Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
P Company: Gruelling fitness tests used by the Parachute Regiment to test suitable candidates for parachute training and airborne forces — Рота "Ф", изнуряющие физические тесты, применяемые в Парашютном полку для оценки физического состояния кандидатов для парашютной подготовки и воздушно-десантных войск.
Para: Nickname for a soldier from the Parachute Regiment or the Regiment itself — "Пара", "Парас", прозвище солдат из Парашютного полка или самого Полка.
Paveway: Laser Guided Bomb (LGB) — the laser guidance system bolted onto 500-2000 lb bombs — "Пэйвэй", лазерная система наведения бомб, применяемая для 500 — 2000 фунтовых бомб.
Pepper-Potting: One patrol goes firm. The other passes it and goes firm. Then the original patrol passes and goes firm. On and on — one foot on the ground at all times advancing forward or backwards — "Перечница", одна из форм патруля. Одна из форм патруля. Сначала продвигается один патрульный, затем пропускает остальных мимо себя. И так один за одним — один фут по земле все время, продвигаясь вперед или назад.
Pinzgauer: Small 4x4 All Terrain Utility Truck — "Пинцгауэр", небольшой колесный вездеход 4х4.
Piss Boy: The loser of a game who has to make the tea and coffee — "Писбой", человек носящий клюшки за игроком в гольф. В данном случае, проигравший игру пилот, который делает чай или кофе для всей компании.
PJHQ: Permanent Joint Headquarters — located at Northwood; Commands overseas joint and combined military operations and provides military advice to the Ministry of Defence. — Постоянная объединенная штаб-квартира — расположена в Нортвуде; командный центр следящий за военными действиями и выполняющий функции военного совета Министра Обороны.
PK: Soviet designed General Purpose Machine Gun — 7.62mm bipod machine gun — ПК, советский единый пулемет калибра 7,62х53R, на сошках.
PNVS: Pilot's Night Vision System — the thermal camera that sits above the TADS on the Apache's nose -Полетная система ночного видения, тепловизионная камера, размещенная над TADS в носу "Апача".
Pongo: Derogatory slang used by the Royal Navy and Royal Air Force for Army soldiers — "Понго", уничижительное прозвище для армейских солдат в Королевских ВМФ и ВМС.
Port: Left-hand side of an aircraft or vessel — "Порт", левый борт летательного аппарата или техники.
Predator: Large US UAV that contains sophisticated sights and radios similar to those on the Apache. It can be armed with Hellfire — "Предэйтор", большой американский беспилотник с мощной системой наведения и радиоаппаратурой, подобной установленной на "Апачах", также может быть вооружен самонаводящимися ракетами "Хеллфайр".
PX: Post Exchange — huge US Military shop that sells almost anything — большой американский военный универмаг, торгующий почти всем на свете.
QHI: Qualified Helicopter Instructor — flying instructor — Квалифицирующий вертолетный инструктор, инструктор по летной подготовке.
R and R: Rest and Recuperation — break from combat — ОиП — отдых и перегруппировка, выход из боя.
RAF: Royal Air Force — Королевские ВВС.
Rearm: Reload the Apache with ammunition — перевооружение, перезарядка боеприпасов "Апача".
REME: Royal Electrical and Mechanical Engineers — Корпус королевских электроинженеров и механиков.
RIP: Relief in Place — Apache Flights handing over the battle between each other maintaining support to the ground troops — ЗНП, замена на поле боя, смена "Апачей" над полем боя, без перерыва поддержки наземных частей.
RM: Royal Marine/s — КМП, морские пехотинцы/нец.
RMP: Royal Military Police — British Military Police — КВП, британская Королевская военная полиция.
ROE: Rules of Engagement — law set by a country's Government laying down the rules as to which arms may be brought to bear — ПОО — правила открытия огня — свод правил, устанавливаемых национальным правительством, согласно которым может быть применено оружие.
Rocco: Rocco Siffredi — Italian actor, director and producer of pornographic movies — Рокко Сиффреди, итальянский порноактер, режиссер и продюсер порнофильмов.
RPG: Soviet-designed Rocket Propelled Grenade — shoulder-launched rocket with a powerful grenade warhead on the front — разработанный в СССР противотанковый ракетный гранатомет, с надкалиберной гранатой.
RSM: Regimental Sergeant Major — WO1 and the senior soldier in a Regiment — ПСМ, полковой сержант-майор, уоррент-офицер первого класса и старший среди солдат в полку.
RTB: Return To Base — ВНБ, возврат на базу.
RTA: Road Traffic Accident — ДТП, дорожно-транспортное проишествие.
RTS: Release to Service — the document that details what can and can't be done with the Apache regarding flight, firing, etc. — Инструкция по эксплуатации, документ детально описывающий что можно и что нельзя делать на "Апаче" в полете, бою и т. д.
RV: Rendezvous — designated meeting place — Рандеву — назначенное место встречи.
SA7/14: Soviet-designed Surface to Air Missiles — ManPADS — 9К32 "Стрела-2", советский ПЗРК.
SA80: British Forces Rifle — 5.56mm automatic — британская штурмовая винтовка SA-80, она же L85A1/A2, штатное индивидуальное оружие британских вооруженных сил калибром 5,56х41 мм.
SAM: Surface to Air Missile — ЗРК, зенитный ракетный комплекс.
Sappers: Military engineers — slang for the Royal Engineers — Саперы, военные инженеры, сленговое название для Корпуса Королевских Инженеров.
SAS: Special Air Service — an independent British Special Forces Unit of the British Army — САС, Специальная Авиационная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе британской армии.
Sausage Side: A term for enemy territory dating back to the World Wars. The sausage loving Germans' side of the battlefield — Колбасный край, термин для вражеской территории, заимствованный с Первой мировой, т. к. колбаса считалась излюбленной едой для немецкой стороны.
SBS: Special Boat Service — an independent British Special Forces Unit of the Royal Navy's Royal Marines — Специальная Лодочная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе Королевского ВМФ.
Scimitar: British Army Armoured Recce Vehicle — "Скимитар", британская боевая разведывательная машина FV107 семейства "Скорпион".
SF: Special Forces — e.g. SAS and SBS — спецназ, в том числе САС и СЛС.
SIB: Special Investigation Branch — detectives of the RMP — отдел расследований Королевской военной полиции.
SigInt: Signal Intelligence — intelligence gained from radio, telephone, texts and email intercepts — служба радиоперехвата, анализирующая данные, полученные с помощью перехвата радио, телефонных, текстовых сообщений и сообщений, отправленных по электронной почте.
Small Arms: Infantry light weapons — pistols, rifles and machine guns — weapons capable of being fired by a foot soldier on the move — легкое пехотное оружие — пистолеты, винтовки и пулеметы, оружие, позволяющее пехотинцу вести огонь в движении.
Snatch: Lightly armoured military Land Rover — "Снэтч", легкобронированный военный вездеход "Лэндровер".
Spoof: Game played with coins to decide who has to do a task — "Орел или решка", игра с монетой, что бы решить, кто будет выполнять задачу.
Spooks: Nickname for spies — "Призраки", шпионы.
SRR: Special Reconnaissance Regiment — an independent British Special Forces Unit of the British Army, specialising in close target reconnaissance — СРП, разведывательный полк специального назначения, отдельное подразделение специального назначения в составе британской армии, специализирующееся на ближней фронтовой разведке.
Stack: Fast Air that is queued up and held before being passed on to whoever is in need of its offensive capability — реактивный ударный самолет, находящийся в воздухе и ожидающий назначения туда, где нуждаются в его поддержке.
Standby Standby: Warning call to watch out for something — "Ждите, ждите", сигнал предупреждения для ожидания чего-либо.
Starboard: Right-hand side of an aircraft or vessel — штирборт, правый борт летательного аппарата или машины.
Steering Cursor: The rocket symbol used to line up the Apache so the rockets land on the target, also known as the `I' Bar — курсор наведения, символ того, что НАР на борту "Апача" наведены на наземную цель, также известный как "I" курсор.
Stingers: US-designed Surface to Air ManPADs (Man Portable Air Defence system) missile. Taliban slang for any shoulder-launched surface to air missile — "Стингеры", ПЗРК американской разработки. На сленге талибов — любые ПЗРК.
Sunray: Callsign for a commander — "Солнечный луч", позывной командующего.
SUSAT: Sight Unit Small Arms, Trilux — the 4-times magnification day/night sight that sits on top of an SA80 rifle or SA80 carbine — 4-х кратный оптический прицел, используемый британской армией с винтовками и карабинами SA80 (L85).
Symbology: Flying and targeting information beamed onto the monocle — "Симвология", полетная информация и целеуказание, отображаемая в монокле.
T1: Triage Casualty Code 1 — needs to be in an operating theatre within an hour to save life — Т1, категория ранений, требующая немедленной эвакуации в течение часа для спасения жизни.
T2: Triage Casualty Code 2 — needs to be in an operating theatre quickly before they become T1 — Т2, категория ранений, требующая как можно быстрого оказания медицинской помощи, пока она не перешла в Т1.
T3: Triage Casualty Code 3 — injured and needs medical help — Т3, категория ранений, не несущих угрозы жизни, но требующих оказания медицинской помощи.
T4: Triage Casualty Code 4 — dead — Т4, смерть.
TADS: Target Acquisition and Designation Sight system — the `bucket' on the nose of the Apache that houses the Apache's cameras — Система захвата и обозначения цели — "букет" из камер в носу "Апача".
Taliban: Collective term used in this book for Taliban, Al Qaeda and Hezb-I Islami Gulbuddin (HIG) — Талибан, талибы, общее название в этой книге для Талибана, Аль-Кайды и Хезб-Ислами Гульбуддин.
Theatre: Country or area in which troops are conducting operations — Театр, страна или район действий войск и проведения операций.
Thermobaric: Enhanced blast Hellfire — thermobaric means heat and pressure — термобарическая боеголовка ракеты "Хеллфайр", наносящая урон сочетанием высокого давления и температуры.
Topman: Callsign for the British Harrier — "Верхолаз", позывной для британского "Харриера".
Tornado: Royal Air Force multi-role strike warplane — "Торнадо", многоцелевой ударный самолет Королевских ВВС.
TOC: Tactical Operations Cell — ТОЦ, тактический оперативный центр.
TOT: Time On Target — the time until an aircraft is due over or weapon is due at the target — время до цели, время, когда вертолет или самолет окажется над целью, или когда сможет применить оружие по цели.
TOW: Tube-launched Optically-tracked Wire-guided anti-tank missile — fired from the British Army Lynx helicopter — "Тоу", управляемая противотанковая ракета с оптическим наведением по проводам, используется в том числе с британских армейских вертолетов "Рысь".
TPF: Tactical Planning Facility — mobile planning room — здание тактического планирование, мобильный центр планирования.
TPM: Terrain Profile Mode — the Longbow's terrain mapping mode — режим профиля ландшафта, режим картографирования у радара "Лонгбоу".
Tracer: Bullets that burn with a red, orange or green glow from 110m to 1100m so they can be seen — трассер, пуля, светящаяся красным, оранжевым или зеленым огоньком на дистанции от 110 до 1100 метров, который можно увидеть невооруженным глазом.
Tusk: Callsign for the A10 Thunderbolt aircraft — "Клык", позывной для штурмовика А10 "Тандерболт". (Видимо связан с прозвищем этого неказистого, но очень эффективного самолета — "Бородавочник", прим. перев.).
UAV: Unmanned Aerial Vehicle — неопознанный летательный аппарат.
UFD: Up Front Display — an LED instrument that displays critical information to the Apache crews — верхний передний дисплей, жидкокристаллический дисплей, на который выводится критическая информация для экипажа "Апача".
Ugly: The callsign chosen by 656 Sqn for the British Apaches — `Ugly Five Zero to Ugly Five Seven' — "Уроды", позывной выбранный 656-й эскадрильей британских "Апачей", от "Урод Ноль" до "Урод Семь".
USAF: United States Air Force — ВВС США.
Viking: Armoured amphibious tracked vehicle — амфибийный гусеничный бронетранспортер.
VIP: Very Important Person — Очень Важная Персона.
VU Radio: A VHF and UHF capable secure radio in the Apache — ВЧ радио, защищенное ВЧ и УВЧ оборудование радиосвязи "Апача".
Widow: Callsign for normal JTACs in Afghanistan — "Вдова", обычный позывной для авианаводчиков в Афганистане.
Wingman: The other aircraft in any pair of aircraft — ведомый, второй самолет или вертолет в паре.
Wizard: Callsign for the Nimrod MR2 — "Волшебник", позывной для "Нимрода" MR2.
WMIK: Weapons Mounted Installation Kit — an odd-looking Land Rover with bars all over it to which weapons can be attached — Установочный комплект для монтажа вооружений — характерно выглядящий "Лэндровер" с балками сверху, на которые может быть смонтировано вооружение.
WO1: A soldier who holds a Royal Warrant is known as Warrant Officer — a WO1; Class one is the highest non-commissioned rank in the British Army — уоррент-офицер 1 класса, солдат, имеющий один из самый высоких унтер-офицерских званий в британской армии.
Wombat: Weapon Of Magnesium Battalion Anti-Tank — a huge wheeled or mounted rifle barrel — безоткатное противотанковое орудие, на колесном станке или треноге.
Zulu Company: A company of marines detached from 45 Commando to the Information Exploitation (IX) Battlegroup for this tour of Afghanistan — рота Зулу, рота морской пехоты 45-го Коммандо, прикрепленная к Группе добывания информации (IX боевая группа) в этом туре в Афганистане.
ZPU: Soviet Anti-Aircraft Gun — 14.5mm — ZPU 1 is single-barrelled, ZPU 2 has twin barrels and the ZPU 4 has quadruple barrels — ЗПУ, зенитная пулеметная установка на базе пулемета Владимирова, калибром 14,5 мм. Может быть спаренной (ЗПУ-2) или счетверенной (ЗПУ-4), соответственно, с двумя или четырьмя стволами.
Пролог
27 июня 2006
08.49
Я бросил взгляд на электронные часы в правом верхнем углу контрольной панели. Дерьмо. Десантники топтались на месте уже полчаса и я начал потеть. Чем дольше стоишь на одном месте, тем больше времени у талибов тебя атаковать.
Продолжая также мягко давить на ручку, я продолжил широкий правый поворот навстречу солнцу. Я чувствовал его лучи на моем лице через плексиглас окна кабины. Предстоял еще один жаркий день.
Двумя тысячами футов ниже, десантники заканчивали зачистку первого поля. Оно было размером с два футбольных. И у них было еще одно, такое же большое. Половина их рассыпалась веером по всей его длине, держа оружие наизготовку, остальные прикрывали из кустов и зарослей вдоль южного края. Командир роты и его связист замыкали линию, двигаясь с запада на восток.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |