Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
/63/ Анкерок — от нидерландского "деревянный бочонок". Служит для хранения запасов пресной воды, вместимость от 16 до 50 литров.
/64/ Университет Саламанки — самый древний университет Испании, который вместе с Болонским, Оксфордским и Сорбонной входит в четвёрку старейших университетов Европы. Расположен в городе Саламанка. Статуса университета удостоен королём Альфонсо X в 1254 году, и через год его признал папа римский Александр IV. Кстати, интереса ради — самые первые в мире университеты были созданы арабами. Например, самый первый в мире Университет аз-Зайтуна, ныне существующее высшее учебное заведение Туниса, было создано в 732 году!
/65/ Дуэнё (исп. — dueЯo) — владелец.
/66/ Мараведи — старинная медная испанская монета, самая низкая денежная единица. После 1650 года 34 мараведи равнялись одному серебряному реалу, а пятнадцать реалов равнялись одному серебряному песо.
/67/ Конкиста — в переводе с испанского "завоевание", термин, употребляющийся в исторической литературе применительно к периоду завоевания испанскими колонизаторами Центральной и Южной Америки в XV — XVI веках.
/68/ Майя — один из майяских языков, ныне называется "юкатекский" для отличия его от других майяских языков (например, киче, ица и т. д.). На сегодняшний день на юкатеке говорит около 5 миллионов человек. Вся майяская группа языков состоит из 28 живых и 3-х вымерших.
/69/ Касик — вождь. Первоначально так назывались вожди на языке таино, коренного населения Антильских островов аравакской группы, которые первыми из индейцев вступили в контакт с испанцами. Позднее испанские колонизаторы стали называть касиками правителей всех индейских народов.
/70/ Ица (на исп. itzА или itzaes) — один из народов майяской группы, в переводе с майя — "колдуны воды". Столица ица — город Тах-Ица (или Тайясаль), располагавшийся на острове посреди озера Петен-Ица вместе с городами Сакпетен (столицей народа майя-ковой) и Кейсиль (столицей народа майя-ялнаин) были последними городами-государствами, покорёнными испанцами в 1697 году.
/71/ Пикадильо — блюдо из говяжьего фарша с овощами. Может быть в виде супа.
/72/ Картийо — старинная испанская мера объёма жидкости, равная примерно 0,5 литра.
/73/ Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
/74/ Галфвинд — ветер дует в борт судна под углом 90®, т.е. корабль идёт в полветра.
/75/ Республика Соединённых Провинций (официальное полное название — Республика Семи Объединённых Нижних Земель) — государство, образовавшееся во время восьмидесятилетней войны за освобождение Нидерландов от испанского владычества. Существовала с 1581 по 1795 годы. Испания признала Республику Соединённых провинций как самостоятельное государство в 1648 году. Территория Республики была чуть меньше современного Королевства Нидерландов.
/76/ Пинк или пинка — плоскодонное двух — или трёхмачтовое парусное судно. Использовался с XVII века флотами морских держав для разведки и крейсерских операций.
/77/ В то время в международной сигнальной системе чёрный флаг означал "Сдавайся или смерть". В самом конце семнадцатого и начале восемнадцатого веков некоторые пираты стали его персонализировать, изображая на чёрном полотнище устрашающие фигуры. Чаще всего это было изображение черепа и скрещённых костей. Считается что одним из первых пиратов, придавший чёрному флагу индивидуальность, был Эммануэль Вайн. Его флаг, кроме черепа и костей, включал в себя также изображение песочных часов, что означало "ваше время утекает". Обычно после положенных на раздумья одной склянки (пол часа), поднимался флаг кроваво-красного цвета, означающий "Сопротивление бесполезно". Позже некоторые пираты именно на его основе сделали свои индивидуальные флаги, стараясь деморализовать команду противника обещанием неминуемой смерти. Именно рисунок на этом флаге и дал в восемнадцатом веке название пиратским флагам "Весёлый Роджер". По одной из версий, "Весёлый Роджер" происходит от французского "Joyeux Rouge" — ярко-красный. Позже англичане переделали "Rouge" в более привычное для них слово "Roger", а "Joyeux" в "Jolly", то есть "Весёлый".
/78/ Цепной книппель — старинный артиллерийский снаряд, представлявший собой две половинки ядра, связанных цепью. Использовался в XVII — XIX веках, преимущественно в береговой и корабельной артиллерии и предназначался для поражения рангоута и такелажа парусных судов.
/79/ Литургия часов — в Римско-католической церкви общее наименование богослужений, совершающихся ежедневно в определённые часы в монастырях и некоторых церквях и соборах. Литургия девятого часа проходит в 15 часов. Данные часы связаны с молитвенным распорядком дня монахов, поэтому служба третьего часа совершалась в 9 часов утра, молитва 6-го часа была в полдень, а служба 9-го часа проходила в 3 часа дня. При этом меняется гимн часа, но псалмы остаются прежними.
/80/ Нартекс — помещение перед входом в христианский храм, где останавливались люди, не имевшие права присутствовать на богослужении, например, кающиеся.
/81/ Неф — основное помещение церкви, от латинского navis, "корабль" (символизирует собой Ноев ковчег, перевозящий праведников. Кстати, отсюда же произошло и слово "навигация"). Неф является самой большой частью церкви, местом, где, между входом и алтарём, расположены скамьи для участвующих в богослужении прихожан.
/82/ Наос — главный неф, находящийся в центре и отделённый от боковых колонн.
/83/ Аналой — подставка для больших богослужебных книг.
/84/ На латыни — Pater noster, qui es in cФlis — отче наш, сущий на небесах.
/85/ На латыни — sanctificИtur nomen tuum (лат.) — да святится имя Твое
/86/ На латыни — advИniat regnum tuum: fiat volЗntas tua, sicut in cФlo et in terra — да придет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
/87/ На латыни — Ave MarМa, grАtia plena — Радуйся, Мария, благодати полная.
/88/ На латыни — DСminus tecum: benedМcta tu in muliИribus — Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
/89/ На латыни — et benedМctus fructus ventris tui Jesus — и благословен плод чрева Твоего Иисус.
/90/ Аллилуйя (на лат. alleluia) — буквальный перевод древнееврейского — хвалите Йах (Яхве, Иегову). В христианских богослужениях молитвенный хвалебный возглас.
/91/ Вергилий (Publius Vergilius Maro — 70 -19 годы до н.э.) — величайший поэт Древнего Рима, автор Энеиды, прозванный "мантуанским лебедем".
/92/ Тертуллиан — Квинт Септи?мий Фло?ренс Тертуллиа?н (лат. Quintus Septimius Florens Tertullianus, ок. 160 — после 220) — один из наиболее выдающихся раннехристианских писателей, теологов и апологетов, автор 40 трактатов, из которых сохранился 31. Положил начало латинской патристике и церковной латыни.
/93/ На латыни — perИnnis instet glСria — станет славы вечной радость.
/94/ На латыни — prФsta, Pater piМssime — внемли, Отче милосердный.
/95/ На латыни — mirabМlia testimСnia tua — твои свидетельства прекрасны.
/96/ Корвата (на исп. corbata) — галстук. Эта деталь мужского костюма появилась в 1650 году с приходом во Францию хорватских наёмников, которые в своём традиционном костюме носили кусок белой ткани, которую завязывали, образуя маленькую розу с вольными концами. Это украшение они называли "хрватская" (то есть Хорватия на хорватском языке). Эта La cravate стала очень популярна у французов, которые распространили её по всему миру. К концу семнадцатого века галстук стали аккуратно завязывать на шее, вставляя концы в петлю куртки или застёгивая их брошкой.
/97/ Декалог (букв. десятисловие), или Закон Божий — десять основных законов, которые, согласно Пятикнижию, были даны Моисею самим Богом на горе Синай.
/98/ На латыни — gressus meos dМrige secЗndum elСquium tuum — утверди стопы мои в слове Твоём.
/99/ На латыни — serve bone et fidИlis, intra in gАudium DСmini tui — добрый и верный раб, войди в радость господина твоего.
/100/ Пуэрто-Вьехо-де-Таламанка — город на карибском побережье Коста-Рики.
/101/ Менина (исп. la menina) — придворная дам, фрейлина.
/102/ Эспаньола — старое название острова Гаити, данное ему Христофором Колумбом. До сих пор используется во многих языковых традициях.
/103/ Падрино -испанское обращение к крестному отцу.
/104/ Айхадо — испанское обращение к крестнику.
/105/ Реаль Алькасар де Мадрид (дословный перевод с испанского — Королевский Алькасар в Мадриде) — несохранившееся здание, в котором с 1537 года по 1734 год находилась резиденция испанских монархов. Полностью сгорело в 1734 году при подозрительных обстоятельствах.
/106/ Густатио — (от латинского "пробовать") — традиция аристократии, сохранившаяся ещё со времён, когда на Пиренейском полуострове хозяйничали римляне, подавать перед началом застолья вызывающие аппетит алкогольные напитки и лёгкие закуски. С середины XVIII века традиция перед главным, а особенно перед торжественным приёмом пиши подавать возбуждающие аппетит алкогольные напитки расширилась не только по всему миру, но и среди всех слоёв населения под названием аперитив.
/107/ Орухо — традиционный для областей северо-запада Испании древний крепкий алкогольный напиток с содержанием алкоголя от 30 до 60 %. Уже в Средние века орухо изготовлялся в католических монастырях Кантабрии, в особенности в области Льебана.
/108/ Соус айоли — традиционный испанский соус на основе оливкового масла, чеснока и соли. В зависимости от провинции имеет дополнительные ингредиенты.
/109/ Орчата — (в переводе с испанского — "это золото"), старинный национальный напиток родом из Валенсии. Его изготавливают из земляного ореха чуфа, также известного под названием "земляной миндаль" с добавлением воды и сахара.
/110/ Фламенкин — традиционное блюдо провинции Кордоба, берущее своё начало в средневековье, в городке Бухалансе. Представляет собой рулет из свиного филе с полосками маринованного в вине хамона и зажаренного в эмпанадо (т.е в трёх слоях — то, что сейчас называется панировка).
/111/ Соус агристадо — один из древнейших испанских соусов, лежащих в основе соусов, прославивших в конце XVII начале XVIII веков французскую кухню — майонеза и бешамель. Состоит из муки, оливкового масла, яиц, лимонного сока, куриного бульона (иногда заменяется сливками), соли и специй.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|