Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Ромео:
— Могу ль уйти, когда я сердцем здесь?
Земля прощай, мой путь лежит на небо
(Перелезает через стену сада.)
Входят Бенволио и Меркуцио.
Бенволио:
— Ромео! Ромео, Ромео стой!
Меркуцио:
— Ромео не дурак, он дома и уже в своей постели.
Бенволио:
— Нет, нет, сюда... Он перелез чрез эту стену в сад.
Прошу тебя, верни его, о добрый мой Меркуцио.
Меркуцио:
— Вернуть? Нет, его я буду заклинать вернуться
Ромео, сумасшедший влюбленный.
Пожалуйста, явись передо мной! Прочти стишки мне про любовь-морковь
Спой серенаду, нюни распусти, такие песни у тебя в чести.
Молчит, не движется, не шелохнется. Мартышка сдохла.
Пусть же дух нам отзовется. Вернись, тебя я заклинаю! Во имя Розалины, её горячих губ и нежных рук! Прошу тебя вернись же друг!
Бенволио:
— Боюсь что ты его рассердишь...
Меркуцио
— Чем собственно? Когда бы к Розалине кого-то я другого призывал.
То я бы, был бы форменный нахал! А я же вызываю к ней Ромео, в его прямом и собственном лице. Он должен оценить, а не сердиться!
Бенволио:
— Пойдем плутает он впотьмах
и видимо тебя уже не слышит.
Меркуцио:
— Да нет, он там под деревом застыл и ждет,
что с дерева любимая к нему,
в объятия упадет как спелый плод,
раскрывши мякоть нежную тому,
что у бедняги спереди растет.
Бенволио:
— Идем, Искать напрасно того, кто найден быть не хочет.
Ромео:
— От черной зависти, он надо мной хохочет!
Но что это, я вижу свет в её окне
Прошу Джульетта покажись
Яви свою красу.
Я не могу тобой не любоваться
Хочу с тобою я не расставаться,
Быть ближе я хочу.
И девственность ты больше не храни
От одиночества краса завянет,
И все что так желанно прахом станет.
Отдай же мне её и станешь ты
В сто тысяч раз прекрасней чем сейчас
Узнает мир звезду небесной красоты
И этим солнцем будешь ты.
Она заговорила? Нет, молчит.
Но взгляд её красноречив, вот с ним я буду говорить...
Но он не говорит со мной, а бродит где-то между звезд...
Все будет прахом...
Она стоит одна, прижав ладонь к щеке,
И мне не внемлет... Хочу я быть перчаткой на её руке
Прощальный поцелуй оставлю на щеке...
(От автора: Конечно Джульетта слышала крики под её окнами и не сразу доверяет Ромео, а сначала устраивает ему несколько проверок. Она пытается выяснить не послала ли его леди Капулетти)
Джульетта:
— О, боже!
Ромео:
— Она заговорила! О продолжай мой ангел лучезарный!
Джульетта:
— О Ромео, Ромео... Зачем же ты Ромео?
Оставь свою семью и имя измени,
Иль поклянись в своей любви,
И я не буду больше Капулетти!
Ромео:
— Я должен слушать дальше,
Иль могу ответить?
Джульетта:
— Что значит имя?
Благоуханье розы сохраниться,
Как ты её не назови.
Ромео останется самим собой,
Как ты его не назови.
Прошу тебя лишь имя измени
И я тебе отдамся.
Ромео:
— Я ловлю тебя на слове!
Лишь полюби меня,
Я заново крещусь и с этих пор,
Не буду больше я Ромео.
Джульетта:
— Что ты за человек, под мраком ночи, вероломно,
Подслушавший признания мои?
Ромео:
— Не знаю как назвать себя по имени.
Оно благодаря тебе, моя святая,
Мне ненавистно
Джульетта:
— Десятка слов ты не сказал
Но голос твой я кажется узнала...
Ты разве не Ромео, не Монтекки?
Ромео:
— Ни тот ни этот милая святая,
Раз оба не милы тебе.
Джульетта:
— Зачем же ты пришел сюда?
Ведь здесь найдешь ты только смерть
От рук моих воинственных кузенов!
Ромео:
Меня перенесла сюда любовь
Её не останавливают стены
А я в любви готов на все.
И потому, что мне твои кузены?
Джульетта:
— Нет, ты не понимаешь, здесь опасно,
Тебя увидят и убьют!
Ромео:
— Обман в твоих глазах, опасней их кинжалов.
А милый взгляд, спасет от ненависти их.
Джульетта:
— Меньше всего на свете я б желала, что бы они тебя нашли.
Ромео:
Я скрыт от них под мраком ночи,
Но пусть они меня найдут!
Погибнуть лучше мне от их руки,
Чем жить без милости твоей.
Джульетта:
— Скажи мне, кто помог тебе сюда пробраться?
Ромео:
— Моя любовь, она подсказывала мне дорогу...
Я не моряк, но за таким сокровищем как ты,
Я в самый дальний путь пустился.
Джульетта:
— Как хорошо что здесь темно,
Иначе б ты увидел моё лицо под краскою стыда,
За те признанья, что ты сейчас услышал.
Ты любишь ли меня? Конечно, ты скажешь "Да"
И я тебе поверю... Ведь даже если б ты поклялся,
То мог бы обмануть. Но благородный мой Ромео
Раз меня ты любишь, произнеси это так искренне,
Чтоб я поверила тебе... Но если ты считаешь
Что я чересчур доступна, я нахмурюсь,
Приму сердитый вид и откажу тебе.
Да признаюсь, я слишком безрассудна
И глупою тебе кажусь.
Но знай прекрасный мой Монтекки,
На деле, я вернее тех девиц,
Которые искусно разыгрывают скромниц.
И я была бы недоступной когда бы ты
Под маской ночи признания мои не услыхал.
Прости меня и не считай, сговорчивости этой
За ветреность в любви.
Ромео:
— Клянусь луной посеребрившей кончики деревьев...
Джульетта:
— О не клянись луною, она меняется раз в месяц.
А вдруг твоя любовь окажется изменчивой.
Ромео:
— Так чем мне клясться?
Джульетта:
— Не надо клятв.
Но если хочешь, клянись собой, ведь ты мой бог,
И я тебе поверю.
Ромео:
— Если мое сердце, дорогая возлюбленная...
Джульетта:
— Нет не клянись совсем, как ты мне не нравишься
Но наше соглашение не нравится мне вовсе. Это авантюра.
Все слишком быстро, необдуманно, внезапно.
Как вспышка среди звезд. Исчезнет и сказать об этом не успеешь.
Спокойной ночи... бутон любви согретый летнем зноем
В цветок прекрасный превратиться
На нашем следующем свиданье.
Спокойной ночи, спокойной ночи пусть в твоей груди,
Царит такой же мир, какой царит в моей.
Ромео:
— И ты оставишь меня таким неудовлетворенным?
Джульетта:
— Какое же удовлетворенье рассчитывал ты получить сегодня?
Ромео:
— Обмен моей любовной клятвы на твою!
Джульетта:
— Я отдала свою и до того как ты просил.
Хотя хотела бы иметь её в запасе.
Ромео:
— Зачем, что бы забрать её?
Джульетта:
— Чтоб искренне опять её отдать
Но я хочу того, чем обладаю.
Я слышу шум в дому, теперь мой дорогой — прощай.
Иду кормилица! Милый Монтекки, будь честным.
Погоди немного, я ещё вернусь.
Ромео:
— Благословенная, благословенная, благословенная ночь!
Но я боюсь, что это только льстивый сон,
И слишком многообещающий, чтоб оказаться правдой.
(От автора: Джульетта поняла что нужно Ромео и предлагает ему заключить сделку. Он на ней завтра же женится и она избавляется от Притязаний Париса и давления матери, а Ромео получит то, что нужно ему)
Джульетта:
— Три слова дорогой Ромео и прощай...
Если любовь твоя чиста,
Со мной ты должен завтра сочетаться браком.
С утра к тебе придет мой человек,
Узнать когда и где произойдет венчанье.
Тогда я все добро сложу к твоим ногам,
И за тобой последую повсюду.
Кормилица:
— Мадам!
Джульетта:
— Уже иду. Но если меня ты хочешь обмануть...
Кормилица:
— Мадам!
Джульетта:
— Уже бегу. Оставь меня наедине с моим несчастьем.
Ромео:
— Цветет моя душа...
Джульетта:
— Тысячу раз прощай.
Ромео:
— Я тысячу раз, грущу в дали от милых глаз.
Джульетта:
— Тише Ромео, тише... Где взять такой охотничий манок
Чтоб притянуть тебя обратно.
Но я в неволе, здесь кричать нельзя.
Не то б охрипло эхо, от повторенья имени Ромео.
Ромео:
— Моя душа зовет меня опять!
Как звонки ночью голоса влюбленных!
Джульетта:
— Ромео!
(он называет её my neece (niece) — сводная сестра, либо он знает что это так, либо это совпадение)
Ромео:
— Да, сестра!(my neece)
Джульетта:
— В каком часу послать мне завтра за ответом?
Ромео:
— В девятом.
Джульетта:
— До этого ведь двести лет!
Ох я забыла, зачем тебя вернуть хотела!
Ромео:
— Позволь мне здесь стоять, пока не вспомнишь ты.
Джульетта:
— Я буду дальше забывать, чтоб дольше ты остался.
Так нравится мне быть с тобой.
Ромео:
— А я стоять здесь буду, чтобы ты не вспомнила.
И сам не вспомню, что в мире есть места другие.
Джульетта:
— Уже светает. Желала б я чтоб ты ушел, но в прочем,
Не дальше чем мальчишка отпускает ручную птичку
На шелковом шнурке и тянет вниз обратно,
Ревнуя к воле пленницу свою.
Ромео:
— Я бы хотел той птичкой быть.
Джульетта:
— Я тоже этого хочу, но вот боюсь,
Что умертвила бы тебя своими ласками.
Спокойной ночи. О так сладок этот рай,
Что без конца хочу твердить тебе — прощай.
Ромео:
— Пусть сон твои глаза сомкнет
А на груди любовь уснет.
А я, пойду к Лоренцо в келью,
Поговорить о радости и деле.
Место действия: улица Вероны.
(От автора: Исповедник Веронской знати, брат Лоренцо быстро находит свою выгоду в браке Ромео и Джульетты)
Брат Лоренцо:
— Пока еще не подоспел рассвет
И в небесах зеницы солнца нет
Закончить должен я, свой кузовок набрав
Для разных случаев природой припасенных трав.
В одних целебных сил мы почерпнем.
А от других же смертным сном уснем.
Нет в мире самой гнусной из вещей,
Чтоб не могли найти мы пользы в ней.
Вот так и в этом маленьком бутоне
Вдыхаешь аромат и в неге тонешь,
Так много прибавляет он целебных сил.
Но стоит выпить сок, чтоб он убил.
Добро и зло между собой
И в людях, и в цветах, вступают в бой;
И если победить добро не сможет,
То непременно смерть, растенье сгложет.
Ромео:
— Святой отец!
Брат Лоренцо:
-Спаси Христос!
Кого мне бог в такую рань принес?
А может быть... Постой, я угадал:
Сегодня дома ты не ночевал!
Ромео:
О да, мой отдых был разнообразней...
Брат Лоренцо:
— Побойся бога, экий ты проказник!
Что Розалина?
Ромео:
— Нет с Розалиной, у меня давно уже конец.
Брат Лоренцо:
— Ну вот и ладно, вот и молодец!
А где ж ты был?
Ромео:
— Послушайте, отец.
Я пировал в кругу своих врагов.
Один из них меня смертельно ранил
И мною ранен был, но в этой драме
Исправить все, что можно, я готов,
И сразу полегчает нам обоим,
Когда предстанем мы пред аналоем.
Брат Лоренцо:
— Переведи мне смысл этих слов,
Не то в таком же несуразном виде
Получишь отпущение грехов.
Ромео:
— Без памяти, отец, влюбился я
В дочь знатного синьора Капулетти.
Как я в нее, так и она в меня —
Мы только что расстались на рассвете.
Пойдемте. Обещаю, что подробней
Я обо всем вам после расскажу.
Сейчас спешу и об одном прошу:
Согласны ль вы нас обвенчать сегодня?
Брат Лоренцо:
— Франциск Ассизский! Смилуйся над нами!
Да ты в уме ль, что так себя ведешь?!
С утра одна, а вечером — другая! —
Увы! И это наша молодежь!
Вы любите не сердцем, а глазами.
Еще вчера горючими слезами
О Розалине бедной ты рыдал.
Так где ж теперь твой светлый идеал?
Иисус-Мария! Он уже забыл
Про ту, что так отчаянно любил.
Уста еще роняют имя розы,
Давая вечной верности обет,
Глаза еще переполняют слезы,
А в сердце милой леди больше нет!
Ты клялся верить лишь одной богине
И поклонялся только Розалине!
Но если так мужчина переменчив,
Чего, скажите, требовать от женщин?
Ромео:
— Да вы же сами на меня ворчали
За то, что Розалину я любил!
Брат Лоренцо:
— Я не ворчал, а так... слегка журил.
Ромео:
— Велели мне навек о ней забыть —
И я забыл.
Брат Лоренцо:
— Ромео, ты не прав!
Нельзя одну любовь похоронить,
Себе другую где-то откопав.
Ромео:
— Не гневайтесь, отец. Любовь моя
Любима мной, но любит и меня
И прежней — не чета.
Брат Лоренцо:
— Да, та была
Умна — тебе не верила она.
Хотя постой... Все вздор... Иди за мной!
Вам эта ночь подарена судьбой!
Когда б смогли вы обвенчаться с ней,
Я б положил конец вражде семей...
Ромео:
— Идем же, я горю от нетерпенья.
Брат Лоренцо:
— Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье.
Место действия: улица Вероны.
(От автора: Меркуцио и Бенволио ждут Ромео обсуждая вызов на дуэль пришедший от Тибальда. Меркуцио узнав что кормилица пришла от Джульетты, снова пытается как и на кануне привлечь к этому всеобщее внимание и максимально разозлить кормилицу. Кормилица перед уходом пытается запомнить имя Ромео сравнивая его с Розмарином.)
Меркуцио:
— ну и где он? Он дома, что не ночевал?
Бенволио:
— Нет, у отца он не был я специально узнавал.
Меркуцио:
— А, эта бледная поганка действительно свела его с ума, ну эта, Розалина.
Бенволио:
— Тибальд прислал к отцу домой письмо. Письмо к Ромео.
Меркуцио:
— А это вызов, я клянусь моим клинком.
Бенволио:
— Ромео ответит.
Меркуцио:
— Уверен, настрочит стихотворенье.
Бенволио:
— Я имею ввиду, что он надерет Тибальду задницу.
Меркуцио:
— Видимо, ты плохо знаешь задницу Тибальда!
Бенволио:
— А что в ней такого?
Меркуцио:
— А то, что Ромео слабак перед ним. Тибальд знатный малый, так владеющий шпагой, что мое почтение. Не успеешь оглянуться, а она уже по рукоятку сидит в твоем пузе. Мясник в шелковых перчатках, который всегда уступит противнику свое место в аду. У Ромео нет никаких шансов.
Бенволио:
— А вот и он!
Входит Ромео.
Меркуцио:
— Похож на иссохшую мумию, и в чем интересно у него душа держится? Низкий поклон вам, хорошо ж вы нас вчера вечером обвели вокруг пальца!
Ромео:
— Обоим вам привет. А разве я вас вчера обвел вокруг пальца?
Меркуцио:
— Сбежали вы от нас, сбежали! Или вы скажете, что это не специально?
Ромео:
— Простите меня многоуважаемый Меркуцио, но у меня вчера был исключительно удачный вечер... В моем положении, я думаю, уместно было быть, немного не вежливым.
Меркуцио:
— В твоем положении человек остается без мозгов и начинает биться лбом об стену, воображая что это манна небесная.
Ромео:
— Нельзя ли повежливей сэр.
Меркуцио:
— Вежливость просто прет из всех моих щелей.
Ромео:
— Может парочку из них стоит заткнуть?
Меркуцио:
— Пустите меня, я откушу ему ухо!
Ромео:
— Смотри не подавись!
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |