Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Зефрон кивнул девчонке, та кивнула в ответ; а пока проходила мимо, по лицу мелькнула тень намёка на улыбку. Бенни повернул голову проследить за ней, подумав, что деваха почему-то выглядит знакомо. Но только позже в кафетерии, употребляя действительно очень качественную еду в компании их надсмотрщика, вспомнил, где видел её раньше. В новостях пару лет назад.
Тот факт, что в организации босса Эберта открыто разгуливает парачеловек, разыскивавшийся за убийство, подразумевал столько всякого...
Среди которых очень выпирало то, что у них имеется очень серьёзный блат и о местных властях наверняка особо тревожиться не приходится. И что было бы крайне плохой мыслью упоминать кому-нибудь о присутствии Рейчел Линдт.
Брошенный на Зефрона взгляд со всей очевидностью показал, что великан пристально наблюдает за гостем, каким-то образом уловив ход его мыслей. Зефрон самую чуточку приподнял бровь. Бенни качнул головой столь же неуловимым движением, получив в ответ одобрительный взгляд, и его "собеседник" вернулся к еде.
Нет, он не собирался делать, говорить, или, насколько это от него зависело, думать что-нибудь, что могло вызвать гнев СРД и их босса. С чем бы они не вязались, ему этого совсем не надо. Тот факт, что вне города о них никто не слышал, означал, что они были куда опаснее, чем можно было ожидать.
Например, могли не любить свидетелей. Это многое объяснило бы...
Старая добрая контрабанда это по нему. И наверняка лучше способствует долгой жизни.
И чтоб вы знали, кафетерий у них реально хорош.
[1] В оригинале marshmallows in chocolate. Маршмеллоу — кондитерское изделие, напоминающее пастилу или суфле. Состоит из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, глюкозы, взбитых до состояния губки, к которым может добавляться незначительное количество красителей и ароматизаторов. См. Вики.
Глава 190: Письма из прошлого (канонизированное дополнение от гостя)
EdBecerra
Вдохновлено комментариями к "Доклады и ограды"
=========================================
Кому: Денни Эберт
От кого: Антонио
Тема: Примирение
Не знаю, читаешь ли ты это, Денни. Не буду винить тебя, если отправишь письмо в корзину прямо из "Входящих". Но надеюсь, что да.
Мы гордимся тобой, парень. Тобой и твоим отцом. Нужна прорва мужества, чтобы выйти на свет и ещё больше силы добиться, чтобы так и оставалось. Твой отец сделал первое, ты — второе. Так что да, как бы странно это ни звучало, те из нас, кто в курсе, чертовски тобой гордятся.
Второе, мы слышали о Тейлор. Поверь, пришлось быстро договариваться, чтобы эта девка Хесс осталась жива. Не один из старой гвардии хотел добавить несколько мешков бетона в Залив, если ты меня понимаешь. С девчонкой Барнса то же. Так что, кое-кто из ребят перемолвился с главой комитета по этике Адвокатской палаты Массачусетса, а они пошептались с ним. Мы не собираемся заходить дальше — пока что. Любовь отца к дочери, пускай и неправой, понятна.
Третье — знаю, ты уже в курсе, но у тебя большие неприятности, пишется как ТОЛКАЧ. Этот дебил пересёк черту, Денни. Объявился в Чике[1] и начал требовать, чтобы мы продали ему оружие. Оружие для убийства кейпов.
Теперь это ходячий мертвец. Если он когда-нибудь вернётся в Чикаго, то получит пулю в башку — любезность от ребят ДиФронцо. И ни на секунду не удивлюсь, если сам Легенда появится и вручит стрелку[2] награду за голову идиота. Настолько всё погано. Вот почему я отправлю тайное сообщение в Протекторат, как только закрою это письмо.
Тебе действительно не захочется знать, о чём просил этот шут. Поверь, без этого спаться будет лучше.
И наконец, Денни, Водители[3] за тебя. Знаю, в твоём углу стоит Семья (а ты можешь представить, как мы смеялись из-за этого названия, а?) — а я, после того, как видел, как та девица, Кайдзю, стащила чертов танкер с рифа, очень крепко зауважал их. Но они не могут быть везде разом, никто не может. Тебе нужно количество. Нужны глаза, нужны уши, и все мышцы, какие сможешь собрать. Вот почему ребята из Водителей получили приказы к действию. Только дай знать, что тебе от них надо, и они это предоставят, без вопросов.
В этом деле парадом командуешь ты, Денни. Знаю, тебе нет дела до старых обычаев, но Толкач не даёт тебе особого выбора в этом вопросе. Защити своих людей, малыш. Защити свою семью. А если после придётся расчищать бардак, по крайней мере, люди, о которых ты заботишься, будут живы, чтобы помочь тебе с уборкой.
Никогда этого не забывай.
Антонио.
[1] В оригинале Chi-town. Жаргонное название Чикаго.
[2] В оригинале triggerman. Гангстер - стрелок, киллер "с репутацией".
[3] В оригинале Teamsters. Полностью International Brotherhood of Teamsters или Международное Братство Водителей — профсоюз водителей грузового транспорта в США и Канаде. Союз существует с 1903 г. Подробнее см. http://ru.knowledgr.com/00217809/МеждународноеБратствоВодителей. Эмблему можно посмотреть здесь https://www.freepng.ru/png-2uv48w/.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|