже, — махнул рукой Зампано, — если бы здесь не нашлось гостиницы... — секунду спустя его озарило. — Здесь ведь есть гостиница? Ну, постоялый двор, или как это у них называется? Или нам на земле ночевать?

— Земля здесь теплая, — пожал плечами Ал.

Гостиница действительно нашлась, и даже оказалась не такой вшивой, как заранее предрекал Джерсо. Алу и Зампано не понравилось другое: обилие скромных молодых людей в неприметных темных халатах, которые периодически попадались им по дороге и тут же скрывались в тени.

— Нас явно пасут, — тихо заметил Зампано, когда они свалили все еще страдающего Джерсо в одной из двух нанятых комнат и уединились во второй. — Слушай, тебе не кажется, что он чем-то отравился?

— Очень может быть, — встревожено заметил Ал. — Только не думаю, что это яд.

— И я не думаю. Обожрался он просто в кафе. Организмы у амфибий очень нежные... говорил я ему... — Зампано скривился, прислушиваясь к шорохам за дверью. — Черт, только этого не хватало! Нам бы сейчас не ночевать тут, а ноги в руки... Раз эти давешние ребята друзей привели.

— Знаешь, я не хочу дергаться раньше времени, — задумчиво произнес Альфонс. — У меня такое ощущение, что с нами хотят пообщаться. Хотели бы убить — давно бы сделали еще попытку. Похоже, они пасут пока, ждут кого-то. Считаю, нам сейчас не стоит дергаться. Вдруг узнаем что-то интересное?

— А если поздно будет драпать?

— Ну... — Ал вздохнул. — И так риск, и эдак риск... У меня уже один раз было так, что я вышел из себя и не выслушал того, кто показался мне преступником и вытащил меня на разговор... ну, неприятным образом. Если бы послушал, может, несколько человек сейчас были бы живы... и сам тот парень — кто знает? Короче говоря, предпочту сначала разобраться, чего эти люди от нас хотят. Слышал же, кричали в тот раз, чтобы не убивали?

— Не слышал, — возразил Зампано. — Я их плохо еще понимаю, а уж когда кричат...

— А... Ну вот, они кричали, чтобы брали живьем. Ладно. Пойду добуду нам еды, что ли...

— А я схожу посмотрю, как там наша жаба. Чего-то он затих.


* * *

Еда добывалась легко: снизу имелась кухня и что-то вроде общей столовой. Ал рассудил, что сегодня с них синских заведений довольно, и договорился с поварами. Когда молодой алхимик поднимался вверх по лестнице с продуктами, то насторожился еще на лестнице.

То ли скрип половиц предупредил, то ли запах незнакомый просочился под дверью, но, поворачивая ручку, Ал ничуть не сомневался: в комнате у него чужак. Женщина.

За дверью ничего не было видно, только окно синело в сплошной угольной тьме. И электричества не предусмотрено... Что ж, он читал, что по количеству технических новинок в быту Син значительно отстает от Аместрис, а ведь даже у них электричество есть не во всех городских домах.

Ал потянулся к коробку, лежащему на тумбочке, и тут же на его запястье легли тонкие пальцы.

— Это вы, леди из кафе? — тихо спросил он.

Тихий смешок.

— Вы видите в темноте?

— Я узнал ваши духи.

— Да, — сказала она. — Меня зовут Дайлинь Лю. Можете звать просто Дайлинь. В конце концов, я обязана вам жизнью.

— Вы не возражаете, если я все-таки зажгу свет?

— Лучше не стоит. Кто-нибудь может заметить, что вы тут не одни. Ничего, если я закурю?

— Не стоит. Кто-нибудь может учуять дым: я ведь не курю.

Глаза его понемногу привыкали в темноте; он разобрал, как женщина прошла через всю комнату и села на кровать.

— Ну против этого не возражаете? — спросила она. — Я знаю, у вас принято, чтобы хозяева предлагали садиться.

— Нисколько, — кивнул Ал. — Прошу извинить мою невежливость. Вас прислали эти... в серых халатах?

— Люди Чинхе? Нет. Я от них убегаю. Пришлось просочиться мимо постов. Слава богу, мои навыки еще при мне.

— Как вы добрались сюда так быстро?

— Приехала с вами в одной повозке. Только я ехала наверху, в гриме. Придурок Фуха — предводитель той банды, которую вы разметали — думал, что я побегу к границе. Не стал меня искать на внутренних рейсах. Но это временная безопасность. Когда за дело возьмется кто-то поумнее, меня обнаружат.

— Зачем вы попытались меня взорвать? По приказу?

— Честно?

— Разумеется, честно.

— Мне приказали просто вас встретить. Познакомиться. Очаровать. Пригласить в резиденцию Чинхе... посмотреть, что вы за птица. Взрывчатка была моя, кустарная. Правда, убить я вас не хотела. Заряд был маленький... если бы вам очень не повезло, могло обжечь.

— На что же вы рассчитывали?

— Что в суматохе удастся бежать... Знаете ли, жизнь отставной любовницы в триаде — не сахар.

— Где-где?

— В триаде. По-вашему это преступная группировка. Мафия. Вы уже догадались, наверное?

— Да, что-то вроде того... — Ал вздохнул и уселся на стул. В темноте глаза начинали видеть все лучше и лучше, и он уже мог разобрать бледное лицо Дайлинь. — То есть вы были отставной любовницей главаря... этого Фуха?... А потом решили бежать.

— Нет, — она засмеялась. — Фуха — мелкая сошка. Я была подругой Чинхе. А так все верно, да. Я ведь аместрийка наполовину, потому так знаю ваш язык. Меня всегда отправляют встречать гостей из Аместрис. Я хотела бежать к родичам отца. Ваше ранение устроило бы переполох, я бы скрылась... Но вы уцелели, да еще и оказались алхимиком.

— И чем моя профессия меняет дело? — спросил Ал.

— Давайте я расскажу по порядку. Я слышала ваш разговор в повозке. Вы угадали. Гастон Эллек — это знаменитый аместрийский бандит, торговец опиумом. Эдвард Эллек — его сын. С Чинхе они конфликтуют из-за стоимости поставок. Гастон послал сына на переговоры с двумя телохранителями... при этом, кажется, он недолюбливает наследника, иначе отправил бы охрану побольше. Все понимают, что от Чинхе-Людоеда можно живым не вернуться.

— То есть вы перепутали меня с Эдвардом Эллеком?

— Не совсем. Видите, я сейчас могла бы соврать, но я честна с вами... Мне очень нужно было бежать. Эллек запаздывал. Может быть, он совсем отменил поездку. Тут появляетесь вы. Вы немного похожи внешне: тоже блондин, при вас тоже телохранители. Для непривычного взгляда в Сине все аместрийцы на одно лицо. Если бы я и впрямь убила или покалечила Эллека, я бы могла сбежать. Чинхе было бы выгодно от меня отказаться и не ловить. Но вы алхимик — а значит, сейчас очень нужны Чинхе, даже если вы Эллек. Он постарается подружиться с вами, а меня постарается убить.

— Зачем же ему нужен алхимик?

— Я вам все расскажу. И зачем нужен алхимик, и про Чинхе, и про его поместье... Только помогите мне. Они меня ловят. Я с трудом прошла мимо охраны. Но завтра к обеду или даже утром Чинхе вернется из Шэнъяна и возьмет дело в свои руки — тогда мне не скрыться.

— Вы хотите, чтобы я вас спрятал? Я чужой в этой стране...

— Вы не чужой, — быстро проговорила Дайлинь. — Я слышала ваш разговор. Вы знакомы были с Небесным Императором, еще когда он был принцем, и вы знаете принцессу Мэй... Одна ваша рекомендательная записка — и я могу укрыться в Очарованном дворце! Оттуда Чинхе не станет пытаться меня достать.

— Ого, — Ал задумался. — Так вы слышали этот разговор, сделали выводы о моих связях — и все равно попытались меня взорвать?

— Тогда я надеялась, что мой план с отвлечением внимания удастся, — пожала она плечами.

— Итак, — Ал вздохнул. — Давайте подведем итог. Вы покушались на меня, чтобы воспользоваться переполохом в собственных целях... Потом вы последовали за мной сюда, в Цзюхуа, и пытаетесь убедить меня помочь вам — расплатившись сведениями о ситуации, в которую сами же меня втянули?

Дайлинь, кажется, поколебалась.

— Вы ведь хороший человек, Альфонс. Меня убьют, если вы мне не поможете.

— Я отвечаю не только за себя! Вы втянули в это дело моих спутников, и я...

— Я очень извиняюсь. У меня в самом деле не было другого выбора. Мне не хотелось бы говорить... но это правда. Когда вы узнаете репутацию Чинхе, вы немного поймете... Знаете, я могу расплатиться с вами не только информацией.

Ала бросило в жар. "Нет, она правда?.. — мелькнуло у него в голове. — Или мне показалось?!"

— Так со мной расплачиваться не нужно, — услышал он свой голос. Голова была легкой и звонкой. — Вы меня правильно раскусили: я не могу оставить вас на верную смерть... Если она в самом деле вам грозит, в чем я не уверен.

— Я правда... — начала Дайлинь, подаваясь вперед. Ал остановил ее жестом.

— Может быть, я помогу вам. Но сначала мне нужно обсудить это с моими спутниками... и они тоже должны посмотреть на вас. Они обязаны знать, кому мы обязаны всей этой... неразберихой.

Дайлинь промолчала; Алу показалось, что она растерялась на миг, однако голос ее прозвучал совершенно спокойно:

— Разве не вы принимаете решения в группе?

— В том, что касается цели нашего путешествия — да. Просто потому, что я один алхимик, а они помогают мне. Но вообще-то мы равноправные компаньоны. Извините, если у вас сложилось иное мнение.

— Тогда я могу прощаться с жизнью, — просто сказала Дайлинь. — Вас я еще могла надеяться очаровать, но их...

Алу показалось, что в ее голосе прозвучала горьковатая улыбка.

— Ничего, — Альфонс улыбнулся. — Вы себя недооцениваете.


* * *

Первая реакция как Джерсо, так и Зампано, была предсказуема.

— То есть она втянула нас в переделку, а теперь хочет расплатиться информацией о том, куда втянула, чтобы мы помогли ей выбраться? — спросил Зампано, подтвердив рассказ скупой жестикуляцией. — Нечего сказать, замечательно!

— В целом все так и есть, — мягко сказал Ал. — Но у меня есть замечание.

— Ну? — мрачно вопросил Джерсо.

— Сделанного уже все равно не исправишь. Меня считают представителем аместрийской мафии; что еще важнее, они знают, что я алхимик, и просто так не отстанут. Или отстанут?

— Чинхе очень нужен алхимик, — подтвердила Дайлинь. Она сидела на краешке кровати в крайне скромной позе, и свет лампы, которую Ал все-таки зажег, пригласив спутников к себе, играл на ее черных, словно лакированных волосах. При свете стало еще заметней, как она красива; а еще стало видно, что она совсем юна. — Он собирается жениться.

Зампано заржал.

— А у вас это что, без алхимиков не обходится? Своими силами никак?

— Он собирается жениться на алхимике, — пояснила Дайлинь.

Джерсо, до того молчавший, фыркнул. Зампано присвистнул и заржал еще пуще:

— Ну ты попал, парень! Он хоть красивый, твой босс, а, девочка?

— Постойте, — Ал взмахнул рукой. — Я уверен, она имеет в виду что-то другое. Правда, госпожа Лю?

— Дайлинь, — она взмахнула веером; веер у нее был очень красивый, с витиеватой росписью. — Я вовсе не имела в виду, что господин Чинхе собирается жениться на вас, Альфонс. Жену ему уже нашли. Просто господин Чинхе должен быть уверен в том, что супруга обладает всеми нужными качествами.

— А что же, проверить с помощью одного из местных алхимиков он ее не может? — заинтересовался Джерсо. — Их же тут как грязи. Считай, потому мы сюда и заявились.

— Все мастера алкестрии состоят в Союзе Цилиня5 и подчиняются номинально только императору, а фактически — лишь своему начальству, — покачала головой Дайлинь. — За благосклонность иерархов Союза сражаются все — от представителей знатных родов, если тем не посчастливилось иметь семейных алхимиков, до триад. Господину Чинхе очень повезло, что он сумел договориться с одним из младших иерархов Союза и сосватать за себя его племянницу... Впрочем, это большой секрет, имейте в виду. Например, из тех господ, с которыми вы сражались сегодня днем, об этом не знал никто.

— Понятно, — Ал вздохнул. — То есть все, чего хочет от меня этот Чинхе — это пообщаться с его невестой и выяснить, понимает ли она в алхимии?

— Да, — кивнула Дайлинь.

— И этой информацией вы собирались со мной расплачиваться?

— Отнюдь. Я хотела нарисовать вам план ближайшей резиденции Чинхе и рассказать все, что знаю, о нем и его окружении. Поскольку я была... близка к нему, я кое-что знаю.

Ал, Зампано и Джерсо переглянулись.

— То есть вы считаете, что потом он меня так просто не отпустит? — спросил Ал.

Дайлинь поколебалась.

— Не знаю, — просто сказала она. — Возможно, все-таки не захочет ссориться с вашим предполагаемым отцом, раз думает, что вы Эдвард Эллек. Если у Эллеков есть свои алхимики, это делает их куда более ценными в глазах Чинхе... Он раньше думал, что все алхимики в Аместрис на государственной службе, как здесь.

— Не все. И даже не самые лучшие, хотя так многие считают... Два лучших из известных мне алхимиков не состояли на государственной службе ни дня.

— Да? — внезапно заинтересовался Джерсо. — А кого ты считаешь лучшими, Альфонс? Я думал, твой брат и тот, ну, который сейчас большой начальник на востоке...

— Нет, — Ал покачал головой. — Эдвард, конечно, гений, и генерал Мустанг очень хорош, но все-таки лучшими, кого я знал, были Ван Хоэнхайм и Изуми Кертис. Но речь не об этом. Дайлинь, вы знаете, как Чинхе себя поведет?

— Он может быть очень непредсказуем, — дипломатично ушла она от ответа.

Ал задумался.

— Что вы предлагаете? — обратился он к спутникам.

— Драпать до рассвета, и все, — мрачно заметил Джерсо. — Кстати, почему нас еще не сцапали, а, дамочка? Они тут давно уже окружают.

— Потому что Чинхе еще не вернулся из Шенъяна. Он будет не раньше утра, а может быть, даже к полудню, — пояснила Дайлинь. — Без его руководства они не смеют.

— Ну вот и драпать, пока не, — припечатал Джерсо. — Спорим, что мы с Зампано любое оцепление прорвем? Да и ты тоже не особо хлюпик.

— Так-то оно так... — Ал потер подбородок. — Только вот что... если все алхимики здесь — в Союзе Цилиня, то просто ли к ним подобраться? — он посмотрел на Дайлинь. — Я, конечно, читал про этот Союз, но был уверен, что членство в нем добровольное...

— Так оно и есть. Но на практику алхимии наложен запрет, если только ты не в Союзе или если твоей семье не было даровано особое разрешение, — объяснила Дайлинь. — Конечно, одиночки все равно находятся, но они прячутся от представителей Союза. Сами же члены Союза... я бы не сказала, что они ведут замкнутый образ жизни, но делиться с иностранцем своими секретами не будут. Если вы именно за секретами прибыли сюда.

— М-да, — Ал потер подбородок. — Похоже, эта самая невеста, если она действительно алхимик — наш единственный шанс поговорить с членами Союза!

— Может, и не единственный, — не согласился Джерсо.

— Но самый быстрый. Где мы их еще найдем? А тут — пожалуйста.

— Возможно, что и так, — Джерсо с недоверием покосился на Дайлинь. — Но что-то мне все это не нравится.

— А мне нравится, — вдруг весело сказал Зампано. — И потом, выдавать себя за аместрийских мафиози — весело! Ты же это предлагаешь, а, Альфонс Элрик?

— Это, — кивнул Ал. — Но сначала мы должны подумать, как помочь Дайлинь.

— Еще чего не хватало, — Зампано все еще веселился. — Скорми ее мне, да и дело с концом.

— Ты же не хищник, — резонно возразил Джерсо.

— Кабаны, между прочим, всеядны, — гордо пояснил Зампано и зловеще поправил очки. — А она аппетитная.

Дайлинь не изменилась в лице.

— Она втравила нас в неприятности, так что хоть живьем кожу сдирай, — буркнул Джерсо.

Правда, особой злости в его словах не чувствовалось.

— Я ничего не хочу сказать, — мягко произнес Ал, — но не кажется ли вам, что любой человек заслуживает второго шанса?

Зампано и Джерсо переглянулись.

— Лишь бы не тридцать второго, — буркнул Зампано. — От нас что нужно?

— Зависит от того, какие у тебя были планы, Дайлинь, — Ал обратился к девушке. — Что ты хотела сделать?

— Бежать, — Дайлинь пожала плечами. — И скрываться. Сначала я хотела отправиться в Аместрис, там у меня живут родственники по отцу... Год назад, когда начали строить железную дорогу, я наладила с ними контакт. Теперь я думаю, что меня там ждут. Нужно бежать в другую сторону, в Шэнъян. Но и там меня рано или поздно нашли бы, если бы не достаточно сильный покровитель. А вы знакомы с императорской семьей.

— И вы поставили на такой сомнительный шанс? — удивленно спросил Зампано. — Это как все равно бы я решил прятаться от закона у человека, который болтал бы в пивной, что лично делал маникюр фюреру!

— Утопающий хватается за соломинку, — Дайлинь опустила очи долу. — Я в отчаянном положении. Готова быть служанкой, кем угодно, лишь бы выжить. Вам, сильным мужчинам, сложно это понять...

— Нет, ну вообще! — Джерсо взмахнул руками. — Они что, считают нас такими тупарями?.. Чтобы я на это...

— Тихо, — Ал встретился с ним глазами. — Позволь мне разобраться.

— Да пожалуйста, — Джерсо как будто слегка успокоился и пожал плечами.

— Че-то я не понимаю, — Зампано переводил глаза с одного на другого.

— Я тебе потом объясню, — Джерсо положил ему руку на плечо.

— Значит, мне действительно нужно писать рекомендательное письмо, — сделал вывод Ал. — Дайлинь, ты уверена, что никто не видел, как ты сюда входила?

— Не знаю. У них может быть приказ "всех впускать, никого не выпускать". Я рассчитывала рискнуть.

— Я думаю, мы можем снизить твой риск до минимума. Как ты думаешь, будут они за тобой охотится, если найдут тебя утром в моем номере мертвой? А я скажу, что страшно отомстил тебе за происшествие в Кантоне.

— Это угроза? — девушка приподняла брови. В этот момент она была дивно хороша.

— Это вопрос, — улыбнулся Ал. — Я совершенно не представляю нравы и обычаи синских преступников.

— Думаю, что нет.

— Джерсо, сходишь со мной в кухню? Я собираюсь заказать ужин в номер.

— Своевременно, — заметил Джерсо, поднимаясь. — А зачем я-то тебе понадобился?

— Думаю, что сам не утащу... Предчувствую, что на нас нападет аппетит. Даже думаю, что мы тут сможем сожрать слона... ну, свинью-то точно. Сырую.

На лице Зампано явственно отразилось отвращение.

— Я бы предпочел не... — начал он.

— Вот именно, давай не будем... — Джерсо заговорил одновременно с ним и даже в знак протеста уселся снова.

Ал остановил их жестом.

— Все понимаю, — сказал он. — Просто я сомневаюсь, что у них найдется целая коровья туша.

— Зачем тебе... — начал Зампано, и вдруг хмыкнул, поправил очки. — Ага, кажется, догадываюсь. Я слышал об этом трюке.

— Я тоже слышал как минимум дважды, — согласно кивнул Ал. — Полковник Мустанг и доктор Марко. Оба раза довольно успешно. Причем Марко, я точно знаю, воспользовался трупом животного.

— Я была бы очень благодарна вам, если бы вы сочли возможным посвятить и меня, — смиренным тоном проговорила Дайлинь.

— Человека трансмутировать он будет, — ответил Зампано.

— Это невозможно! — Дайлинь прикрыла нижнюю половину лица веером.

— Знайте что, давайте мы сначала сходим на кухню и посмотрим, найдется ли у них свиная туша, — мягко сказал Ал. — Или что-то подходящее. А уж потом будем разговаривать, возможно или нет...

— Поддерживаю, — буркнул Джерсо. — А ты, кстати, — это он обращался к Зампано, — можешь и в другую комнату перейти.

Зампано только глаза закатил.

12345 ... 212223
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх