Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Всякий раз, когда Тацуя смотрел в их направлении, их начинало укачивать, а блоки их псионов растворялись в воздухе.
Члены клуба кэндзюцу сыпали проклятьями, происходящее смущало их, но они продолжали атаковать Тацую кулаками. Всё это время Саяка не замечала, что президент её клуба из любопытства следил за боем. Примечания Перейти ↑ Онии-сама: Уважительное обращение к старшему брату. В японской речи присутствует множество суффиксов, добавляемых к имени или фамилии персонажа. И они зачастую очень влияют на понимание разговора. Мы будем оставлять все суффиксы как в оригинале и не будем расшифровывать значение каждого. Для их полного понимания — обратитесь на информационные блоги или Вики. Перейти ↑ Тиба: число в слове Тиба(千葉) является Сен(千), что означает одна тысяча. Перейти ↑ Год Обучения: Тацуя на одиннадцать месяцев старше Миюки. В Японии другая система образования. Там школьный год делится не на четыре четверти, а на три семестра, которые начинаются в апреле и заканчиваются в марте следующего года. Перейти ↑ Далее может встречаться под аббревиатурой 'FLT' Перейти ↑ Оставлено в оригинальном виде, так как 'учитель Оно' — как-то не звучит... Перейти ↑ Сэмпай — термин, обычно обозначающий того человека, у которого больше опыта в той или иной области, в данном случае, ученицу более старшего года обучения Перейти ↑ Хоки — тот же CAD Перейти ↑ Фольд — скорее всего, единица измерения магического вмешательства. Точно нигде не указано Перейти ↑ Что за 'раскол шлема' в книге автором не уточняется. Предполагаю, что это какая-то техника выброса Псионов. Перейти ↑ В японской культуре популярен вид шутки, который называется 'цуккоми'. Если кратко: 2 человека 'боке' и 'цуккоми' ведут беседу, 'боке' скажет что-нибудь глупое, а 'цуккоми' разнесёт, разругает его, а то и надаёт по голове Перейти ↑ Естественно, имеются в виду разновидности обеда. Перейти ↑ Онлайн-классы — подразумеваются классы, оборудованные терминалами и не практикующие обучение учителями напрямую. Либо к этому термину можно отнести обучение на дому, посредством тех же терминалов. Перейти ↑ В японской речи в конец приветствия иногда включают Otskaresama — на английском Good Work. На русский данное выражение трудно переводимо с полным понимаем смысла. Тут смысл меняется, но в общем Otskaresama — это благодарность за какое-нибудь совершённое действие. Перейти ↑ Silver — с английского 'Серебряный'. Где-то будет встречаться перевод с английского, где-то оставляться английский оригинал. Если у вас есть вопросы по терминам — обращайтесь на страничку терминов этого ранобэ. Перейти ↑ Отаку (яп. おたく или オタク) — человек, который увлекается чем-либо. Перейти ↑ Используется не русский, а латинский алфавит. То есть уровни такие — A B C D E. Перейти ↑ Ну я полагаю, все знают что в Садо-Мазо означает 'С'. Ну уж если не знаете — гугл в помощь. Перейти ↑ В оригинале 'Mari took the opportunity to throw in her two cents' используется оборот 'to throw in her two cents'. Полный смысл данного афоризма можете узнать в интернете. Перейти ↑ Перевод правильный. В следующей главе будет дано объяснение такого приветствия. Перейти ↑ Нээ-сан — уважительное обращение к старшей сестре. Причем, сестрой она может и не являться. Если человек не состоит с кем-то в родстве и использует такое обращение, то стоит понимать, что он очень уважает эту девушку. Перейти ↑ Не путайте понятия нашего 0 градусов Цельсия и абсолютного нуля. Подробнее — здесь. Перейти ↑ Подробнее про кэндо — тут. Перейти ↑ Подробнее про кэндзюцу -тут. Перейти ↑ Синай — бамбуковый меч, который используется для тренировок по японскому искусству кэндо.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|