Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Кто б сладость губ вкушать не стал,
lying to lips, or crush with feet
Ковер цветов не растоптал,
the soft cool tissue of pale flowers,
Чтоб тягостную маяту
easing like gods the dragging hours?
Забыть на несколько минут?
4040
A! curse the Gods! hunger dire,
Богам проклятье! Голод злой
blinding thirst's unending fire!
И вечной жажды огнь слепой!
One moment shall ye cease, and slake
Хотя бы на мгновенье пусть
your sting with morsel I here take! '
Вас заглушит добычи вкус!"
In his eyes the fire to flame was fanned,
В глазах огнь злее полыхнул,
4045
and forth he stretched his brazen hand.
И Враг к ней пальцы протянул.
Luthien as shadow shrank aside.
"О, нет! -вскричала Лютиен,
'Not thus, king! Not thus! ' she cried,
Прочь ускользнув, как будто тень.
'do great lords hark to humble boon!
"И скромный голос тешит слух!
For every minstrel hath his tune;
Мелодий нет похожих двух,
4050
and some are strong and some are soft,
Будь тихой или звонкой трель -
and each would bear his song aloft,
Свою выводит менестрель,
and each a little while be heard,
И стоит выслушать его,
though rude the note, and light the word.
Пусть бедно песни колдовство.
But Luthien hath cunning arts
Но услаждать сердца владых
4055
for solace sweet of kingly hearts.
Талант у Лютиэн велик.
Now hearken! ' And her wings she caught
Внимай же!" — крылья подхватив,
then deftly up, and swift as thought
Она, быстрее мысли взмыв,
slipped from his grasp, and wheeling round,
Вмиг ускользнула прочь от рук,
fluttering before his eyes, she wound
И, мотыльком кружась вокруг
4060
a mazy-winged dance, and sped
Венца стального, завела
about his iron-crowned head.
Свой танец, распахнув крыла.
Suddenly her song began anew;
Вновь ввысь ее взлетела трель -
and soft came dropping like a dew
И зазвенела, как капель,
down from on high in that domed hall
Повел напев волшебный глас,
4065
her voice bewildering, magical,
И из-под свода полилась
and grew to silver-murmuring streams
В озера сумрачные грез
pale falling in dark pools in dreams.
Песнь блеском серебристых рос.
She let her flying raiment sweep,
Струился плащ, струились сны,
enmeshed with woven spells of sleep,
В заклятий пряжу вплетены,
4070
as round the dark void she ranged and reeled.
Когда кружилась между стен,
From wall to wall she turned and wheeled
Подобно вихрю, Лютиэн,
in dance such as never Elf nor fay
Как ранее никто, и впредь
before devised, nor since that day;
Так боле эльфу не суметь -
than swallow swifter, than flittermouse
Летучей мыши между крыш
4075
in dying light round darkened house
Беззвучней и быстрей, чем стриж,
more silken-soft, more strange and fair
Страннее и прекрасней дев,
than sylphine maidens of the Air
Чьи, ни на миг не замерев,
whose wings in Varda's heavenly hall
Бьют крылья, свой роняя блеск,
in rhythmic movement beat and fall.
В чертогах Варды средь небес.
4080
Down crumpled Orc, and Balrog proud;
И барлог рухнул вниз, и орк,
all eyes were quenched, all heads were bowed;
Глаза погасли, стук умолк
the fires of heart and maw were stilled,
Сердец, потухли все огни,
and ever like a bird she thrilled
Над миром, что лежал в тени,
above a lightless world forlorn
Лишь дева, птицею звуча,
4085
in ecstasy enchanted borne.
Парила в исступленьи чар.
All eyes were quenched, save those that glared
Один в глазницах уголь тлел -
in Morgoth's lowering brows, and stared
То исподлобья Враг глядел,
in slowly wandering wonder round,
Очарованью Лютиэн
and slow were in enchantment bound.
Сдаваясь неохотно в плен.
4090
Their will wavered, and their fire failed,
Слабела власть горящих глаз,
and as beneath his brows they paled,
Чем более их пламень гас,
the Silmarils like stars were kindled
Тем разгорался все сильней
that in the reek of Earth had dwindled
Чудесный, чистый свет Камней,
escaping upwards clear to shine,
Как звезд в небесной глубине
4095
glistening marvellous in heaven's mine.
Сиянье до начала дней.
Then flaring suddenly they fell,
Вдруг, ярко полыхнув, они
down, down upon the floors of hell.
На хладный пол скатились вниз.
The dark and mighty head was bowed;
Поник Враг тяжкой головой,
like mountain-top beneath a cloud
Как пик под тучей грозовой,
4100
the shoulders foundered, the vast form O
Вдруг мощно содрогнулся он,
crashed, as in overwhelming storm
Как будто в бурю горный склон
huge cliffs in ruin slide and fall;
Лавиной рушась вниз, и вот -
and prone lay Morgoth in his hall.
Ниц Моргот на полу простерт.
His crown there rolled upon the ground,
И наземь грома колесом
4105
a wheel of thunder; then all sound
Венец скатился. А потом
died, and a silence grew as deep
В пещерах умер всякий звук ,
as were the heart of Earth asleep.
И сердца мира замер стук.
Beneath the vast and empty throne
Пред троном мощным и пустым,
the adders lay like twisted stone,
Меж тел волков и змей, застыв,
4110
the wolves like corpses foul were strewn;
Лежал, не размыкая уст,
and there lay Beren deep in swoon:
Там Берен в забытьи, без чувств.
no thought, no dream nor shadow blind
Ничто не грезилось ему
moved in the darkness of his mind.
В снах, погруженному во мглу.
'Come forth, come forth! The hour hath knelled,
"Вставай, вставай же! Час настал,
4115
and Angband's mighty lord is felled!
Владыка подземелий пал!
Awake, awake! For we two meet
Проснись, проснись! С тобою мы
alone before the aweful seat.'
Сейчас одни пред троном тьмы!"
This voice came down into the deep
На тихом дне колодца снов
where he lay drowned in wells of sleep;
Его достигло эхо слов,
4120
a hand flower-soft and flower-cool
Коснулась лба его рука,
passed o'er his face, and the still pool
Легка, как лепесток цветка,
of slumber quivered. Up then leaped
Дремоты дрогнул темный пруд,
his mind to waking; forth he crept.
И Берен пробудился вдруг.
The wolvish fell he flung aside
Встал, облик волчий сбросив, и,
4125
and sprang unto his feet, and wide
В беззвучный мрак глаза вперив,
staring amid the soundless gloom
На миг тут задохнулся он,
he gasped as one living shut in tomb.
Как тот, кто вживе погребен.
There to his side he felt her shrink,
Но тотчас Берен ощутил,
felt Luthien now shivering sink,
Что, не имея больше сил,
4130
her strength and magic dimmed and spent,
Поникла Лютиэн, дрожа,
and swift his arms about her went.
И вмиг ее в объятьях сжал.
Before his feet he saw amazed
Алмазы Феанора он
the gems of Feanor, that blazed
У ног увидел, поражен -
4135
with white fire glistening in the crown
И в каждом белый огнь пылал
of Morgoth's might now fallen down.
Сквозь сжавших их когтей металл.
To move that helm of iron vast
Венец же неподъемен был,
no strength he found, and thence aghast
В безумьи Берен пальцы сбил,
he strove with fingers mad to wrest
Вотще пытаясь обрести
4140
the guerdon of their hopeless quest,
Цель безнадежного пути,
till in his heart there fell the thought
Покуда с Куруфином бой
of that cold morn whereon he fought
Одной холодною зарей
with Curufin; then from his belt
Не вспомнил. Видно, выпал срок
the sheathless knife he drew, and knelt,
Холодный испытать клинок,
4145
and tried its hard edge, bitter-cold,
Который был когда-то встарь
o'er which in Nogrod songs had rolled
Под медленную песню чар
of dwarvish armourers singing slow
Под молотов тяжелый звон.
to hammer-music long ago.
Руками гномов сотворен.
Iron as tender wood it clove
Сей зачарованный клинок
4150
and mail as woof of loom it rove.
Как будто ткань, кольчуги сек.
The claws of iron that held the gem,
Зубцов, сжимающих алмаз,
it bit them through and sundered them;
Железо разрубил он враз,
a Silmaril he clasped and held,
Дав Камню волю. Сильмарил
and the pure radiance slowly welled
Ладонью Берен подхватил -
4155
red glowing through the clenching flesh.
Плоть смертную пройдя насквозь,
Again he stooped and strove afresh
Сиянье алым полилось.
one more of the holy jewels three
Склонился Берен вниз опять,
that Feanor wrought of yore to free.
Чтоб двум другим свободу дать
But round those fires was woven fate:
Но им в иное время рок
not yet should they leave the halls of hate.
Сулил покинуть зла чертог.
4160
The dwarvish steel of cunning blade
Предательская сталь клинка
by treacherous smiths of Nogrod made
Вдруг в смертных дрогнула руках,
snapped; then ringing sharp and clear
Издав прозрачный, резкий звон
in twain it sprang, and like a spear
На части раскололся он,
or errant shaft the brow it grazed
Мгновенно страх пронзил сердца -
4165
of Morgoth's sleeping head, and dazed
Коснулся Вражьего лица
their hearts with fear. For Morgoth groaned
Осколок. Моргот застонал,
with voice entombed, like wind that moaned
Как ветер, заперт между скал.
in hollow caverns penned and bound.
Тут балроги под сетью чар
There came a breath; a gasping sound
Вдруг вздрогнули, узрев кошмар.
4170
moved through the halls, as Orc and beast I
Пронесся по чертогам вздох -
turned in their dreams of hideous feast;
Зверь заворочался и орк
in sleep uneasy Balrogs stirred,
Среди своих нечистых грез,
and far above was faintly heard
И эхо гулко раздалось -
an echo that in tunnels rolled,
То мглу пещер накрыл волной
4175
a wolvish howling long and cold.
Холодный, долгий волчий вой.
XIV.
Up through the dark and echoing gloom
Они бежали, что есть сил,
as ghosts from many-tunnelled tomb,
Как привиденья из могил,
up from the mountains' roots profound
От бездн, таящих корни гор,
and the vast menace underground,
Напастей, созданных Врагом.
4180
their limbs aquake with deadly fear,
Им слух и зренье застил страх,
terror in eyes, and dread in ear,
Вперед и вверх, сквозь гулкий мрак,
together fled they, by the beat
Дрожа, не размыкая рук,
affrighted of their flying feet.
Прочь! — под шагов летящих звук.
At last before them far away
В смертельном ужасе — и вот
4185
they saw the glimmering wraith of day,
Сквозь арку мощную ворот
the mighty archway of the gate -
Дня бледный призрак замерцал -
and there a horror new did wait.
Но тут их новый ужас ждал.
Upon the threshold, watchful, dire,
Зол, неусыпен, Кархарот,
his eyes new-kindled with dull fire,
Судьбою, ждущей свой черед,
4190
towered Carcharoth, a biding doom:
Навис, на них готов напасть -
his jaws were gaping like a tomb,
Могилою разверзлась пасть,
his teeth were bare, his tongue aflame;
Остры клыки и ал язык -
aroused he watched that no one came,
Следил он, чтобы не проник
no flitting shade nor hunted shape,
Никто вовнутрь, и чтоб невмочь
4195
seeking from Angband to escape.
Покинуть Ангбанд было прочь -
Now past that guard what guile or might
Кто б мимо стража мог суметь
could thrust from death into the light?
От смерти вырваться на свет?
He heard afar their hurrying feet,
Он слышал ног спешащих звук,
he snuffed an odour strange and sweet;
Он чуял странный, нежный дух,
4200
he smelled their coming long before
Гораздо раньше, чем они
they marked the waiting threat at door.
Его заметили в тени.
His limbs he stretched and shook off sleep,
Он потянулся, сон стряхнув,
then stood at gaze. With sudden leap
Глазами тусклыми сверкнув,
upon them as they sped he sprang,
Вдруг путь прыжком загородил,
4205
and his howling in the arches rang.
И вой под своды арки взмыл.
Too swift for thought his onset came,
Была такою зверя прыть,
too swift for any spell to tame;
Что чарам не успеть смирить.
and Beren desperate then aside
Прочь Берен деву оттолкнул,
thrust Luthien, and forth did stride
В отчаяньи вперед шагнул,
4210
unarmed, defenceless to defend
Чтоб ей щитом пред волком стать,
Tinuviel until the end.
Чудовищу противостать,
With left he caught at hairy throat,
Сжав левой волчье горло, сам
with right hand at the eyes he smote -
Ударил зверя по глазам
his right, from which the radiance welled
Десницей — той, откуда лил
4215
of the holy Silmaril he held.
Свой свет священный Сильмарил.
As gleam of swords in fire there flashed
Сверкнув, как в пламени клинки,
the fangs of Carcharoth, and crashed
Капканом вмиг сошлись клыки,
together like a trap, that tore
Враз кости, жилы сокрушив,
the hand about the wrist, and shore
В запястье руку откусив,
4220
through brittle bone and sinew nesh,
И человеческую плоть
devouring the frail mortal flesh;
Пожрал ужасный Кархарот.
and in that cruel mouth unclean
И скрыла мерзостная пасть
engulfed the jewel's holy sheen.
Хранящий свет благой алмаз.
Ненаписанные песни
*
Кархарот впадает в безумие и раскидывает орков, как вихрь. Звук его ужасного воя обрушивает камни. В пещерах землетрясение. Гнев Моргота при пробуждении. Ворота падают, преисподняя отрезана, мощный огонь и дым вырывается из Тангородрима. Гром и молния. Берен лежит, умирая, у ворот. Песнь Тинувиэли, когда она целует его руку и готовится к смерти. Появляется Торондор и уносит их средь молний, которые бьют в них, как копья или град стрел с зубчатых стен. Они пролетают над Гондолином, и Лютиэн видит белый город далеко внизу, сверкающий, как лилия, в долине. Торондор опускает ее в Бретиле.
*
Печаль в Дориате после бегства Лютиэн. Сердце Тингола ожесточилось против Берена, вопреки словам Мелиан. Великие поиски по всему королевству, многие эльфы забрели к северу, западу и югу от Дориата, за пределы магии Медиан, и пропали. Дайрон отделился от товарищей и отправился в странствие на Восток мира, где, говорят, он до сих пор играет на свирели, бесплодно ища Лютиэн.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |