— Святые небеса! — Джарвис отступил назад, чтобы не видеть тела, и как-то особенно нервно перекрестился.
— Мертвецов не хоронят со связанными руками! — зловеще сказал Ник, заглянув в яму и при этом даже не поморщившись.
— Правильный вывод. Вызывайте специалистов из Джейквиля, — тихо сказал Миллстоун Шерману, — это явно убийство.
— Хорошо. Вы выиграли, — выдохнув, согласился начальник, — сначала расскажите мне, как вы это узнали?
— Я принят?
— Если в уведомлении я не найду ничего, что позволит мне избавиться от вас по уважительной причине, то да.
— Не найдёте.
— Тогда это лишь формальность.
— Рад буду работать с вами, — Джон протянул руку.
— Рассказывайте, — с нетерпением отвечая на рукопожатие, сказал Шерман.
— Да тут, собственно, и рассказывать нечего. Могила не очень старая, а из местных никто не то что не является родственником, но и ничего не знает. Похоронен в дальнем краю, чтобы как можно меньше людей видели, к тому же, всё сделано как-то небрежно. Могильщики явно не то что не хотели устроить приличные похороны, так ещё и делали всё быстро. Один крест чего стоит.
— Но не проще бросить труп в реку или так же закопать, но в каком-нибудь рве?
— Проще. Если мы перероем все рвы и прочистим все реки, то найдём там много интересного. Но это должен был кто-то видеть. К тому же, кто будет искать жертву убийства на кладбище? В этом плане оно не хуже рва.
— Подождите. Кто должен был видеть?
— Кто-то должен был убедиться, что дело сделано, но это вряд ли. Так проще голову принести. Скорее всего, кому-то в назидание, кто должен знать, что бывает за какие-то нехорошие дела. А может быть и ещё банальнее — такое убийство просто почерк какой-нибудь банды или человека. Но здесь, судя по всему, работали двое. Хотя, почти все следы уже унёс ветер.
— Но ведь что-то есть?
— Да. Следы от самодельной масляной лампы вон там.
Миллстоун указал на место около забора, где на сухой земле было несколько потемнений. Масло почти впиталось, но было ещё заметно. Вряд ли кто-то обратил внимание на такую незначительную деталь.
— Где-то там он стоял, или висел, — прокомментировал Джон, залезая в яму, чтобы снова накрыть ящик крышкой.
— Ещё какие-то детали?
— В основном нет. Всё было настолько банально, что ярких зацепок нет. Это какое-нибудь сложное хитроумное убийство можно раскрыть по одной незначительной детали, а здесь всё неопределённо — ящик с местной свалки, никаких инструментов, следов, которые можно было бы однозначно привязать к этому делу. Можно лишь сказать, что сюда он пришёл своими ногами, скорее всего ночью, возможно даже из вон того ущелья. Кстати, что в той стороне?
Миллстоун указал влево, где между двух небольших холмов была узкая ложбина и едва заметная тропинка в ней.
— Старые карьеры. Заброшенные.
— Вполне подходит.
— Ладно, детектив Миллстоун, я вижу, вы неплохо разбираетесь во всём этом. Только вам придётся немного сменить стиль работы.
— То есть?
— Вам эту одежду Ник ссудил?
— Да, за что я благодарен, — Джон легко кивнул старику, и тот ответил ему тем же.
— Ваш дорогой костюм и ваша машина выдадут вас в два счёта. Одно дело мы, провинциальные полицейские, но вы тут видны за километр.
— Буду скромнее, но моё присутствие не такая уж и тайна. Вообще, как пойдёт, главное, чтобы вы утвердили мою кандидатуру.
— Считайте, что уже утвердил.
— Я рад. Надеюсь плодотворно поработать. А работать тут есть над чем.
— Да. Признаю ошибку, но мы просто так могилы не перекапываем.
— Понимаю. Тут, кстати, есть ещё кое-что не менее интересное.
— Что же это? — заинтересованно спросил Шерман.
— Идёмте.
Миллстоун вывел начальника полиции с кладбища через брешь в ветхом деревянном заборе, и провёл на несколько метров вдоль него. Там находилась обвалившаяся яма, которую сложно было вообще принять за могилу. Джон ловко ткнул в неё лопатой и тут же раздался глухой деревянный звук.
— Ещё один связанный метрвец? — с некоторой тенью страха и сомнений спросил Шерман.
— Нет. Здесь всё интереснее.
— Этот ящичек пустой, — злорадно дополнил Ник.
— Это значит...
— Да. Он сумел выбраться. Он знал, как это делается. Но, с другой стороны, и похоронить его пытались люди поглупее, чем в том случае.
— Но почему за оградой?
— Побоялись, что заметят, — пожал плечами Миллстоун, — не могу сказать точно. Тут могло быть банальное суеверие какой-нибудь шайки с диких территорий. Или их главаря, отдавшего такой приказ. Могу сказать, что могилу этого человека кто-то желал лицезреть, уж точно. Но, к сожалению для них, не сложилось.
— А не проще было, как вы говорите, голову предоставить в доказательство?
— Не знаю. Он из могилы сумел выбраться, значит, был непрост, — ещё раз пожал плечами Джон, — тут полно загадок. Это случайное открытие, и я даже не знаю, что с ним делать. Полазаю здесь в свой первый полноценный рабочий день, может быть, найду что-то новое. А так боюсь, что придётся просто взять на заметку, пока не появится что-то, что можно хоть как-то с этим связать.
— Да. Тут и правда ничего не скажешь. Кстати, эта могила выглядит старее той.
— Да. Вы правы. И поэтому здесь следов не осталось совсем.
— Ну что же, — заключил Шерман после недолгого молчания, — если у вас больше нет ничего подобного, то можно идти. Специалисты из Джейквиля обычно ругаются, когда мы запаздываем с вызовом.
— Да. Не откладывайте это. Что касается моего назначения, то все подробности моей работы и проживания здесь обсудим ближе к вечеру. Хотя, я уверен, уведомление почти на вашем столе, если ещё не там. А сейчас мне бы переодеться и умыться.
— Я понимаю, Джон, даю вам время.
— Детектив Миллстоун, — позвал его Ник, — не хотите ли помимо умывания чашечку кофе? Заодно есть что рассказать.
— Не откажусь, Ник, — улыбнулся детектив, — я зайду ближе к шести, господин Шерман, если это время вас устроит.
— Устраивает, Миллстоун.
— Тогда до встречи. Вас подвести?
— Я дойду пешком. Заодно провожу мистера Джарвиса до его часовни.
Миллстоун положил лопату в багажник, а из него достал покрывало, предназначавшееся, очевидно, для сидения, чтобы не пачкать обивку. Старый Ник уже как-то по-свойски открыл переднюю пассажирскую дверь машины, попутно что-то ворча про то, что если у молодого детектива есть проблемы с жильём здесь, то он с радостью предоставит комнату. На это Миллстоун улыбался, а Шерман покачал головой, представляя, какие новые встряски ждут Смоллкрик от этого союза. Но в данный момент ему всё же больше думалось о том, что будет написано в уведомлении из центра, которое он должен получить.
О МИЛЛСТОУНЕ
— Значит, новая программа, — многозначительно покачал головой Шерман.
— Да. Все подробности, которые руководство считало нужным вам сообщить, вы видите перед собой.
Как и обещал новый детектив, в тот же вечер на стол Шермана лёг опечатанный конверт из голубоватой бумаги хорошего качества. Открывать его было весьма интересно, но содержание письма не оправдало ожиданий старого полицейского. В нём лишь кратко рассказывалось о том, что прибытие детектива в их зону ответственности является частью новой секретной программы правительства, детали которой при надобности будут сообщены. Далее шла просьба — по факту являвшаяся приказом — оказать детективу Миллстоуну всяческое содействие, но в случае превышения им должностных полномочий незамедлительно сообщить в центр.
— То есть отсутствие подробностей, — усмехнулся Шерман, отложив открытый конверт.
— Ну, вы же знаете наше руководство, оно по понятным причинам говорит непонятные вещи.
— Ладно. Раз уж вы приняты, то давайте знакомиться по-настоящему.
Шерман подошёл к одному из шкафов, за дверцей которого обнаружилась литровая бутылка виски и несколько стаканов. Он уверенно взял два из них и даже с некоторой приятной небрежностью поставил на стол перед Миллстоуном. После следующего уверенного движения в стаканах появилась порция горячительного, а сам Шерман сел за стол напротив Миллстоуна.
— Без дураков, — сказал начальник, подставляя стакан для чоканья.
— Без них, — с готовностью кивнул Миллстоун.
Они звонко чокнулись и синхронно выпили, после чего стаканы глухо ударились толстым дном об стол.
— Вы из этих, да? — напрямую спросил Шерман, подняв взгляд куда-то вверх.
— Не совсем, — понимая, что данное определение может означать широкий спектр принадлежностей, но зная, какую именно из них имеет в виду начальник, ответил Миллстоун.
— Вот как. Объясните?
— Мой отец, — добродушно улыбнувшись, кивнул Джон, — он, как вы говорите, из этих. Если, конечно, вы имеете ввиду вернувшихся.
— Шутите.
— Нет, я говорю вполне серьёзно, — покачал головой Миллстоун.
— Хотя да, — выдохнув, согласился Шерман, — ваша машина.
— Да, — глубоко кивнул Джон, — отца.
— А я уж подумал, что вы настолько фанат техники.
— Я большой фанат техники, но реактор...
— Чёрт возьми, и правда. Реактор! — рассмеялся начальник полиции.
— А вы что подумали?
— Ну там, биотопливо какое-нибудь или что там у вас в столице новое изобрели, — ответил Шерман.
— Новое изобрели? — рассмеялся Миллстоун, — ну вы, шутник, ей Богу. Вы, кстати, как по поводу Бога? Может быть, мне не стоит говорить так при вас?
— Да ерунда. Мы тут не очень религиозны. Хоть мистер Джарвис и старается наставить людей на путь истинный, они больше верят в свою реальность — уголь, который добывают, и деньги, которые получают за это.
— Но и сам мистер Джарвис, к слову, довольно терпим. Сами знаете, какие байки рассказывают про окраинные территории. Я ожидал брызг святой воды и прочих религиозных атрибутов.
— Вы его обескуражили. Он был очень взволнован, когда пришёл ко мне.
— Да? Я извинюсь, если это требуется.
— Не требуется. Я его успокоил. Лучше просто поговорите с ним по-людски при случае, он оценит.
— Он представляет официальную религию?
— Да.
— Тогда будет проще найти общий язык. Об официальной религии я имею представление.
— Так вы не сказали об отце.
— А мы о нём говорили? — ехидно улыбнулся Миллстоун.
— Просто мне интересно. Я ведь застал их пришествие. Да?
— Все люди старше сорока его застали, так что тут ничего удивительного нет.
— Я эти события помню смутно. И сейчас-то мало что слышно о делах в федерации, а в те времена и подавно, хотя я тогда жил поближе к центру, а эти территории считались дикими, — поддерживая интересный разговор, Шерман принялся разливать ещё одну порцию виски.
Не прошло и полминуты, как новый звонкий удар огласил кабинет.
— Ну а мать? Она тоже из вернувшихся? — всё так же открыто спросил начальник, когда стаканы снова оказались на столе.
— Нет. Мать обычная жительница федерации, — без стеснений ответил Миллстоун.
— Вот как.
— Да. Вам это кажется невозможным?
— Почему же, просто я думал...
— Вы курите? — вставил Миллстоун, воспользовавшись паузой.
— Курю иногда. Мне наш местный доктор рекомендовал воздерживаться.
— Что же, разрешите вас угостить, и немного нарушить воздержание, — сказал молодой детектив и полез во внутренний карман пиджака.
— Думаю, сегодня можно.
Миллстоун раскрыл бело-красную пачку и протянул начальнику полиции.
— Старые запасы?
— Да. Уж что-что, а тогдашние сигареты не имеют срока годности.
Ловко выхватив губами сигарету, Миллстоун закрыл пачку и убрал обратно в карман. Одновременно с этим в его руке появилась блестящая зажигалка, а ещё после двух выверенных движений он уже подносил пламя к лицу Шермана.
— Неплохо.
Затянувшись, начальник полиции встал, подошёл к своему столу и достал из ящика небольшую пепельницу, сделанную из старого топливного контейнера для огнемёта.
— Достаю только по случаю.
— Интересный трофей, — Миллстоун слегка повернул самоделку, на краю которой были видны остатки старой заводской маркировки.
— Да. Может быть, вы помните, не так далеко от нас была военная база.
— Как же не помнить. Я хоть и не работал в полиции, но тогда об этом нельзя было не слышать. Те склады наделали много шума, — Миллстоун медленно выпустил дым, и поднял глаза к потолку, — а сейчас там одно из вольных поселений, статус которого по отношению к федерации не до конца прояснён.
— Уж лучше Бонек, чем лагерь банды.
— Да, но на них политика федерации не распространяется, следовательно, они не обязаны нам помогать.
— Пока они не трогают нас, я не вижу причин трогать их.
Было видно, что начальнику полиции не очень по душе эта тема. Скорее всего, лично он состоит в приемлемых отношениях с поселением, созданным Бонером и Некельсеном около десяти лет назад. Этому предшествовала короткая кровопролитная война с федеральными войсками, а потом был заключён унизительный для государства, находящегося на этапе своего становления, мир. И хотя отношения были несколько натянутыми, они, по крайней мере, были, чего нельзя было сказать о куче других групп населения, не входящих в федерацию. По понятным причинам местному начальнику полиции был неважен статус Бонека по отношению к федерации, важно было то, что соседство с ними не было проблемой.
Миллстоун решил, что в первый же день выяснять все местные особенности нет смысла, поэтому спокойно отнёсся и к перемене темы, и к тому, что в стаканах оказалась новая порция горячительного. Начальник полиции очень интересовался в первую очередь прошлым нового детектива.
— И ваши родители ладили несмотря на разницу в происхождении? — вполне обыденным тоном спросил Шерман.
— Да, — спокойно ответил Джон, — у них и в возрасте разница была приличная, но всё было хорошо.
— Странно, — покачал головой начальник, — я слышал, что с вернувшимися было сложно находить общий язык.
— Мой отец был добряк, каких поискать.
— И как он относился к тому, что увидел здесь, когда вернулся?
— Честно? — немного поморщился Миллстоун и взял ситуацию в свои руки: бутылка виски быстро скользнула над столом, и две новых порции оказались в их стаканах.
— Честно, — ответил начальник, подняв стакан, готовя его дня нового удара.
— Он был разочарован, — Джон чокнулся и выпил залпом, Шерман сделал то же, но с небольшим запозданием.
— Разочарован? — встряхнув головой, переспросил он.
Не отвечая, Миллстоун лишь легко кивнул, а после закурил ещё одну сигарету. Шерман же отказался от протянутой красно-белой пачки. Его больше интересовало то, что Миллстоун ответит на его вопрос.
— Ну а вы, понимая, какой Земля могла стать за время вашего отсутствия, не были бы разочарованы? — наконец сказал детектив, выпустив вверх густое облако дыма, — и ведь, она была...
— Возможно, но как он понял это?
— Да здесь повсюду следы. Мой отец был специалистом по машинам. Увидев, что творится здесь, у него не было иного выхода, кроме как разочароваться.
— Понимаю, но реактор...
— Вы ведь видели машины с диких территорий, — поморщился Миллстоун, — там тоже есть реакторы, и много чего ещё, но ведь ни вы, ни ваши знакомые даже запустить бы их не смогли. Даже если бы стержень был свежим.