Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Присаживайтесь, Эндриа.
Это была красивая молодая женщина с длинными темными волосами, умными глазами и идеальными чертами лица, которые больше подходили для телевидения, чем для радио. Она присела на диван. — Вы, случайно, не хотели бы поучаствовать в шоу, Джеймс? Мои собеседники не хотят говорить ни о чем, кроме вас и Круглого дома.
— Знаю. Я ваш постоянный слушатель. Но, думаю, мне лучше пока воздержаться. Они будут задавать вопросы, на которые я не готов отвечать. — Он наклонился вперед, поставил локти на стол, сцепил ладони и положил на них подбородок. — Кстати, о радиошоу, я заметил, как хорошо вы общаетесь с иностранными гостями. На скольких языках вы говорите?
— На испанском и французском. Немного по-немецки.
— Очень хорошо. И в прошлом году вы очень хорошо общались с китайским гостем.
— Спасибо. Однако мне еще над чем поработать. — Она сверкнула всезнающей улыбкой.
— Вы знаете о Соле.
— Горилле? Конечно.
— Я хочу попросить вас об одолжении.
— Вы хотите, чтобы я выучила этот язык?
— Да. Как думаете, вы могли бы уделить этому время?
— Джеймс, я бы с удовольствием помогла. Но что-то подобное выходит за рамки того, что я могла бы сделать.
— Думаю, вы недооцениваете себя, Эндриа. Но если вы не захотите попробовать, я пойму.
— Дело не в том, что я не хочу попробовать. Я просто не хочу тратить наше время впустую. Для такого дела нужен профессионал.
— У вас есть кто-нибудь на примете?
— Нет. Но у меня есть кое-какие контакты. Давайте я обзвоню всех. Подозреваю, что для проектов такого рода мы сможем заполучить практически любого, кого захотим.
— Хорошо. Есть кое-что еще. Вы же знаете, что Соля читает книги.
— Да. Сможем ли мы заполучить некоторые из них в свои руки?
— Мы сделаем все, что в наших силах.
— Как нам это удастся? Мы же не собираемся пытаться их украсть, правда?
— Нет, конечно, нет. Мы купили несколько книг для журнальных столиков с большим количеством картинок. Пейзажи. Астрономические виды. Домики на закате. Что-то в этом роде. Если сможем найти подходящего человека, мы хотели бы, чтобы он или она отправились в Эдем, познакомились с Солей и заключили сделку.
— Хорошо. Дайте мне немного времени, Джеймс. Я перезвоню вам так быстро, как только смогу.
Уокеру стало известно, что в племени началось движение "Эдем", поэтому он не удивился, когда в его офисе появилась делегация. Она состояла из трех человек, и он знал лично только одного из них: Уолтера Биллингса, владельца магазина "Электроника Уолта" в Форт-Тоттене. Его спутницами были Часка Гуд Ньюс, которой было, вероятно, за девяносто, и Вичапи Уайт Игл, чей сердитый взгляд говорил о том, что она не ожидала глупостей от предводителя. Они назвали себя представителями группы, которая хотела получить доступ в Эдем. — Нет никаких причин не пускать туда наших людей, — сказал Уолтер. — Это возможность укрыться от холода, отличное место для отпуска. Почему мы не позволяем нашим людям воспользоваться этим преимуществом?
Секретарша Уокера принесла кофе для посетителей.
— Я бы ничего так не хотела, — сказала Часка, — как передать этот район в наследство моим внукам. У нас есть четкие обязательства, мистер предводитель, и я уверена, что вы не будете пытаться обойти их.
— У меня есть несколько веских причин для колебаний, — сказал Уокер. — Главная из них заключается в том, что это опасно. На самом деле мы недостаточно знаем об этом месте, чтобы пускать случайных посетителей. Там могут быть хищники, которых мы еще не видели.
— В это трудно поверить, — сказала Вичапи.
— Он говорит о гориллах, — сказала Часка.
— Я говорю о тиграх. Мы пока не знаем, с чем имеем дело. И чтобы все было ясно, Часка, настоящая причина в том, что там есть обитатели. Мы не знаем, как они отреагируют...
— Ради бога, они же гориллы, — сказал Уолтер. — С какой стати нам беспокоиться о кучке горилл?
Чертовы идиоты. — Они не гориллы. Они разумные существа. Я понимаю, как они выглядят, кстати, не очень похоже на горилл, за исключением меха.
Часка ткнула в него пальцем. — Предводитель Уокер, мы относимся к этому серьезно.
Уокер приказал себе сохранять спокойствие. — Мне неприятно это говорить, но вы предлагаете нам просто зайти и захватить это место, верно?
— Нет, я этого не говорю, хотя не вижу, чтобы возникли проблемы, если бы мы это сделали.
Где-то неподалеку работал дятел. — Знаете, — сказал Уокер, — подозреваю, что белые говорили о нас примерно так же, когда впервые появились здесь. Послушайте, люди, вам придется поверить мне в этом. Позвольте мне самому разобраться с этим. На данный момент мы не собираемся позволять никому заходить туда ни с какими другими целями, кроме научных. Когда получим необходимую нам информацию, тогда и подумаем, каким будет наш следующий шаг.
— Будь по-вашему, — сказал Уолтер. — К черту все это племя.
— Попытайтесь открыть свой разум, Уолт.
На лице Вичапи играла самодовольная улыбка. — Мистер предводитель, вы знали, что сейчас продаются фигурки горилл?
— Нет. Я об этом не слышал.
— Сегодня их рекламировали по телевизору.
— Что ж, я думаю, в этом нет ничего удивительного.
Она смотрела на него так, словно он был оленем. — Мистер... предводитель, я ненавижу критиковать, но мы, случайно, не получаем свою долю от этого?
Артуру Вудсу было около восьмидесяти, но он заполнил свою жизнь тренировками и никогда не болел. К сожалению, хорошие вещи не длятся вечно. Его ежедневные прогулки, которые раньше заключались в том, что он проходил три мили, слушая аудиотриллеры, стали вызывать стресс из-за повысившейся зависимости от погодных условий, и он прекратил их. Теперь он ограничивал себя примерно пятнадцатью минутами в аэробном кресле и получасом на велотренажере. Ему это особенно нравилось, потому что он мог читать, крутя педали. Несмотря на растущие проблемы, он отказывался признать, даже самому себе, что стареет. Восемьдесят, решил он, — это новые сорок.
Завтраки Артура обычно состояли из двух тостов и большого количества фруктов. Особенно он любил виноград. Но в то утро фруктов в холодильнике не оказалось. — Прости, дорогой, — сказала Розали, его жена. — Я вчера забыла взять их.
— Я спущусь и разберусь с этим, — сказал он.
— Почему бы тебе не взять немного хлопьев?
— Я не в настроении есть хлопья, любимая.
— Хорошо. Просто дай мне минутку, чтобы переодеться, и я позабочусь об этом.
— Все в порядке. Я справлюсь сам.
Она смотрела, как он достает из шкафа пальто и охотничью шляпу. — Собираешься взять машину, Артур?
— Мы в двух кварталах от магазина, детка, и я всего-то собираюсь купить немного винограда и, возможно, клубники.
— Будь осторожен, — сказала она.
Небо было ясным. Он шел на юг по Филлипс-стрит, глубоко засунув руки в карманы. Как и многие жители Форт-Мокси, он когда-то служил на таможне. Но это было очень давно.
На другой стороне улицы Мэри Стоун как раз выезжала со своей подъездной дорожки. Она увидела его и помахала рукой. Затем повернула направо на главную улицу и скрылась из виду. Он повернул налево. Тротуары были расчищены от снега. Он проходил мимо хозяйственного магазина "Замок и засов" и заметил своего соседа Фрэнка Брэнтлоу, выходящего из оружейного магазина Джерри. Появление Фрэнка отвлекло его, и он запнулся правой ногой о неровный тротуар. Это подбросило его в воздух. Он вскинул руки, пытаясь защитить голову, и внезапно ему показалось, что под ним образовалась подушка. Он ударился носом и ртом, но приземление, как ни странно, было почти мягким. Он лежал плашмя на земле, на холодном бетоне, когда Фрэнк Брэнтлоу опустился рядом с ним на колени. — Артур, — сказал он, — ты в порядке?
Одно колено у него было согнуто, но не чувствовалось, что что-то сломано. Дотти Кэссиди появилась с другой стороны от него. — Артур, — сказала она, — что случилось?
— Я споткнулся.
Она уставилась на него, затем на Брэнтлоу. — Ты это видел, Фрэнк?
— Я не уверен, — сказал он. — Что ты видела?
— Мне показалось, что он спланировал на тротуар.
Фрэнк кивнул. — Да. Я тоже видел нечто подобное.
Артур рассмеялся. Потом понял, что не может подняться самостоятельно. — Фрэнк, — сказал он, — не мог бы ты мне помочь?
— Конечно. Ты в порядке? Хочешь, вызову "Скорую"?
— Нет, нет. Я в порядке.
— Ты упал лицом вниз, Артур, — сказала Дотти. — Как же ты не ушибся?
— Кажется, я заблокировал падение руками.
Фрэнк подхватил Артура под правую руку и поднял его на ноги. — Тебе лучше быть осторожнее здесь. Здесь скользко. — Они отошли в сторону и посмотрели на него, чтобы убедиться, что с ним все в порядке. — Давай я отвезу тебя домой? — предложила Дотти. — Я на парковке.
— Нет, спасибо. Я в порядке. — Он убедился, что у него все по-прежнему работает, затем, прихрамывая, дошел до конца квартала и зашел в супермаркет.
Дотти в тот день обедала с Дианой Фриуотер в ресторане "У Клинта". Она упомянула об инциденте с Артуром, которого Диана не знала. — Меня просто поразило, что он смог пережить такое и не пострадал.
Диана откусила кусочек от своего сэндвича с тунцом. — Ну, если он встал и ушел, с ним, очевидно, все было в порядке.
— Наверное. Но я была там. На самом деле он не упал. Это было похоже на то, что он замедлился, не долетев до тротуара. И что-то случилось со светом там, где он был. Он изменил цвет или что-то в этом роде. Я не знаю. Это просто выглядело по-другому. И каким-то образом он приземлился мягко.
— Действительно? — Диана вспомнила, как Джордж упоминал что-то подобное, когда одна из научных команд вернулась из места, которое они называли Эдем. И, конечно, в последнее время ходили и другие истории о духе, привидении или чем-то подобном, бродящем по городу. Она предполагала, что это просто СМИ раздувают все. Джордж, как она думала, вообразил, что увидел что-то. Теперь она уже не была так уверена.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Язык! Кровь души, сэр, в которую впадают наши мысли и из которой они вырастают.
— Оливер Уэнделл Холмс, "Профессор за завтраком", II, 1859 г.
Было еще темно, когда Брэд заехал на пустынную парковку КейЭлУайЭм и вошел в здание. Несколько минут спустя он составлял пятичасовые новости и прогноз погоды, которые ему предстояло прочитать в прямом эфире. В это уникальное утро он улыбался, работая. Это был первый раз в его карьере, когда он стал частью истории. Он использовал выдержку из АйПиЭй:
Научная группа, отправившаяся с гребня Джонсона в Эдем, вернулась после встречи с первой инопланетянкой, появившейся в истории человечества. Инопланетянка не проявляла враждебности, хотя и напоминала гориллу. Невероятно, но она живет в домике и владеет несколькими книгами, напечатанными, по словам руководителя группы Эйприл Кэннон, на незнакомом ей языке.
О существе, проникшем в Купол, ничего не говорилось. Брэд подумал, не добавить ли эту часть истории, но решил оставить ее. Одна инопланетянка работает лучше, чем две. А ее книги вызывали взрывной интерес. Даже лучше, чем халат. Брэд перечитал отрывок и задумался, ожидал ли кто-нибудь, что библиотека Соли будет на испанском. Его имя появилось в конце статьи, в общем списке членов команды: — ...и Брэд Холлистер, ведущий местного ток-шоу. — Он поборол искушение вставить в отчет слово "популярный", но заменил "местный" на "Гранд-Форкс".
Когда он вышел в эфир в пять часов, он прочитал все без утайки или, по крайней мере, попытался. Но было невозможно не добавить немного ложной скромности.
Все сотрудники поздравили его. И в их голосах было что-то новое. Он больше не был просто парнем, который вел передачу "Гранд-Форкс вживую" и писал рекламные ролики. Многие спрашивали, каково это — путешествовать на другую планету. Две секретарши и их парень-спортсмен по-прежнему утверждали, что это, должно быть, какая-то иллюзия.
В семь, после ежечасного выпуска новостей, он продолжил ток-шоу. Сегодня гостей не было. Но в этом не было ничего необычного. И без того с момента, как он сел за микрофон, очередь звонивших была переполнена.
От Роджера: — Что вы подумали, Брэд, когда горилла открыла эту дверь?
— Скажу вам правду, Роджер. Мое сердце остановилось. Может быть, я ожидал увидеть маленького зеленого человечка. Но гориллу? Ни за что. Хотя, честно говоря, я сразу понял, что на самом деле это не горилла. Сходство было. Но она стояла прямо и двигалась — не знаю, как еще это сказать — грациозно. И она была одета.
И Мэри: — Могу ли я как-нибудь достать билет в Эдем? Я бы с удовольствием посетила это место.
— Мэри, вам нужно спросить у сиу Спирит-Лейк. Но я сомневаюсь, что они кого-нибудь пустят туда на некоторое время. Кроме научных команд.
И незнакомый голос: — Как вы получили приглашение, Брэд? Вы ведь не ученый, не так ли?
Он хотел обратить это в шутку, сказав, что у него есть друзья в нужных местах, но понял, что это навлечет на него неприятности. Поэтому он сказал прямо: — Им нужен был журналист.
Затем другой незнакомый голос, принадлежащий мужчине: — Как получилось, что вы, ребята, все спрятались в лесу и позволили женщине подняться и постучать в эту дверь?
Он знал, что кто-нибудь поднимет этот вопрос. И заготовил ответ: — Потому что она была главной и сказала, что именно так мы и поступим.
Ларри О'Брайен был следующим: — Брэд, что вы думаете об этом явлении, которое видели люди? О том, которое светится? Есть какая-то связь с Круглым домом? Может быть, это что-то, что пришло из Эдема?
— Сомневаюсь в этом. Но кто на самом деле знает, что происходит? Об этом рассказывают странные истории. — Разговор продолжался в том же духе несколько минут. Люди всерьез заинтересовались этим явлением. Некоторые высказывали беспокойство.
Затем Мэри: — Вы заслуживаете всяческих похвал за то, что отправились туда, Брэд. В Эдем. Вы мой герой.
— Мэри, героиней той операции была Эйприл Кэннон. Она взяла свою жизнь в свои руки, когда подошла к этой двери. У нас не было никакой возможности узнать, что за этим стоит.
Мак: — Знаете, Брэд, иногда мне кажется, что женщины жестче, чем мы есть на самом деле. Скажу вам, я бы не пошел туда, по крайней мере, без оружия в руках.
Это немного задело. — Знаю, Мак. Я прекрасно понимаю, что вы имеете в виду.
Неизвестный, позвонивший по телефону: — Как вы думаете, они пригласят вас поехать туда снова? И если пригласят, вы поедете?
— Не знаю, абонент. Не знаю, пригласят ли они меня вернуться в Эдем. Пошел бы я, если бы они это сделали? Да. Нет ничего больше, что я предпочел бы сделать.
О поездке на космическую станцию официально не объявлялось, так что ему лучше было об этом умолчать. Но ему нравилось быть в центре внимания. Так что да, он, безусловно, хотел бы отправиться на следующую миссию. К чему бы это ни привело. Он никогда не знал ничего подобного. И не был уверен, что сможет выжить, когда все это закончится.
Никогда еще ему так не нравилось вести "Гранд-Форкс вживую", как в то утро. Когда в десять часов он отключился и зазвучала музыкальная тема — "О Фортуна" Карла Орфа, то почувствовал ее мощь так, как никогда раньше.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |