Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Ромео и Джульетта


Опубликован:
30.04.2009 — 30.04.2009
Аннотация:
Слишком многое хочу сказать, по-этому не скажу ничего. Когда возникнут вопросы, тогда и отвечу. К сожалению, правописание хромает на обе ноги, но уверяю вас, в оригинальном английском тексте, оно ещё хуже :)
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

Ромео:

— Могу ль уйти, когда я сердцем здесь?

Земля прощай, мой путь лежит на небо

(Перелезает через стену сада.)

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио:

— Ромео! Ромео, Ромео стой!

Меркуцио:

— Ромео не дурак, он дома и уже в своей постели.

Бенволио:

— Нет, нет, сюда... Он перелез чрез эту стену в сад.

Прошу тебя, верни его, о добрый мой Меркуцио.

Меркуцио:

— Вернуть? Нет, его я буду заклинать вернуться

Ромео, сумасшедший влюбленный.

Пожалуйста, явись передо мной! Прочти стишки мне про любовь-морковь

Спой серенаду, нюни распусти, такие песни у тебя в чести.

Молчит, не движется, не шелохнется. Мартышка сдохла.

Пусть же дух нам отзовется. Вернись, тебя я заклинаю! Во имя Розалины, её горячих губ и нежных рук! Прошу тебя вернись же друг!

Бенволио:

— Боюсь что ты его рассердишь...

Меркуцио

— Чем собственно? Когда бы к Розалине кого-то я другого призывал.

То я бы, был бы форменный нахал! А я же вызываю к ней Ромео, в его прямом и собственном лице. Он должен оценить, а не сердиться!

Бенволио:

— Пойдем плутает он впотьмах

и видимо тебя уже не слышит.

Меркуцио:

— Да нет, он там под деревом застыл и ждет,

что с дерева любимая к нему,

в объятия упадет как спелый плод,

раскрывши мякоть нежную тому,

что у бедняги спереди растет.

Бенволио:

— Идем, Искать напрасно того, кто найден быть не хочет.

Ромео:

— От черной зависти, он надо мной хохочет!

Но что это, я вижу свет в её окне

Прошу Джульетта покажись

Яви свою красу.

Я не могу тобой не любоваться

Хочу с тобою я не расставаться,

Быть ближе я хочу.

И девственность ты больше не храни

От одиночества краса завянет,

И все что так желанно прахом станет.

Отдай же мне её и станешь ты

В сто тысяч раз прекрасней чем сейчас

Узнает мир звезду небесной красоты

И этим солнцем будешь ты.

Она заговорила? Нет, молчит.

Но взгляд её красноречив, вот с ним я буду говорить...

Но он не говорит со мной, а бродит где-то между звезд...

Все будет прахом...

Она стоит одна, прижав ладонь к щеке,

И мне не внемлет... Хочу я быть перчаткой на её руке

Прощальный поцелуй оставлю на щеке...

(От автора: Конечно Джульетта слышала крики под её окнами и не сразу доверяет Ромео, а сначала устраивает ему несколько проверок. Она пытается выяснить не послала ли его леди Капулетти)

Джульетта:

— О, боже!

Ромео:

— Она заговорила! О продолжай мой ангел лучезарный!

Джульетта:

— О Ромео, Ромео... Зачем же ты Ромео?

Оставь свою семью и имя измени,

Иль поклянись в своей любви,

И я не буду больше Капулетти!

Ромео:

— Я должен слушать дальше,

Иль могу ответить?

Джульетта:

— Что значит имя?

Благоуханье розы сохраниться,

Как ты её не назови.

Ромео останется самим собой,

Как ты его не назови.

Прошу тебя лишь имя измени

И я тебе отдамся.

Ромео:

— Я ловлю тебя на слове!

Лишь полюби меня,

Я заново крещусь и с этих пор,

Не буду больше я Ромео.

Джульетта:

— Что ты за человек, под мраком ночи, вероломно,

Подслушавший признания мои?

Ромео:

— Не знаю как назвать себя по имени.

Оно благодаря тебе, моя святая,

Мне ненавистно

Джульетта:

— Десятка слов ты не сказал

Но голос твой я кажется узнала...

Ты разве не Ромео, не Монтекки?

Ромео:

— Ни тот ни этот милая святая,

Раз оба не милы тебе.

Джульетта:

— Зачем же ты пришел сюда?

Ведь здесь найдешь ты только смерть

От рук моих воинственных кузенов!

Ромео:

Меня перенесла сюда любовь

Её не останавливают стены

А я в любви готов на все.

И потому, что мне твои кузены?

Джульетта:

— Нет, ты не понимаешь, здесь опасно,

Тебя увидят и убьют!

Ромео:

— Обман в твоих глазах, опасней их кинжалов.

А милый взгляд, спасет от ненависти их.

Джульетта:

— Меньше всего на свете я б желала, что бы они тебя нашли.

Ромео:

Я скрыт от них под мраком ночи,

Но пусть они меня найдут!

Погибнуть лучше мне от их руки,

Чем жить без милости твоей.

Джульетта:

— Скажи мне, кто помог тебе сюда пробраться?

Ромео:

— Моя любовь, она подсказывала мне дорогу...

Я не моряк, но за таким сокровищем как ты,

Я в самый дальний путь пустился.

Джульетта:

— Как хорошо что здесь темно,

Иначе б ты увидел моё лицо под краскою стыда,

За те признанья, что ты сейчас услышал.

Ты любишь ли меня? Конечно, ты скажешь "Да"

И я тебе поверю... Ведь даже если б ты поклялся,

То мог бы обмануть. Но благородный мой Ромео

Раз меня ты любишь, произнеси это так искренне,

Чтоб я поверила тебе... Но если ты считаешь

Что я чересчур доступна, я нахмурюсь,

Приму сердитый вид и откажу тебе.

Да признаюсь, я слишком безрассудна

И глупою тебе кажусь.

Но знай прекрасный мой Монтекки,

На деле, я вернее тех девиц,

Которые искусно разыгрывают скромниц.

И я была бы недоступной когда бы ты

Под маской ночи признания мои не услыхал.

Прости меня и не считай, сговорчивости этой

За ветреность в любви.

Ромео:

— Клянусь луной посеребрившей кончики деревьев...

Джульетта:

— О не клянись луною, она меняется раз в месяц.

А вдруг твоя любовь окажется изменчивой.

Ромео:

— Так чем мне клясться?

Джульетта:

— Не надо клятв.

Но если хочешь, клянись собой, ведь ты мой бог,

И я тебе поверю.

Ромео:

— Если мое сердце, дорогая возлюбленная...

Джульетта:

— Нет не клянись совсем, как ты мне не нравишься

Но наше соглашение не нравится мне вовсе. Это авантюра.

Все слишком быстро, необдуманно, внезапно.

Как вспышка среди звезд. Исчезнет и сказать об этом не успеешь.

Спокойной ночи... бутон любви согретый летнем зноем

В цветок прекрасный превратиться

На нашем следующем свиданье.

Спокойной ночи, спокойной ночи пусть в твоей груди,

Царит такой же мир, какой царит в моей.

Ромео:

— И ты оставишь меня таким неудовлетворенным?

Джульетта:

— Какое же удовлетворенье рассчитывал ты получить сегодня?

Ромео:

— Обмен моей любовной клятвы на твою!

Джульетта:

— Я отдала свою и до того как ты просил.

Хотя хотела бы иметь её в запасе.

Ромео:

— Зачем, что бы забрать её?

Джульетта:

— Чтоб искренне опять её отдать

Но я хочу того, чем обладаю.

Я слышу шум в дому, теперь мой дорогой — прощай.

Иду кормилица! Милый Монтекки, будь честным.

Погоди немного, я ещё вернусь.

Ромео:

— Благословенная, благословенная, благословенная ночь!

Но я боюсь, что это только льстивый сон,

И слишком многообещающий, чтоб оказаться правдой.

(От автора: Джульетта поняла что нужно Ромео и предлагает ему заключить сделку. Он на ней завтра же женится и она избавляется от Притязаний Париса и давления матери, а Ромео получит то, что нужно ему)

Джульетта:

— Три слова дорогой Ромео и прощай...

Если любовь твоя чиста,

Со мной ты должен завтра сочетаться браком.

С утра к тебе придет мой человек,

Узнать когда и где произойдет венчанье.

Тогда я все добро сложу к твоим ногам,

И за тобой последую повсюду.

Кормилица:

— Мадам!

Джульетта:

— Уже иду. Но если меня ты хочешь обмануть...

Кормилица:

— Мадам!

Джульетта:

— Уже бегу. Оставь меня наедине с моим несчастьем.

Ромео:

— Цветет моя душа...

Джульетта:

— Тысячу раз прощай.

Ромео:

— Я тысячу раз, грущу в дали от милых глаз.

Джульетта:

— Тише Ромео, тише... Где взять такой охотничий манок

Чтоб притянуть тебя обратно.

Но я в неволе, здесь кричать нельзя.

Не то б охрипло эхо, от повторенья имени Ромео.

Ромео:

— Моя душа зовет меня опять!

Как звонки ночью голоса влюбленных!

Джульетта:

— Ромео!

(он называет её my neece (niece) — сводная сестра, либо он знает что это так, либо это совпадение)

Ромео:

— Да, сестра!(my neece)

Джульетта:

— В каком часу послать мне завтра за ответом?

Ромео:

— В девятом.

Джульетта:

— До этого ведь двести лет!

Ох я забыла, зачем тебя вернуть хотела!

Ромео:

— Позволь мне здесь стоять, пока не вспомнишь ты.

Джульетта:

— Я буду дальше забывать, чтоб дольше ты остался.

Так нравится мне быть с тобой.

Ромео:

— А я стоять здесь буду, чтобы ты не вспомнила.

И сам не вспомню, что в мире есть места другие.

Джульетта:

— Уже светает. Желала б я чтоб ты ушел, но в прочем,

Не дальше чем мальчишка отпускает ручную птичку

На шелковом шнурке и тянет вниз обратно,

Ревнуя к воле пленницу свою.

Ромео:

— Я бы хотел той птичкой быть.

Джульетта:

— Я тоже этого хочу, но вот боюсь,

Что умертвила бы тебя своими ласками.

Спокойной ночи. О так сладок этот рай,

Что без конца хочу твердить тебе — прощай.

Ромео:

— Пусть сон твои глаза сомкнет

А на груди любовь уснет.

А я, пойду к Лоренцо в келью,

Поговорить о радости и деле.

Место действия: улица Вероны.

(От автора: Исповедник Веронской знати, брат Лоренцо быстро находит свою выгоду в браке Ромео и Джульетты)

Брат Лоренцо:

— Пока еще не подоспел рассвет

И в небесах зеницы солнца нет

Закончить должен я, свой кузовок набрав

Для разных случаев природой припасенных трав.

В одних целебных сил мы почерпнем.

А от других же смертным сном уснем.

Нет в мире самой гнусной из вещей,

Чтоб не могли найти мы пользы в ней.

Вот так и в этом маленьком бутоне

Вдыхаешь аромат и в неге тонешь,

Так много прибавляет он целебных сил.

Но стоит выпить сок, чтоб он убил.

Добро и зло между собой

И в людях, и в цветах, вступают в бой;

И если победить добро не сможет,

То непременно смерть, растенье сгложет.

Ромео:

— Святой отец!

Брат Лоренцо:

-Спаси Христос!

Кого мне бог в такую рань принес?

А может быть... Постой, я угадал:

Сегодня дома ты не ночевал!

Ромео:

О да, мой отдых был разнообразней...

Брат Лоренцо:

— Побойся бога, экий ты проказник!

Что Розалина?

Ромео:

— Нет с Розалиной, у меня давно уже конец.

Брат Лоренцо:

— Ну вот и ладно, вот и молодец!

А где ж ты был?

Ромео:

— Послушайте, отец.

Я пировал в кругу своих врагов.

Один из них меня смертельно ранил

И мною ранен был, но в этой драме

Исправить все, что можно, я готов,

И сразу полегчает нам обоим,

Когда предстанем мы пред аналоем.

Брат Лоренцо:

— Переведи мне смысл этих слов,

Не то в таком же несуразном виде

Получишь отпущение грехов.

Ромео:

— Без памяти, отец, влюбился я

В дочь знатного синьора Капулетти.

Как я в нее, так и она в меня —

Мы только что расстались на рассвете.

Пойдемте. Обещаю, что подробней

Я обо всем вам после расскажу.

Сейчас спешу и об одном прошу:

Согласны ль вы нас обвенчать сегодня?

Брат Лоренцо:

— Франциск Ассизский! Смилуйся над нами!

Да ты в уме ль, что так себя ведешь?!

С утра одна, а вечером — другая! —

Увы! И это наша молодежь!

Вы любите не сердцем, а глазами.

Еще вчера горючими слезами

О Розалине бедной ты рыдал.

Так где ж теперь твой светлый идеал?

Иисус-Мария! Он уже забыл

Про ту, что так отчаянно любил.

Уста еще роняют имя розы,

Давая вечной верности обет,

Глаза еще переполняют слезы,

А в сердце милой леди больше нет!

Ты клялся верить лишь одной богине

И поклонялся только Розалине!

Но если так мужчина переменчив,

Чего, скажите, требовать от женщин?

Ромео:

— Да вы же сами на меня ворчали

За то, что Розалину я любил!

Брат Лоренцо:

— Я не ворчал, а так... слегка журил.

Ромео:

— Велели мне навек о ней забыть —

И я забыл.

Брат Лоренцо:

— Ромео, ты не прав!

Нельзя одну любовь похоронить,

Себе другую где-то откопав.

Ромео:

— Не гневайтесь, отец. Любовь моя

Любима мной, но любит и меня

И прежней — не чета.

Брат Лоренцо:

— Да, та была

Умна — тебе не верила она.

Хотя постой... Все вздор... Иди за мной!

Вам эта ночь подарена судьбой!

Когда б смогли вы обвенчаться с ней,

Я б положил конец вражде семей...

Ромео:

— Идем же, я горю от нетерпенья.

Брат Лоренцо:

— Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.

Место действия: улица Вероны.

(От автора: Меркуцио и Бенволио ждут Ромео обсуждая вызов на дуэль пришедший от Тибальда. Меркуцио узнав что кормилица пришла от Джульетты, снова пытается как и на кануне привлечь к этому всеобщее внимание и максимально разозлить кормилицу. Кормилица перед уходом пытается запомнить имя Ромео сравнивая его с Розмарином.)

Меркуцио:

— ну и где он? Он дома, что не ночевал?

Бенволио:

— Нет, у отца он не был я специально узнавал.

Меркуцио:

— А, эта бледная поганка действительно свела его с ума, ну эта, Розалина.

Бенволио:

— Тибальд прислал к отцу домой письмо. Письмо к Ромео.

Меркуцио:

— А это вызов, я клянусь моим клинком.

Бенволио:

— Ромео ответит.

Меркуцио:

— Уверен, настрочит стихотворенье.

Бенволио:

— Я имею ввиду, что он надерет Тибальду задницу.

Меркуцио:

— Видимо, ты плохо знаешь задницу Тибальда!

Бенволио:

— А что в ней такого?

Меркуцио:

— А то, что Ромео слабак перед ним. Тибальд знатный малый, так владеющий шпагой, что мое почтение. Не успеешь оглянуться, а она уже по рукоятку сидит в твоем пузе. Мясник в шелковых перчатках, который всегда уступит противнику свое место в аду. У Ромео нет никаких шансов.

Бенволио:

— А вот и он!

Входит Ромео.

Меркуцио:

— Похож на иссохшую мумию, и в чем интересно у него душа держится? Низкий поклон вам, хорошо ж вы нас вчера вечером обвели вокруг пальца!

Ромео:

— Обоим вам привет. А разве я вас вчера обвел вокруг пальца?

Меркуцио:

— Сбежали вы от нас, сбежали! Или вы скажете, что это не специально?

Ромео:

— Простите меня многоуважаемый Меркуцио, но у меня вчера был исключительно удачный вечер... В моем положении, я думаю, уместно было быть, немного не вежливым.

Меркуцио:

— В твоем положении человек остается без мозгов и начинает биться лбом об стену, воображая что это манна небесная.

Ромео:

— Нельзя ли повежливей сэр.

Меркуцио:

— Вежливость просто прет из всех моих щелей.

Ромео:

— Может парочку из них стоит заткнуть?

Меркуцио:

— Пустите меня, я откушу ему ухо!

Ромео:

— Смотри не подавись!

12345 ... 789
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх