Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Повесть о Берене и Лютиэн, или Лэ о Лейтиан, Освобождение от оков


Опубликован:
28.09.2012 — 03.04.2014
Читателей:
1
Аннотация:
Эквиритмичный, эквилинеарный, полный перевод "Лейтиан" на русский язык.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Кто б сладость губ вкушать не стал,

lying to lips, or crush with feet

Ковер цветов не растоптал,

the soft cool tissue of pale flowers,

Чтоб тягостную маяту

easing like gods the dragging hours?

Забыть на несколько минут?

4040

A! curse the Gods! hunger dire,

Богам проклятье! Голод злой

blinding thirst's unending fire!

И вечной жажды огнь слепой!

One moment shall ye cease, and slake

Хотя бы на мгновенье пусть

your sting with morsel I here take! '

Вас заглушит добычи вкус!"

In his eyes the fire to flame was fanned,

В глазах огнь злее полыхнул,

4045

and forth he stretched his brazen hand.

И Враг к ней пальцы протянул.

Luthien as shadow shrank aside.

"О, нет! -вскричала Лютиен,

'Not thus, king! Not thus! ' she cried,

Прочь ускользнув, как будто тень.

'do great lords hark to humble boon!

"И скромный голос тешит слух!

For every minstrel hath his tune;

Мелодий нет похожих двух,

4050

and some are strong and some are soft,

Будь тихой или звонкой трель -

and each would bear his song aloft,

Свою выводит менестрель,

and each a little while be heard,

И стоит выслушать его,

though rude the note, and light the word.

Пусть бедно песни колдовство.

But Luthien hath cunning arts

Но услаждать сердца владых

4055

for solace sweet of kingly hearts.

Талант у Лютиэн велик.

Now hearken! ' And her wings she caught

Внимай же!" — крылья подхватив,

then deftly up, and swift as thought

Она, быстрее мысли взмыв,

slipped from his grasp, and wheeling round,

Вмиг ускользнула прочь от рук,

fluttering before his eyes, she wound

И, мотыльком кружась вокруг

4060

a mazy-winged dance, and sped

Венца стального, завела

about his iron-crowned head.

Свой танец, распахнув крыла.

Suddenly her song began anew;

Вновь ввысь ее взлетела трель -

and soft came dropping like a dew

И зазвенела, как капель,

down from on high in that domed hall

Повел напев волшебный глас,

4065

her voice bewildering, magical,

И из-под свода полилась

and grew to silver-murmuring streams

В озера сумрачные грез

pale falling in dark pools in dreams.

Песнь блеском серебристых рос.

She let her flying raiment sweep,

Струился плащ, струились сны,

enmeshed with woven spells of sleep,

В заклятий пряжу вплетены,

4070

as round the dark void she ranged and reeled.

Когда кружилась между стен,

From wall to wall she turned and wheeled

Подобно вихрю, Лютиэн,

in dance such as never Elf nor fay

Как ранее никто, и впредь

before devised, nor since that day;

Так боле эльфу не суметь -

than swallow swifter, than flittermouse

Летучей мыши между крыш

4075

in dying light round darkened house

Беззвучней и быстрей, чем стриж,

more silken-soft, more strange and fair

Страннее и прекрасней дев,

than sylphine maidens of the Air

Чьи, ни на миг не замерев,

whose wings in Varda's heavenly hall

Бьют крылья, свой роняя блеск,

in rhythmic movement beat and fall.

В чертогах Варды средь небес.

4080

Down crumpled Orc, and Balrog proud;

И барлог рухнул вниз, и орк,

all eyes were quenched, all heads were bowed;

Глаза погасли, стук умолк

the fires of heart and maw were stilled,

Сердец, потухли все огни,

and ever like a bird she thrilled

Над миром, что лежал в тени,

above a lightless world forlorn

Лишь дева, птицею звуча,

4085

in ecstasy enchanted borne.

Парила в исступленьи чар.

All eyes were quenched, save those that glared

Один в глазницах уголь тлел -

in Morgoth's lowering brows, and stared

То исподлобья Враг глядел,

in slowly wandering wonder round,

Очарованью Лютиэн

and slow were in enchantment bound.

Сдаваясь неохотно в плен.

4090

Their will wavered, and their fire failed,

Слабела власть горящих глаз,

and as beneath his brows they paled,

Чем более их пламень гас,

the Silmarils like stars were kindled

Тем разгорался все сильней

that in the reek of Earth had dwindled

Чудесный, чистый свет Камней,

escaping upwards clear to shine,

Как звезд в небесной глубине

4095

glistening marvellous in heaven's mine.

Сиянье до начала дней.

Then flaring suddenly they fell,

Вдруг, ярко полыхнув, они

down, down upon the floors of hell.

На хладный пол скатились вниз.

The dark and mighty head was bowed;

Поник Враг тяжкой головой,

like mountain-top beneath a cloud

Как пик под тучей грозовой,

4100

the shoulders foundered, the vast form O

Вдруг мощно содрогнулся он,

crashed, as in overwhelming storm

Как будто в бурю горный склон

huge cliffs in ruin slide and fall;

Лавиной рушась вниз, и вот -

and prone lay Morgoth in his hall.

Ниц Моргот на полу простерт.

His crown there rolled upon the ground,

И наземь грома колесом

4105

a wheel of thunder; then all sound

Венец скатился. А потом

died, and a silence grew as deep

В пещерах умер всякий звук ,

as were the heart of Earth asleep.

И сердца мира замер стук.

Beneath the vast and empty throne

Пред троном мощным и пустым,

the adders lay like twisted stone,

Меж тел волков и змей, застыв,

4110

the wolves like corpses foul were strewn;

Лежал, не размыкая уст,

and there lay Beren deep in swoon:

Там Берен в забытьи, без чувств.

no thought, no dream nor shadow blind

Ничто не грезилось ему

moved in the darkness of his mind.

В снах, погруженному во мглу.

'Come forth, come forth! The hour hath knelled,

"Вставай, вставай же! Час настал,

4115

and Angband's mighty lord is felled!

Владыка подземелий пал!

Awake, awake! For we two meet

Проснись, проснись! С тобою мы

alone before the aweful seat.'

Сейчас одни пред троном тьмы!"

This voice came down into the deep

На тихом дне колодца снов

where he lay drowned in wells of sleep;

Его достигло эхо слов,

4120

a hand flower-soft and flower-cool

Коснулась лба его рука,

passed o'er his face, and the still pool

Легка, как лепесток цветка,

of slumber quivered. Up then leaped

Дремоты дрогнул темный пруд,

his mind to waking; forth he crept.

И Берен пробудился вдруг.

The wolvish fell he flung aside

Встал, облик волчий сбросив, и,

4125

and sprang unto his feet, and wide

В беззвучный мрак глаза вперив,

staring amid the soundless gloom

На миг тут задохнулся он,

he gasped as one living shut in tomb.

Как тот, кто вживе погребен.

There to his side he felt her shrink,

Но тотчас Берен ощутил,

felt Luthien now shivering sink,

Что, не имея больше сил,

4130

her strength and magic dimmed and spent,

Поникла Лютиэн, дрожа,

and swift his arms about her went.

И вмиг ее в объятьях сжал.

Before his feet he saw amazed

Алмазы Феанора он

the gems of Feanor, that blazed

У ног увидел, поражен -

4135

with white fire glistening in the crown

И в каждом белый огнь пылал

of Morgoth's might now fallen down.

Сквозь сжавших их когтей металл.

To move that helm of iron vast

Венец же неподъемен был,

no strength he found, and thence aghast

В безумьи Берен пальцы сбил,

he strove with fingers mad to wrest

Вотще пытаясь обрести

4140

the guerdon of their hopeless quest,

Цель безнадежного пути,

till in his heart there fell the thought

Покуда с Куруфином бой

of that cold morn whereon he fought

Одной холодною зарей

with Curufin; then from his belt

Не вспомнил. Видно, выпал срок

the sheathless knife he drew, and knelt,

Холодный испытать клинок,

4145

and tried its hard edge, bitter-cold,

Который был когда-то встарь

o'er which in Nogrod songs had rolled

Под медленную песню чар

of dwarvish armourers singing slow

Под молотов тяжелый звон.

to hammer-music long ago.

Руками гномов сотворен.

Iron as tender wood it clove

Сей зачарованный клинок

4150

and mail as woof of loom it rove.

Как будто ткань, кольчуги сек.

The claws of iron that held the gem,

Зубцов, сжимающих алмаз,

it bit them through and sundered them;

Железо разрубил он враз,

a Silmaril he clasped and held,

Дав Камню волю. Сильмарил

and the pure radiance slowly welled

Ладонью Берен подхватил -

4155

red glowing through the clenching flesh.

Плоть смертную пройдя насквозь,

Again he stooped and strove afresh

Сиянье алым полилось.

one more of the holy jewels three

Склонился Берен вниз опять,

that Feanor wrought of yore to free.

Чтоб двум другим свободу дать

But round those fires was woven fate:

Но им в иное время рок

not yet should they leave the halls of hate.

Сулил покинуть зла чертог.

4160

The dwarvish steel of cunning blade

Предательская сталь клинка

by treacherous smiths of Nogrod made

Вдруг в смертных дрогнула руках,

snapped; then ringing sharp and clear

Издав прозрачный, резкий звон

in twain it sprang, and like a spear

На части раскололся он,

or errant shaft the brow it grazed

Мгновенно страх пронзил сердца -

4165

of Morgoth's sleeping head, and dazed

Коснулся Вражьего лица

their hearts with fear. For Morgoth groaned

Осколок. Моргот застонал,

with voice entombed, like wind that moaned

Как ветер, заперт между скал.

in hollow caverns penned and bound.

Тут балроги под сетью чар

There came a breath; a gasping sound

Вдруг вздрогнули, узрев кошмар.

4170

moved through the halls, as Orc and beast I

Пронесся по чертогам вздох -

turned in their dreams of hideous feast;

Зверь заворочался и орк

in sleep uneasy Balrogs stirred,

Среди своих нечистых грез,

and far above was faintly heard

И эхо гулко раздалось -

an echo that in tunnels rolled,

То мглу пещер накрыл волной

4175

a wolvish howling long and cold.

Холодный, долгий волчий вой.

XIV.

Up through the dark and echoing gloom

Они бежали, что есть сил,

as ghosts from many-tunnelled tomb,

Как привиденья из могил,

up from the mountains' roots profound

От бездн, таящих корни гор,

and the vast menace underground,

Напастей, созданных Врагом.

4180

their limbs aquake with deadly fear,

Им слух и зренье застил страх,

terror in eyes, and dread in ear,

Вперед и вверх, сквозь гулкий мрак,

together fled they, by the beat

Дрожа, не размыкая рук,

affrighted of their flying feet.

Прочь! — под шагов летящих звук.

At last before them far away

В смертельном ужасе — и вот

4185

they saw the glimmering wraith of day,

Сквозь арку мощную ворот

the mighty archway of the gate -

Дня бледный призрак замерцал -

and there a horror new did wait.

Но тут их новый ужас ждал.

Upon the threshold, watchful, dire,

Зол, неусыпен, Кархарот,

his eyes new-kindled with dull fire,

Судьбою, ждущей свой черед,

4190

towered Carcharoth, a biding doom:

Навис, на них готов напасть -

his jaws were gaping like a tomb,

Могилою разверзлась пасть,

his teeth were bare, his tongue aflame;

Остры клыки и ал язык -

aroused he watched that no one came,

Следил он, чтобы не проник

no flitting shade nor hunted shape,

Никто вовнутрь, и чтоб невмочь

4195

seeking from Angband to escape.

Покинуть Ангбанд было прочь -

Now past that guard what guile or might

Кто б мимо стража мог суметь

could thrust from death into the light?

От смерти вырваться на свет?

He heard afar their hurrying feet,

Он слышал ног спешащих звук,

he snuffed an odour strange and sweet;

Он чуял странный, нежный дух,

4200

he smelled their coming long before

Гораздо раньше, чем они

they marked the waiting threat at door.

Его заметили в тени.

His limbs he stretched and shook off sleep,

Он потянулся, сон стряхнув,

then stood at gaze. With sudden leap

Глазами тусклыми сверкнув,

upon them as they sped he sprang,

Вдруг путь прыжком загородил,

4205

and his howling in the arches rang.

И вой под своды арки взмыл.

Too swift for thought his onset came,

Была такою зверя прыть,

too swift for any spell to tame;

Что чарам не успеть смирить.

and Beren desperate then aside

Прочь Берен деву оттолкнул,

thrust Luthien, and forth did stride

В отчаяньи вперед шагнул,

4210

unarmed, defenceless to defend

Чтоб ей щитом пред волком стать,

Tinuviel until the end.

Чудовищу противостать,

With left he caught at hairy throat,

Сжав левой волчье горло, сам

with right hand at the eyes he smote -

Ударил зверя по глазам

his right, from which the radiance welled

Десницей — той, откуда лил

4215

of the holy Silmaril he held.

Свой свет священный Сильмарил.

As gleam of swords in fire there flashed

Сверкнув, как в пламени клинки,

the fangs of Carcharoth, and crashed

Капканом вмиг сошлись клыки,

together like a trap, that tore

Враз кости, жилы сокрушив,

the hand about the wrist, and shore

В запястье руку откусив,

4220

through brittle bone and sinew nesh,

И человеческую плоть

devouring the frail mortal flesh;

Пожрал ужасный Кархарот.

and in that cruel mouth unclean

И скрыла мерзостная пасть

engulfed the jewel's holy sheen.

Хранящий свет благой алмаз.

Ненаписанные песни

*

Кархарот впадает в безумие и раскидывает орков, как вихрь. Звук его ужасного воя обрушивает камни. В пещерах землетрясение. Гнев Моргота при пробуждении. Ворота падают, преисподняя отрезана, мощный огонь и дым вырывается из Тангородрима. Гром и молния. Берен лежит, умирая, у ворот. Песнь Тинувиэли, когда она целует его руку и готовится к смерти. Появляется Торондор и уносит их средь молний, которые бьют в них, как копья или град стрел с зубчатых стен. Они пролетают над Гондолином, и Лютиэн видит белый город далеко внизу, сверкающий, как лилия, в долине. Торондор опускает ее в Бретиле.

*

Печаль в Дориате после бегства Лютиэн. Сердце Тингола ожесточилось против Берена, вопреки словам Мелиан. Великие поиски по всему королевству, многие эльфы забрели к северу, западу и югу от Дориата, за пределы магии Медиан, и пропали. Дайрон отделился от товарищей и отправился в странствие на Восток мира, где, говорят, он до сих пор играет на свирели, бесплодно ища Лютиэн.

123 ... 19202122
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх