Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Абарат. Дни магии, ночи войны.


Опубликован:
28.07.2009 — 05.11.2009
Читателей:
1
Аннотация:
Продолжение приключений Кэнди Квокенбуш, Кристофера Тлена и остальных персонажей первой книги. Имена, названия и цитаты даны в переводе Л. Бочаровой, за исключением тех, что впервые появляются только во втором томе.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Что происходит в доме волшебника? — спросила Меспа.

— Сейчас взгляну, — ответила Джефи, фокусируя внимание на острове Простофиль. Совсем недавно они узнали новость о побеге Каспара Захолуста. Они вышли на берег, чтобы посмотреть, что происходит, и обсудить текущие дела.

— У подножья холма много тел, — сказала Джефи.

— Кошки тарри? — спросила Диаманда.

— И несколько солдат.

— Кто мог такое учинить... — сказала Диаманда.

— Вычислить будет нетрудно, — заметила Меспа. — У Захолуста очень мало друзей. Если вообще есть. И вряд ли кто-то из них станет рисковать своей шеей ради его освобождения.

— Но ведь кто-то же это сделал, — сказала Джефи. — То, что он был в заточении, не означает, что он не мог работать тайком. Строить планы. Собирать какую-нибудь банду. Насколько мне помнится, Захолуст не дурак. Конечно, он уродливый и неприятный... и ужасный пьяница. Но умный.

— Ладно, — сказала Диаманда. — Примем на секунду твою теорию. Он что-то задумал. И с кем?

— С тем, кому нужна помощь колдуна.

— А почему мы решили, что его освободили из хороших побуждений? — спросила Меспа.

— В смысле?

— Он убил пятерых добрых людей ради того, чтобы завладеть их шляпами. Может, кто-нибудь из их близких решил, что его наказали не слишком жестоко?

— И выкрал, чтобы отомстить? — спросила Джефи. — Абсурд.

— Я просто предположила.

— Дурацкое предположение.

— Дамы, дамы, — начала Диаманда, но вдруг замолчала. Вместо этого она поднялась, пошатываясь, с потрясенным выражением лица.

— О нет, — пробормотала она.

Джефи аккуратно сняла кальмара.

— Что случилось, Диаманда?

— Кэнди.

— Что — Кэнди? — спросила Меспа. — Что с ней? Думаешь, она как-то связана с побегом Захолуста?

— Нет, нет, дело не в этом. У меня вдруг было ясное видение... что вытворяет эта девчонка?

— Где она? — спросила Меспа.

— Точно не знаю, — ответила Диаманда, закрыв глаза. — Темно... кругом темнота.

— Для начала неплохо, — сказала Джефи.

— И везде... перья... Нет, не перья — снег.

— Можешь сказать, густой или редкий? — спросила Джефи. — На Пятнистом Фрю несколько часов назад была метель.

Глаза Диаманды осматривали сцену, что представала в ее сознании; глаза двигались туда-сюда в поисках ответа. Наконец, она произнесла:

— Очень густой, глубокий снег.

— Она где-то высоко? — удивилась Джефи. — Может, в горах Пино на острове Черного Яйца?

— Нет, там деревья. Много.

И три сестры одновременно выговорили название острова, где сейчас находилась Кэнди.

Ифрит.

— Во имя неба, что она там делает? Это место просто кишит чудовищами!

— Однако она там, — спокойно сказала Диаманда. — И чем быстрее мы заберем ее с этого острова и от чудовищ, тем лучше.

Она отошла на несколько шагов, тихо бормоча заклятье. Цвет ее одежд внезапно изменился. Черный и фиолетовый уступили место синему, белому и голубому. Подол затрепетал, словно в нем появилась стайка маленьких невидимых птиц.

— Ты куда-то собралась? — спросила Меспа.

— На Ифрит, разумеется, — ответила Диаманда. — Что бы наша Кэнди там ни делала, ей нужна помощь.

— Тогда мы должны отправляться вместе, — произнесла Джефи.

— Нет, нет, нет. Узнайте, что случилось на острове Простофиль. Захолуста следует строго наказать, если он имеет отношение к этому насилию. Узнайте все из первых рук. Факты.

— Уверена, что справишься на Ифрите в одиночку? Ты ведь терпеть не можешь холод.

— Если это вежливый способ напомнить мне о возрасте и поставить под сомнение способность справиться с Пятью Тварями Ифрита, то процитирую тебе слова святой Катамы Деттской: "Мы подчиним адского врага мудростью, а не палкой".

— Диаманда, дорогая, святую Катаму ели заживо в течение девятнадцати дней, начиная с кончиков пальцев. Не следует тебе ее цитировать.

— Ладно. Тогда я совершаю безумие. И если я встречу на острове ужасную смерть, то обещаю однажды вернуться сюда, чтобы вы отчитали мой призрак. Отправляйтесь на остров Простофиль, а я — на Ифрит, чтобы, наконец, решить эту проблему.

Ее сестры не сдавались, но Диаманда не собиралась менять решение.

— Нам надо шевелиться и не привлекать к себе внимания. Я хочу, чтобы о местоположении Кэнди знало как можно меньше людей. Сейчас она в очень непростом месте. Уверена, что посещение Сумеречного дворца ее как минимум запутало.

— Ненадолго, — ответила Джефи. — Она не дурочка.

— Конечно, нет.

— Рано или поздно она сложит все части головоломки, и тогда нам придется иметь дело не только с путаницей чувств.

— Ты думаешь? — спросила Меспа. — Будь я на ее месте, я бы с большим удовольствием узнала, что...

— Не с большим, — ответила Диаманда. — Ты бы взбесилась! Ты бы почувствовала, что тебя обманули, что тебе лгали и использовали. И ты бы хотела знать, кто несет за это ответственность.

— Хм-м, — сказала Меспа. — Может быть.

— И что же нам делать?

— А что мы можем? Что сделано, то сделано. В любом случае, сомневаюсь, что будь у меня возможность, я поступила бы иначе. Да, мы рисковали, но по стоящим причинам. Нам не за что извиняться.

— Будем надеяться, девочка с этим согласится.

Последние слова погрузили женщин в молчание; они стояли, глядя на воду, а над их головами с душераздирающими воплями носились чайки.

Наконец, Диаманда сказала:

— Ладно, я больше не могу медлить. Пора приниматься за дело.

Она обернулась в синюю одежду и проговорила слова заклинания. Внезапно ее платье раздулось, наполняясь ветром.

— Помните, — проговорила она последние указания, прежде чем унестись прочь. — Работайте аккуратно. Мы имеем дело с человеческими жизнями.

— Думаю, — сказала Джефи, — мы уже давно это поняли.

Диаманда не ответила. Движение ее синих одежд стало еще активнее, и через секунду она унеслась прочь, растворившись в очарованных небесах, вздыбивших над Двадцать Пятым Часом облака, словно отражение пенного прибоя.

Часть третья

Время чудовищ

Высланная из райского сада за свои грехи, Первая Пара, желая отомстить Создателю, украла по плоду с каждого дерева, мимо которого шла к воротам. Присев у стены снаружи Сада, они начали поедать плоды, пока их не затошнило и не вырвало. Семена фруктов разбросало по грязи, и из них родились чудовища мира, не знающие о том, что существует любовь.

Из Священной Книги Фиафифо

29. Капитан беседует

Несмотря на первоначальное сопротивление командованию славным кораблем Лад Лимбо, Шалопуто быстро понял преимущества своего положения. Капитан — властелин воды, и хотя такое повышение предполагало серьезную ответственность, оно же создавало большие удобства. Через десять минут после отплытия с Балаганиума капитан Шалопуто сидел в невероятно мягком кресле своей изысканной каюты и пил пенистый микленатский эль. Следуя инструкциям нового капитана, До-До детально описывал обстоятельства, что свели их вместе в этом путешествии.

— Это была идея ведьм, — рассказывал он. — У них случаются такие приступы, когда они видят немного того, немного сего, хотя, конечно, не всё сразу. Так было бы слишком удобно. Всегда существует неопределенность, разные вероятности.

— Они рассказали содержание пророчества? — спросил Шалопуто.

— Да, рассказали.

— И в чем же оно состоит?

— Когда мы его расшифровали, то поняли, что имеется в виду последняя война.

— Хм-м.

— Знаю. Это любой может предсказать. Но, в отличие от них, не предсказал.

— Война между нами и Ночью, как в старые времена?

— Видимо, да.

— А там упоминалось, кто поведет противника?

— Нет. Но разве в этом есть сомнения? Наш враг — Кристофер Тлен. Он больше всех выиграет, если Ночь победит День.

— Они как-то намекали, что он замышляет? — спросил Шалопуто.

— Не особо, но...

— Что?

— Дай мне закончить. Это настолько нелепо, что кажется ложью, которую распространяют Тлен с его бабкой.

— Зачем?

— Чтобы отвлечь внимание от своих реальных планов.

— И что это за слухи?

— Все очень просто, — ответил До-До. — Они собираются создать вечную Ночь.

— Что?

— Да, ты не ослышался. Вечную ночь на всех островах. Навсегда.

— И как же они собираются это сделать?

— Не знаю. Но женщины Фантомайи считают это правдой. Поэтому они хотят собрать на стороне Дня всех, кого только смогут. Тогда мы встретим врага плечом к плечу.

— Отсюда путешествие.

— Да.

— И кого мы должны найти?

— По словам сестер, кое-каких очень важных людей. Некогда была целая компания бойцов под предводительством Финнегана Фея.

— Фея? Того парня, который должен был жениться на принцессе Боа?

— Да. Он, конечно, на ней не женился, поскольку его любимая принцесса была убита...

— В день свадьбы.

— Ага.

— И что же случилось с Финнеганом?

— Он развязал священную войну с расой драконов, поклявшись, что не остановится, пока не уничтожит всех до единого. Прямо скажем, клятва неслабая. В Абарате полно драконов, и некоторые из них... ну ты знаешь, как они умеют прятаться под землей. Они могут скрываться в течение целых поколений.

— Значит, он до сих пор их ищет?

— Неизвестно. Судя по всему, его друзья решили, что со всеми этими слухами о войне им надо его отыскать. Они наняли корабль, Белбело, с капитаном Хемметом Макбобом и пару месяцев назад отплыли с Веббы Гаснущий День.

— И?

— С тех пор о них ни слуху, ни духу.

— Плохо.

— Хорошего мало.

— И что говорят Фантомайя?

— Они не верят, что те мертвы.

— Почему?

— Потому что видели достаточно будущего, чтобы полагать, что Финнеган Фей сыграет в нем большую роль. Как и некоторые из тех, кто за ним отправился.

— Что это за люди?

— Во-первых, Женева Персиковое Дерево, воин с острова Черного Яйца. Потом друг Финнегана по имени Двупалый Том, и еще один их приятель, игрок по имени Кудряшка Карлотти. Хотя ведьмы говорят, что он в их видениях не присутствовал. Как знать, что его ожидает. Или уже дождалось...

— А еще кто?

— Дай подумать. Девочка по имени Трия, бродяжка со странными способностями. Думаю, через нее Фантомайя и наладили контакт. Еще семья, с которой я познакомился, когда Кэнди приплыла из Иноземья...

— Джон Хват с братьями?

— Точно.

— Кэнди мне о них рассказывала.

— Братья, живущие на рогах, — сказал До-До. — Помимо Хвата, там есть Джон Ворчун, Джон Удалец, Джон Губошлеп, Джон Хнык, Джон Соня, Джон Филей и Джон Змей.

— Прямо целая шайка.

— Ага.

— Женщины не знают, нашли ли они Фея?

— Нет — по крайней мере, когда я с ними об этом говорил. Они только знали от Трии, что те держат путь на остров Частного Случая.

— Частного Случая? И как там? В смысле, Три пополудни... сиеста...

— Не думаю, что на острове Частного Случая все отдыхают, — сказал До-До. — Насколько я понял, это очень непредсказуемое место. Там всё в постоянном движении. Вещи за секунду вырастают и через секунду погибают. Не знаю, составлял ли кто-нибудь его точную карту — остров постоянно меняется.

— Ты уверен, что мы сможем туда попасть, — заметил Шалопуто.

До-До широко ухмыльнулся.

— Конечно, уверен, — сказал он. — У нас ведь такой замечательный капитан!

— Ты слишком добр, — ответил Шалопуто и засмеялся.

Когда шкипер покинул каюту, Шалопуто какое-то время сидел, обдумывая все странности, произошедшие в недавнее время. Кто бы мог подумать, что он станет капитаном судна, идущего по Изабелле, да еще и в такие восхитительные и пугающие времена! Даже если он не останется капитаном Лад Лимбо надолго (а он предчувствовал, что это не будет его пожизненной карьерой), по крайней мере, ему доведется испытать замечательные приключения. Какое резкое изменение судьбы! И этим он обязан одному-единственному человеку, Кэнди Квокенбуш. Если бы она не появилась на острове Простофиль, в доме на холме, если бы не бросила вызов Захолусту, Шалопуто до сих пор оставался бы под каблуком у волшебника.

Вспомнив стычку с отвратительным колдуном, Шалопуто затосковал по Кэнди. В те дни, когда они были вместе, он ни секунды не хотел оказаться где-то еще, наблюдая ее удивление или гнев, глупо шутя, напевая песни или поедая пирог пилигримов. За короткий срок она стала его самым близким другом, и сейчас он по ней скучал.

Он посмотрел в иллюминатор на бурные воды Изабеллы.

— Где бы ты ни была, моя леди, — сказал он, — береги себя. У нас будет много удивительных историй, чтобы рассказать их друг другу, когда все закончится.

30. Чудовища Ифрита

— Ты можешь идти быстрее? — сказала Кэнди Летео.

Он вытер с глаза кровь.

— Да, — ответил он. — Если ты меня понесешь.

— Очень смешно.

Позади них из заснеженных просторов раздался рев, и его раскаты были достаточно громкими, чтобы на их головы свалился снег с ветвей.

Летео в испуге обернулся.

— Это Вазтрил, — сказал он.

— Ты можешь определить животное по его реву? — спросила Кэнди, стуча зубами от холода.

— Я же тебе говорил...

— Да, они не животные. Они — твари Ифрита. Чудища.

— В этом вся разница.

— Ты мне ее объяснишь, если мы выберемся отсюда живыми, — ее голос упал до шепота. — Как выглядит Вазтрил?

— Красная голова, пятнистое тело, а хвост...

— С черными веснушками?

— Точно... Откуда ты знаешь?

— Один из них стоит сейчас в пятидесяти метрах от нас, — сказала Кэнди, кивая Летео за левое плечо.

— Вот черт.

Очень медленно Летео повернулся. Вазтрил, о котором шла речь, был могучим представителем своего вида. От его живота до земли было не менее трех метров, а от земли до макушки — все пять. При дыхании из ноздрей чудовища вырывались облака холодного пара. Несколько остроклювых птиц сидело на его спине, копаясь между чешуйчатыми защитными пластинами в поисках паразитов.

— Он на нас смотрит, — сказала Кэнди. Глаза чудовища казались крошечными белыми бусинами на гротескной алой маске головы, но Кэнди не сомневалась, что взгляд Вазтрила направлен на них.

— Нам бежать? Или лучше на дерево? — спросила она Летео.

— На дерево нет смысла, он нас стряхнет. А если побежим, он схватит нас за три прыжка.

— И что же делать?

Очень медленно идти в другом направлении. Вероятно, он за нами охотится, но возможно — только возможно, — если он решит, что мы не считаем себя ужином, то и он нас им не сочтет.

— Как скажешь.

— Продолжай на него смотреть. Ни на секунду не отводи глаз.

— Не волнуйся, — сказала Кэнди. — Я не собираюсь терять его из виду.

— Ты... можешь сделать мне одолжение?

— Какое?

— Возьми меня за руку.

— О, — несмотря на всю серьезность ситуации, она улыбнулась. — Конечно.

Они начали осторожно отступать, держа друг друга за негнущиеся руки. Последние несколько минут шел снег, превратив Вазтрила в подобие призрака.

123 ... 1920212223 ... 414243
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх